Participants attached importance to the involvement of the tourism industry in efforts to address health issues associated with tourism, including human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) and other contagious and infectious diseases. |
По мнению участников, большое значение имеет вовлечение сектора туризма в усилия по решению связанных с туризмом проблем здравоохранения, в том числе проблемы вируса иммунодефицита человека/ синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) и других заразных и инфекционных болезней. |
I also believe that the deeper involvement of the United Nations in this continuous worldwide process of democratization will greatly benefit the Organization itself in its period of essential structural transformations aimed at, inter alia, further democratization of its procedures and functioning methods. |
Я также полагаю, что более глубокое вовлечение Организации Объединенных Наций в этот продолжающийся в масштабах всего мира процесс демократизации окажет весьма благотворное воздействие и на саму Организацию в ходе ее важных структурных преобразований, направленных, среди прочего, и на дальнейшую демократизацию ее процедур и методов функционирования. |
The Working Group welcomed the Council's realization of the importance of strengthening national statistical capacity, and supported the full involvement of the regional commissions and recipient countries in the proposed high-level working group on donor coordination in support of national statistical development strategies. |
Рабочая группа приветствовала понимание Советом важности укрепления национального статистического потенциала и поддержала полномасштабное вовлечение региональных комиссий и стран-получателей в деятельность предлагаемой рабочей группы высокого уровня по координации усилий доноров в поддержку национальных стратегий развития статистики. |
Increasing numbers of countries are formulating policies and initiating programmes that address the reproductive health concerns of adolescents, and some have made male involvement in reproductive health a policy concern. |
Все большее число стран разрабатывают стратегии и осуществляют программы, направленные на решение проблем репродуктивного здоровья подростков, а некоторые страны выдвигают в качестве программной задачи вовлечение мужчин в деятельность по охране репродуктивного здоровья. |
The report of the Expert Meeting highlighted the most important measures to be undertaken, namely the improvement of infrastructure, liberalization of the ICT sector, confidence- and trust-building measures for improving consumer confidence, and increased involvement of the local business community. |
В докладе Совещания экспертов отмечены наиболее важные меры, которые необходимо принять, включая улучшение инфраструктуры, либерализацию сектора ИКТ, укрепление доверия и уверенности среди потребителей и более активное вовлечение местных деловых кругов. |
And fifth is greater involvement by developing countries in the design and implementation of technical cooperation projects, as well as increased outsourcing to developing member States for technical cooperation programmes. |
Пятое - это большее вовлечение развивающихся стран в разработку и осуществление проектов технического сотрудничества, а также увеличение передачи проектов для осуществления развивающимся государствам-членам в рамках программ технического сотрудничества. |
Second, the Plan calls for major changes in the work of the Commission on Sustainable Development, greater involvement of the Economic and Social Council in sustainable development-related work and stronger linkages with the governing bodies of United Nations agencies, funds and programmes. |
Во-вторых, в Плане предусмотрены кардинальные изменения в деятельности Комиссии по устойчивому развитию, более широкое вовлечение Экономического и Социального Совета в деятельность, связанную с устойчивым развитием, и укрепление связей с руководящими органами учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Policy debates on and activities aiming at the involvement of the private sector should be promoted to systematically tap financial resources for combating desertification and mitigating effects of drought. |
стимулировать политические дебаты и деятельность, направленную на вовлечение частного сектора в процесс выделения финансовых ресурсов на систематической основе на цели борьбы с опустыниванием и смягчением последствий засухи. |
Although this is not an explicit legally binding obligation to ensure public involvement in such processes, a Party is required to make efforts towards the attainment of public participation goals in order to fulfil its obligations under the Convention (ECE/CEP/72, p. 119). |
Хотя эта формулировка не является четким юридическим обязательством обеспечить вовлечение общественности в такие процессы, от Стороны требуется принять конкретные меры к достижению целей участия общественности для выполнения своих обязательств по Конвенции (ЕСЕ/СЕР/72, стр. 195). |
Action 8: Encourage and support involvement and active cooperation in these universalization efforts by all relevant partners, including the United Nations, other international institutions and regional organizations, the International Committee of the Red Cross, non-governmental organizations, parliamentarians and interested citizens. |
Действие Nº 8: Поощрять и поддерживать вовлечение и активное сотрудничество в рамках этих универсализационных усилий со стороны всех соответствующих партнеров, включая Организацию Объединенных Наций, другие международные учреждения и региональные организации, Международный комитет Красного Креста, неправительственные организации, парламентариев и заинтересованных граждан. |
Those most affected by such conflicts were those most vulnerable: women, children, the elderly and the infirm, and his delegation was especially concerned by the involvement of children in armed conflict as combatants. |
Больше всех в таких конфликтах страдают наименее защищенные - женщины, дети, старики и больные, но особую озабоченность у делегации Мексики вызывает вовлечение в вооруженные конфликты детей в качестве комбатантов. |
UNICEF will promote the concept of children- and youth-friendly environments, and will encourage the involvement of youth in the development of policies on rights and gender equity. |
ЮНИСЕФ будет пропагандировать концепцию создания благоприятных условий для детей и молодежи и будет поощрять вовлечение молодежи в разработку стратегий, касающихся прав и равенства между мужчинами и женщинами. |
Although the holding of exhibitions to portray the United Nations message might be restricted by financial and other resource constraints, CARICOM advocated the use of creative approaches such as travelling exhibitions and the involvement of other agencies, as appropriate. |
Хотя проведение выставок для пропаганды деятельности Организации Объединенных Наций может быть ограничено в силу нехватки финансовых и других ресурсов, КАРИКОМ выступает за использование творческих подходов, таких как организация передвижных выставок и вовлечение, по мере необходимости, других учреждений. |
Encourages the involvement of intergovernmental and non-governmental organizations in the follow-up to the Conference, and invites them to demonstrate stronger support for the process of multinational constructive dialogue among a wide range of countries concerned; |
поощряет вовлечение межправительственных и неправительственных организаций в последующую деятельность по итогам Конференции и призывает их продемонстрировать более решительную поддержку процессу многостороннего конструктивного диалога между широким кругом заинтересованных стран; |
Further means to engage the communities include draft legislation on minority property sales to mitigate irregular sales, and increased involvement of the Kosovo Serb and other minority communities in the education process. |
В числе других средств привлечения общин - проект закона о продаже имущества меньшинств, нацеленный на свертывание нерегулярной его продажи, и более широкое вовлечение косовских сербов и других общин меньшинств в процесс просвещения. |
In this regard, Nigeria endorses the involvement of the wider society, including subregional and regional organizations, non-governmental organizations, international financial institutions and developmental agencies, in the process of conflict prevention, management and resolution. |
В этой связи Нигерия поддерживает вовлечение широких слоев общества, включая субрегиональные и региональные организации, неправительственные организации, международные финансовые институты и учреждения, занимающиеся вопросами развития, в процесс предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
The strategy is to develop children's skills for conflict resolution, offer alternative behaviours to youth and build pressure for changes in public policy through youth involvement in peace-building at the community and national levels. |
Стратегия заключается в том, чтобы выработать у детей навыки урегулирования конфликтов, предложить молодежи альтернативные модели поведения и оказать давление в целях изменения государственной политики через вовлечение молодежи в миротворческую деятельность на общинном и национальном уровнях. |
Then it would be important to assist developing countries in the fields of their choice, ensure the involvement of UNCTAD in ongoing negotiations, and ensure satisfactory outcomes reflecting all points of view from UNCTAD meetings. |
Затем важно заняться оказанием помощи развивающимся странам в определенных ими областях, обеспечить вовлечение ЮНКТАД в текущие переговоры и добиться удовлетворительных результатов, отражающих все высказанные на совещаниях ЮНКТАД мнения. |
In its resolution 58/217 of 23 December 2003, the Assembly decided to give greater focus to water-related issues at all levels in the implementation of water-related programmes and projects during the next decade, while striving to ensure the participation and involvement of women in these activities. |
В своей резолюции 58/217 от 23 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея постановила уделять повышенное внимание проблемам, связанным с водными ресурсами, на всех уровнях и осуществлению программ и проектов, касающихся водных ресурсов, в течение следующего десятилетия, стремясь обеспечивать участие и вовлечение женщин в эту деятельность. |
States and UNHCR to ensure that planning for repatriation includes the early involvement of development partners, as a means to contribute to the sustainability of repatriation and to facilitate UNHCR's timely hand-over and exit. |
Государствам и УВКБ предлагается обеспечить, чтобы процесс планирования репатриации включал в себя вовлечение на ранней стадии партнеров по развитию в качестве одной из мер содействия устойчивой репатриации и обеспечения возможности для УВКБ своевременно передать свои полномочия и завершить свою работу. |
"Environmental justice" is the fair treatment and meaningful involvement of all people regardless or race, colour, national origin, culture or income with respect to the development, implementation, enforcement and compliance of environmental laws, regulations and policies. |
"Обеспечение экологической справедливости" означает справедливое отношение и эффективное вовлечение всех граждан без различия расы, цвета кожи, национального происхождения, культурного уровня или дохода к разработке, проведению в жизнь, выполнению и соблюдению законов, нормативных актов и политики в области экологии. |
It was a masterstroke that ensured both the adequate involvement of a party legitimately concerned and a balance in the text of the Convention that has been at the root of our achievements on the non-proliferation agenda. |
Это был мастерский ход, который обеспечил и адекватное вовлечение стороны, испытывающей законную озабоченность, и баланс в тексте Конвенции, что лежит в основе наших достижений на нераспространенческом поприще. |
The Committee further considered the following draft decisions: loan from the Environment Fund financial reserve; enhancing the role of UNEP on forest-related issues; global assessment of the state of the marine environment; and engagement and involvement of young people in UNEP. |
Комитет рассмотрел далее следующие проекты решений: предоставление ссуды из финансового резерва Фонда окружающей среды; повышение роли ЮНЕП в вопросах, связанных с лесами; глобальная оценка состояния морской среды; и вовлечение и участие молодежи в деятельности ЮНЕП. |
Their involvement has been achieved through national and regional workshops, seminars, public hearings, inter-ministerial meetings, feedback through questionnaires, through participatory rapid appraisals and through representation on the committee that prepared the NAP. |
Их вовлечение в работу было обеспечено благодаря национальным и региональным рабочим совещаниям, семинарам, публичным слушаниям, межведомственным совещаниям, за счет налаживания обратной связи путем рассылки вопросников, посредством проведения оперативных оценок в процессе участия и обеспечения их представительства в составе комитета, занимавшегося подготовкой НПД. |
Promoting the integration of developing nations into the global economy and increasing developing nations' involvement in the global information network are the two key objectives of the international community in assisting developing countries. |
Содействие интеграции развивающихся стран в мировую экономику и более активное вовлечение развивающихся стран в глобальную информационную сеть - вот две цели международного сообщества в плане помощи развивающимся странам. |