Action at the international, regional and national levels could involve technology cooperation, performance benchmarks and market mechanisms. |
Меры на международном, региональном и национальном уровнях могли бы включать технологическое сотрудничество, установление показателей результативности и рыночные механизмы. |
Accordingly, safeguarding human rights must involve cracking down on terrorism. |
Соответственно, защита прав человека должна включать искоренение терроризма. |
Such groups may involve representatives of various public authorities, judicial authorities and NGOs. |
Такие группы могут включать в свой состав представителей различных государственных органов, судебных властей и НПО. |
The new architecture required to fulfill this task must necessarily involve the private sector. |
Новая архитектура, необходимая для выполнения этой задачи, должна обязательно включать частный сектор. |
A parallel element of the modelling exercise should involve versatile process models, which are capable of large-scale application. |
Один из параллельных элементов работы по созданию модели должен включать разработку моделей неустойчивых процессов, которые можно было бы применить в широких масштабах. |
This might require institutional innovations or might involve taking better advantage of the potential of existing global organizations such as UNCTAD. |
Для этого может потребоваться инновационный подход к институциональным структурам, или это может включать более эффективное использование потенциала существующих международных организаций, таких, как ЮНКТАД. |
This could involve deploying regional or international military forces that are prepared to take effective measures to protect civilians. |
Это могло бы включать размещение региональных или международных воинских контингентов, которые готовы принять эффективные меры по защите гражданского населения. |
This calculation will involve an assessment of all the costs and financial benefits of each measure. |
Такой расчет будет включать оценку всех расходов и финансовых выгод каждой меры. |
For example, transitions may involve temporary or non-career jobs and informal contracts. |
Например, переход может включать временную или неквалифицированную работу, а также работу по неофициальным контрактам. |
A number of speakers stated that integrated and knowledge-based approaches should involve situational, social development and community reorganization measures that targeted risk factors. |
Ряд выступавших отметили, что комплексные и основывающиеся на знаниях подходы должны включать ситуативные меры, меры по социальному развитию и общинной реорганизации, направленные на ликвидацию факторов риска. |
The pre-selection proceedings for privately financed infrastructure projects, in turn, may involve elements of evaluation and selection. |
Процедуры предварительного отбора в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, могут, в свою очередь, включать элементы оценки и отбора. |
The intergovernmental preparatory process for the WSIS will involve both global and regional expert meetings. |
Межправительственный процесс подготовки ВВИО будет включать в себя как глобальные, так и региональные совещания экспертов. |
The completion strategy will involve transferring some cases to domestic jurisdictions; the Netherlands has already accepted one. |
Стратегия завершения работы будет включать в себя передачу некоторых дел национальным судам; Нидерланды уже взяли на себя одно такое дело. |
However, the incineration of municipal waste might involve materials in which cadmium was present as an impurity. |
Однако сжигание коммунально-бытовых отходов может включать в себя материалы, содержащие кадмий в качестве примеси. |
That process will involve public dialogue in an effort to build national consensus. |
Этот процесс будет включать проведение открытого диалога в целях формирования национального консенсуса. |
Such behaviour may involve a refusal to sell, discriminatory practices or tied sales as defined in article 30 of the Act. |
Такое поведение может включать отказ в продаже, дискриминационную практику и связанную продажу, как определено в статье 30 закона. |
This may involve the deployment of peacemaking resources as essential ingredients of the strategy. |
Они могут включать развертывание миротворческих контингентов в качестве важнейшего элемента стратегии. |
The next step would involve the future activities of the working group. |
Следующий этап будет включать определение будущих мероприятий рабочей группы. |
Such markets occur in an unstructured way and can involve a degree of self-regulation, particularly in semi-arid zones with long dry seasons. |
Такие рынки возникают стихийно и могут включать элемент саморегулирования, особенно в полузасушливых районах с продолжительными засушливыми сезонами. |
Consensus on regional priorities should involve, in some regions, further consultations in order actively to engage finance ministries and development banks. |
Консенсус в отношении региональных приоритетов в некоторых регионах должен включать в себя проведение дальнейших консультаций для активного привлечения министерств финансов и банков развития. |
It may involve transit through one or more additional countries. |
Эта транспортировка может включать транзитную транспортировку через одну или более дополнительных стран. |
This will involve increased responsibility for the often complex and politically sensitive issues in those transferred areas. |
Это будет включать повышение ответственности за зачастую имеющие серьезный и сложный в политическом отношении характер вопросы в областях, которые затрагивают передаваемые полномочия. |
The implementation of these initiatives should not involve any additional national or international regulations. |
Осуществление этих инициатив не должно включать принятие дополнительных национальных или международных постановлений. |
This will involve training programmes that will be developed in cooperation with the Chamber of Commerce and the Hotel Association. |
Это будет включать программы подготовки, которые будут разработаны в сотрудничестве с Торговой палатой и Ассоциацией отелей. |
It will also involve providing opportunities for education and training in crucial sectors. |
Это также будет включать предоставление возможностей в области образования и обучения в важнейших секторах. |