It believed that the legal regime governing the use of outer space should be strengthened in order to deal with such new trends as commercialization, militarization and the involvement of the private sector, as well as new technologies. |
Оно считает, что правовой режим, регулирующий использование космического пространства, необходимо усилить, для того чтобы разобраться с такими новыми тенденциями, как коммерциализация, милитаризация и вовлечение частного сектора, а также новыми технологиями. |
Emphasis is placed on the integration of SRAPs, in particular that of West Asia, and the involvement of development partners in order to foster transfer of technology and expertise. |
Упор делается на интегрирование СРПД, в частности СРПД Западной Азии, а также на вовлечение в работу партнеров по процессу развития в целях содействия передаче технологии и экспертного опыта. |
Greater involvement of UNDP will be an important first step in ensuring a United Nations system-wide buy-in to the Bali Strategic Plan and could pave the way for similar collaborative arrangement with other United Nations bodies. |
Более широкое вовлечение ПРООН в эту работу - важный шаг к обеспечению того, чтобы реализация Балийского стратегического плана стала делом всей системы Организации Объединенных Наций; оно может создать предпосылки для налаживания аналогичного сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций. |
The involvement of women in the projects "Provision of infrastructure services in population centres" and "Rural water supply and sanitation" is fundamental to the steady development of the rural water supply. |
Вовлечение женщин в проекты «Предоставление инфраструктурных услуг на уровне населенных пунктов» и «Сельское водоснабжение и санитария» является основой устойчивого развития сельского водоснабжения. |
The strengthening of democratic institutions, the separation of powers, the independence of the courts, freedom of the press, the involvement of civil society in governance which characterize Nigeria's democracy have helped in the advancement of human rights in the country. |
Укрепление демократических учреждений, разделение властей, независимость судов, свобода печати, вовлечение гражданского общества в управление, все это является отличительной чертой нигерийской демократии, способствовали продвижению прав человека в стране. |
Among other aspects, that resolution and subsequent Security Council resolutions call on Member States to ensure women's equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security, and urges all actors to increase the participation of women. |
Среди прочих аспектов, эта резолюция и последующие резолюции Совета Безопасности призывают государства-члены обеспечить равноправное участие женщин и их всемерное вовлечение в обеспечение поддержания мира и безопасности, а также настоятельно призывают все заинтересованные стороны расширить участие женщин. |
The involvement of national partners and country office staff in the country programme evaluation reference group, as well as the inclusion of national and regional consultants in the evaluation team, are ways to strengthen the evaluation capacity in programme countries. |
Вовлечение национальных партнеров и персонала страновых отделений в деятельность методической группы по вопросам оценки страновых программ, а также включение в группы по оценке национальных и региональных консультантов является способом укрепления потенциала в области оценки в программных. |
Also encourages Parties to support the involvement of civil society organizations in the national reporting process and to assist them in developing the relevant capacities when required, particularly with regard to resource mobilization and access to funding; |
рекомендует также Сторонам поддерживать вовлечение организаций гражданского общества в процесс подготовки и представления национальной отчетности и, когда это необходимо, оказывать им содействие в развитии соответствующего потенциала, особенно в плане мобилизации ресурсов и доступа к финансированию; |
Welcoming the increased interest in the Convention and the Protocol and the involvement of many non-ECE countries in activities within their framework, |
приветствуя повышение интереса к Конвенции и Протоколу и вовлечение многих стран, не входящих в ЕЭК, в связанную с ними деятельность, |
(c) The involvement of the public in such bodies should be meaningful, i.e., they should have a real possibility to influence the opinions or statements of such bodies; |
(с) вовлечение общественности в такие органы должно быть осмысленным, т.е., она должна иметь реальную возможность влиять на мнения или высказывания таких органов; |
Inclusion of men as partners in the campaign has been important, for example, their solidarity through the Million Men's March in 2007 and involvement in the national campaign to end violence against women. |
Важной целью являлось вовлечение в кампанию мужчин в качестве партнеров; это было осуществлено, например, в Марше миллиона мужчин в 2007 году и в национальной кампании за прекращение насилия в отношении женщин. |
The enjoyment of this right implies necessarily the involvement and engagement of the global society, with the state in a primary position in the creation of the environment to make this a reality. |
Реализация этого права неизбежно предполагает участие и вовлечение общества в целом, причем государству отводится основная роль в создании условий, необходимых для воплощения этого права на практике. |
The policies enacted by the Gabonese Government were designed, on the one hand, to guarantee women's access to health care, education and employment and, on the other, to expand their involvement in decision-making in the political, economic and social spheres. |
Политика, проводимая правительством Габона, во-первых, направлена на обеспечение доступа женщин к медицинскому обслуживанию, образованию и занятости и, во-вторых, на их более активное вовлечение в процесс принятия решений в политической, экономической и социальной областях. |
Programmes for women and children need to respect women's autonomy, build on the involvement and leadership of women living with HIV and take active steps to engage men and boys. |
Программы для женщин и детей должны строиться на принципах уважения к самостоятельности женщин, участия и руководящей роли женщин, живущих с ВИЧ, а также быть активно направлены на вовлечение мужчин и мальчиков. |
Noting with concern the involvement of women and girls in drug trafficking as couriers and recognizing that such involvement poses a danger to the well-being and development of children, families and communities, |
с беспокойством отмечая вовлечение женщин и девочек в незаконный оборот наркотиков в качестве курьеров и признавая, что такое вовлечение женщин создает угрозу благополучию и развитию детей, семей и общин, |
The involvement of officials is usually very important as it allows the public to see that its contribution is valued and taken seriously by the public authority, and at the same time helps the officials to feel more invested in the public participation procedure. |
Вовлечение должностных лиц, как правило, очень важно, поскольку оно позволяет общественности увидеть, что ее вклад ценится и всерьез воспринимается государственным органом, и в то же время, помогает официальным лицам почувствовать, что они больше вкладывают в процедуру участия общественности. |
The involvement of women's organizations and NGOs in policy formulation and implementation on gender equality was increased significantly and their contributions were vitally important in ensuring that the needs of all women, including vulnerable groups, are taken into account. |
Существенно расширилось вовлечение женских организаций и НПО в разработку и осуществление политики в области гендерного равенства, а их вклад имеет жизненно важное значение для обеспечения учета потребностей всех женщин, включая уязвимые группы; |
Better involvement of local authorities, on the one hand, and the non-government sector, on the other hand, in the achievement of goals and objectives identified in the Action Plan. |
более глубокое вовлечение местных властей, с одной стороны, и неправительственных организаций с другой, в работу по решению задач и достижению целей, поставленных в Плане действий. |
Articles 220 and 222 cover special measures for such adolescents, while articles 223 to 225 prohibit the involvement of such adolescents in work which might be harmful to their physical and mental development. |
Статьи 220 и 222 предусматривают принятие специальных мер для таких подростков, а статьи 223225 запрещают вовлечение подростков в трудовую деятельность, которая может оказаться вредной для их физического и умственного развития. |
The United Nations, in particular through the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), has supported women's equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security. |
Организация Объединенных Наций, в частности через Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), поддерживает равноправное участие женщин и их полное вовлечение во все усилия по поддержанию и поощрению мира и безопасности. |
The national liberation movement of the Balkan peoples and the immediate involvement of the European powers in the Eastern question had a powerful effect on the development of the national liberation ideology movement among the Armenians of the Ottoman Empire. |
Национально-освободительное движение балканских народов и последующее вовлечение европейских сил в Восточный вопрос оказали сильное влияние на подавленное на этот момент национальное движение армян в Османской империи и на развитие национально-освободительной идеологии. |
(a) The early involvement of the management and the staff and continual assessment of activities on site is essential to providing the necessary focus on critical activities such as data collection and conversion; |
а) для того чтобы уделить требуемое внимание таким важнейшим видам деятельности, как сбор и пересчет данных, необходимо обеспечить как можно более раннее вовлечение в эту деятельность руководства и персонала и проведение непрерывной оценки мероприятий на местах; |
The involvement of the East Timorese in this process is crucial: the experience of these 20 years of illegal occupation and repression shows that a solution cannot be found and cannot be long-lasting without East Timorese acceptance. |
Вовлечение жителей Восточного Тимора в этот процесс имеет исключительно важное значение: опыт 20-летней незаконной оккупации и репрессий свидетельствует о том, что найти решение проблемы и обеспечить его долгосрочный характер без согласия жителей Восточного Тимора невозможно. |
Through the "Health for all" strategy, and the development of district health systems, WHO had been an early advocate for decentralization, community involvement, and integration of health in the process of development. |
В рамках стратегии "Здоровье для всех" и развития районных систем здравоохранения ВОЗ уже давно выступает за децентрализацию, вовлечение общин и интеграцию здравоохранения в процесс развития. |
As preparation of the special session of the General Assembly on the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development and further initiatives is gathering momentum, the involvement of all actors involved in social development is essential. |
По мере того, как подготовка к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и дальнейших инициатив набирает силу, все большее значение приобретает вовлечение всех участников в процесс социального развития. |