Comprehensive freshwater management strategies must involve all suppliers and users. |
Всеобъемлющие стратегии рационального использования ресурсов пресной воды должны касаться всех поставщиков и потребителей. |
As defence activities often concern sovereign matters, the assessment should not involve itself with national defence operations. |
Поскольку оборонные мероприятия часто сопряжены с вопросами суверенитета, оценка не должна касаться сферы национальной обороны. |
They could involve very substantial funds in terms of the gross domestic product of the country concerned and frequently involved vital natural resources. |
Такие споры могут касаться весьма значительных объемов средств с точки зрения валового внутреннего продукта затронутой страны, а зачастую и жизненно необходимых природных ресурсов. |
German representatives were also given the possibility of participating in the French local committees when the issue could involve them. |
Возможность участия в работе французских местных комитетов была предоставлена и германским представителям, когда обсуждаемый вопрос мог их касаться. |
The competition will involve the development of basic and applied scientific research technologies but also include the development of commercial products. |
Конкурс будет касаться разработки базовых и прикладных научно-исследовательских технологий, но в то же время исключать разработку коммерческих продуктов. |
These would involve projects that cut across the programme areas and different academic disciplines. |
Эти вопросы будут касаться проектов, в которых пересекаются различные программные области и научные дисциплины. |
What happens between me and Georgia shouldn't involve you, but it does. |
То, что происходит между мной и Джорджией, не должно тебя касаться, но касается. |
The appeals procedure may, in fact, involve very important decisions, particularly those on jurisdiction and admissibility. |
Эта процедура апелляции может касаться весьма важных решений, в частности решений по вопросам компетентности и приемлемости. |
The CHAIRMAN said that the differences of opinion referred to could involve either category of experts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упоминаемые различия в выводах могут касаться каждой из категорий экспертов. |
Changes to the system could also involve lowering the reporting thresholds of chemicals already on the substance list. |
Изменения в системе могут также касаться снижения пороговых уровней выбросов химических веществ, уже включенных в РВПЗ. |
The assessment should involve a two-tiered mechanism, consisting of a scientific/technical assessment and a policy-oriented report based on the same information. |
Оценка должна касаться двухаспектного механизма, состоящего из научной/технической оценки и стратегически ориентированного доклада, основанного на этой же информации. |
Such travel would involve the following conference-servicing staff: |
Такие путевые расходы будут касаться следующих сотрудников по конференционному обслуживанию: |
In fact, collective expulsion may involve a group of persons who are not part of any of the groups mentioned. |
Поскольку коллективная высылка может касаться группы лиц, не входящих ни в одну из перечисленных выше групп. |
Such acts may involve obligations at the moral or political level, but they are not regulated by international law. |
Такие акты могут касаться обязательств на моральном или политическом уровне, однако они не регулируются международным правом. |
Ethics advisory services can involve clarifying the standards of the Organization concerning prohibited or restricted activities. |
Консультативные услуги по вопросам этики могут касаться разъяснения стандартов Организации в отношении запрещенных или ограниченных видов деятельности. |
Visitors frequently bring forward one case with multiple issues that may involve different policies and practices, which could require interaction with different stakeholders. |
Часто посетители обращаются по одному делу, содержащему различные проблемы, которые могут касаться различных сфер политики и практики, требующих согласования с различными заинтересованными субъектами. |
Such an additional reporting requirement should not detract from the interactive discussion, and should involve non-governmental organizations and national human rights institutions. |
Такое дополнительное требование в отношении отчетности не должно принижать значение интерактивных дискуссий, и оно должно касаться неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
That obligation might rest primarily on countries of destination but would also involve countries of origin and transit. |
Такое обязательство в первую очередь может быть возложено на страны назначения, но может также касаться стран происхождения и транзита. |
Cases of missing persons may involve conduct that amounts to criminal offences, while the commission of enforced disappearance is always a crime. |
Дела пропавших без вести лиц могут касаться поведения, квалифицируемого в качестве уголовного преступления, при этом причинение насильственного исчезновения всегда является преступлением. |
This can involve differing access to advanced medical treatment for women and men, and the formulation of the standard diagnoses used by the health services. |
Это может касаться различного доступа к самому современному лечению женщин и мужчин, а также формулировок типичных диагнозов, которые используются медицинскими службами. |
The Secretary-General continues to require that field missions report allegations that may involve criminal conduct to Headquarters and that they cooperate with the host State in carrying out all necessary investigations. |
Генеральный секретарь по-прежнему требует, чтобы полевые миссии сообщали в Центральные учреждения о заявлениях, которые могут касаться преступного поведения, и сотрудничали с принимающим государством при проведении всех необходимых расследований. |
The second step would involve dealing with losses as a result of exchange rate fluctuations, perhaps by making contributions in SDRs. |
Вторая мера будет касаться рассмотрения вопроса о потерях в результате колебаний валютных курсов, возможно при помощи предоставления взносов в СПР. |
These would involve transferring genocide cases falling within categories 3 and 4, and possibly also 2, According to the Organic Law of 30 August 1996. |
Они будут касаться передачи дел, связанных с совершением преступлений геноцида и подпадающих под категорию З и 4, а также, возможно, 2 Согласно Органическому закону от 30 августа 1996 года. |
For assessments to be useful, they must directly involve policy makers, scientists, social scientists, non-governmental organizations, and the private sector. |
Для того чтобы оценки были полезными, они должны непосредственно касаться лиц, занимающихся разработкой политики, ученых, ученых-обществоведов, неправительственных организаций и частного сектора. |
The implications for that development system would involve at least six different dimensions, namely, the alignment of functions, funding practices, capacity, partnerships, organizational arrangements and governance. |
Последствия для системы развития Организации Объединенных Наций будут касаться, по меньшей мере, шести различных компонентов, а именно: согласования функций, практики финансирования, потенциала, партнерств, организационных механизмов и управления. |