In the case of women this may involve working on empowerment. |
В отношении женщин такая помощь может включать работу по расширению их прав. |
The next phase would involve determining the national mechanisms needed to implement the policy. |
Следующий этап будет включать определение национальных механизмов, необходимые для осуществления данной политики. |
Technical assistance includes oral forms of assistance. Technical assistance may involve transfer of 'technical data'. |
Техническая помощь включает устные формы помощи. «Техническая помощь» может включать передачу «технических данных». |
Stakeholder identification might involve the following criteria, noting that they are not mutually exclusive: |
Выявление заинтересованных субъектов может включать следующие критерии, отмечая при этом, что они не являются взаимоисключающими: |
At the country level, this should involve strengthening engagement with other agencies, in particular in the context of existing mechanisms such as United Nations Development Assistance Frameworks. |
На страновом уровне это должно включать усиление взаимодействия с другими учреждениями, в частности в контексте существующих механизмов, таких, как рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
However, the reconciliation process could be made more open and inclusive, involving all ethnic groups in the country, and should involve an interfaith component. |
Однако процесс примирения можно сделать более открытым и всесторонним, подключив к нему все этнические группы в стране, и он должен включать межконфессиональный компонент. |
Some States parties reported some legislative developments, which criminalized acts that may involve offences against cultural property or allow, for example, for the use of special investigative techniques. |
Ряд государств-участников сообщили о принятии некоторых законодательных актов, предусматривающих криминализацию деяний, которые могут включать совершение преступлений против культурных ценностей, или допускающих, например, использование специальных методов расследования. |
These activities will involve reducing greenhouse gas emissions through energy efficiency measures, as well as the elimination of HCFCs, which have a high GWP. |
Эти мероприятия будут включать сокращение выбросов парниковых газов посредством мер повышения эффективности энергопотребления, а также путем ликвидации ГХФУ, которые обладают высоким ПГП. |
Finally, meeting this benchmark could involve the implementation of the national strategy for durable solutions for internally displaced persons, returnees, former combatants and vulnerable persons. |
И наконец, достижение рассматриваемого контрольного показателя может включать осуществление национальной стратегии поиска долгосрочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц, возвращенцев, бывших комбатантов и уязвимых лиц. |
P5 activities are an essential means for laying the foundation for future agreements that could involve parties beyond the United States and the Russian Federation. |
Активность Группы пяти играет важную роль в закладке фундамента для заключения новых соглашений, которые в числе участников могли бы включать не только Соединенные Штаты и Российскую Федерацию. |
For this reason we hope that any initiative or effort made in this regard will involve all the delegations, without distinction or discrimination. |
И по этой причине мы надеемся, что любые инициативы и усилия в этой сфере будут включать все делегации - без селективности или дискриминации. |
From the legal and institutional perspective, regional cooperation arrangements may involve treaties between countries or may rely on political or working-level memorandums or declarations. |
В правовом и институциональном отношении региональные договоренности о сотрудничестве могут включать договоры между странами или могут основываться на политических или рабочих меморандумах или декларациях. |
States parties should involve, in accordance with national legislation, a broad spectrum of agencies in their multi-agency centres for policy development, planning and the sharing of information on smuggling of migrants. |
Государствам-участникам следует, в соответствии со своим национальным законодательством, включать в свои межведомственные центры широкий круг участников для разработки политики, планирования и обмена информацией о незаконном ввозе мигрантов. |
Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: |
Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
In some countries domestic legislation obliged the contracting authority to follow a particular procedure, which might involve introducing new elements into the contract at a later stage. |
В некоторых странах внутреннее законодательство обязывает организацию-заказчика следовать конкретной процедуре, которая может включать внесение в договор новых элементов на более поздней стадии. |
To meet its objectives the reporting process should involve broad-based participation at the national level in the preparation of reports and follow-up to recommendations. |
Для достижения своих целей процесс отчетности должен включать в себя широкое участие на национальном уровне в подготовке отчетов и отслеживании выполнения рекомендаций. |
Operational measures may involve taking deliberate action to mitigate tensions, halting the commission of imminent or ongoing crimes, ensuring accountability for crimes committed and preventing further violence. |
Оперативные меры могут включать в себя принятие целенаправленных действий по смягчению напряженности, недопущению совершения готовящихся или происходящих преступлений, обеспечение привлечения к ответственности за совершенные преступления и предотвращение дальнейшего насилия. |
The implementation strategy of the GSP is based on the framework used for the NCSP and will involve collaboration and inter-agency consultation between UNDP and UNEP. |
Стратегия осуществления ГПП основывается на рамках, использовавшихся для ПППНС, и будет включать в себя сотрудничество и межучрежденческие консультации между ПРООН и ЮНЕП. |
The capacity-building activities should include regional workshops, on-line consultations and distance learning, and they should involve the RCMs. |
Мероприятия по созданию потенциала должны включать региональные рабочие совещания, онлайновые консультации и дистанционное обучение, и в их проведении должны участвовать РКМ. |
And if my diet's such a concern, then perhaps dead drops shouldn't involve fast food. |
И если моя диета так вас беспокоит, тогда, возможно, тайные передачи не должны включать в себя фаст-фуд. |
The project will involve a survey and a qualitative assessment, design of a strategy and creation of a core expert team within PIPA for implementing the investment retention programme. |
Данный проект будет включать в себя проведение обследования и качественного анализа, разработку стратегии и создание основной группы экспертов в рамках ПАПИ для реализации программы удержания инвестиций. |
This should involve a review of existing systems to monitor and register polluting emissions, including how information on pollutant releases currently flows among the various institutions. |
Эта работа должна включать в себя анализ существующих систем мониторинга и регистрации загрязняющих выбросов, включая анализ каналов, по которым в настоящее время осуществляется обмен информацией о выбросах загрязнителей между различными учреждениями. |
This will involve working with Governments and UNCT partners to identify viable strategies and disseminate lessons for taking programmes to scale, addressing inequalities, building capacities and leveraging investments. |
Эта деятельность будет включать взаимодействие с правительствами и партнерами из числа СГООН в области выявления эффективных стратегий и распространения извлеченных уроков с целью расширения программ, устранения диспропорций, укрепления потенциала и мобилизации инвестиций. |
This would involve a more explicit analysis of dependencies among indicators as well as different schemes for weighting them as components of a type of meta-indicator. |
Такой подход будет включать более четкий анализ факторов зависимости между показателями, а также различные системы их оценки как компонентов своего рода метапоказателя. |
Furthermore, the model should involve guiding principles and procedures that clearly articulate the participation of staff and management within reasonable time frames and time limits. |
Кроме того, модель должна включать руководящие принципы и процедуры, которые четко определяют участие в процессе персонала и руководителей в течение разумных временнх рамок и пределов. |