| Action at the international, regional and national levels could involve technology cooperation, performance benchmarks and market mechanisms. | Меры на международном, региональном и национальном уровнях могли бы включать технологическое сотрудничество, установление показателей результативности и рыночные механизмы. |
| Accordingly, safeguarding human rights must involve cracking down on terrorism. | Соответственно, защита прав человека должна включать искоренение терроризма. |
| Such groups may involve representatives of various public authorities, judicial authorities and NGOs. | Такие группы могут включать в свой состав представителей различных государственных органов, судебных властей и НПО. |
| The new architecture required to fulfill this task must necessarily involve the private sector. | Новая архитектура, необходимая для выполнения этой задачи, должна обязательно включать частный сектор. |
| A parallel element of the modelling exercise should involve versatile process models, which are capable of large-scale application. | Один из параллельных элементов работы по созданию модели должен включать разработку моделей неустойчивых процессов, которые можно было бы применить в широких масштабах. |
| This might require institutional innovations or might involve taking better advantage of the potential of existing global organizations such as UNCTAD. | Для этого может потребоваться инновационный подход к институциональным структурам, или это может включать более эффективное использование потенциала существующих международных организаций, таких, как ЮНКТАД. |
| This could involve deploying regional or international military forces that are prepared to take effective measures to protect civilians. | Это могло бы включать размещение региональных или международных воинских контингентов, которые готовы принять эффективные меры по защите гражданского населения. |
| This calculation will involve an assessment of all the costs and financial benefits of each measure. | Такой расчет будет включать оценку всех расходов и финансовых выгод каждой меры. |
| For example, transitions may involve temporary or non-career jobs and informal contracts. | Например, переход может включать временную или неквалифицированную работу, а также работу по неофициальным контрактам. |
| A number of speakers stated that integrated and knowledge-based approaches should involve situational, social development and community reorganization measures that targeted risk factors. | Ряд выступавших отметили, что комплексные и основывающиеся на знаниях подходы должны включать ситуативные меры, меры по социальному развитию и общинной реорганизации, направленные на ликвидацию факторов риска. |
| The pre-selection proceedings for privately financed infrastructure projects, in turn, may involve elements of evaluation and selection. | Процедуры предварительного отбора в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, могут, в свою очередь, включать элементы оценки и отбора. |
| The intergovernmental preparatory process for the WSIS will involve both global and regional expert meetings. | Межправительственный процесс подготовки ВВИО будет включать в себя как глобальные, так и региональные совещания экспертов. |
| The completion strategy will involve transferring some cases to domestic jurisdictions; the Netherlands has already accepted one. | Стратегия завершения работы будет включать в себя передачу некоторых дел национальным судам; Нидерланды уже взяли на себя одно такое дело. |
| However, the incineration of municipal waste might involve materials in which cadmium was present as an impurity. | Однако сжигание коммунально-бытовых отходов может включать в себя материалы, содержащие кадмий в качестве примеси. |
| That process will involve public dialogue in an effort to build national consensus. | Этот процесс будет включать проведение открытого диалога в целях формирования национального консенсуса. |
| Such behaviour may involve a refusal to sell, discriminatory practices or tied sales as defined in article 30 of the Act. | Такое поведение может включать отказ в продаже, дискриминационную практику и связанную продажу, как определено в статье 30 закона. |
| This may involve the deployment of peacemaking resources as essential ingredients of the strategy. | Они могут включать развертывание миротворческих контингентов в качестве важнейшего элемента стратегии. |
| The next step would involve the future activities of the working group. | Следующий этап будет включать определение будущих мероприятий рабочей группы. |
| Such markets occur in an unstructured way and can involve a degree of self-regulation, particularly in semi-arid zones with long dry seasons. | Такие рынки возникают стихийно и могут включать элемент саморегулирования, особенно в полузасушливых районах с продолжительными засушливыми сезонами. |
| Consensus on regional priorities should involve, in some regions, further consultations in order actively to engage finance ministries and development banks. | Консенсус в отношении региональных приоритетов в некоторых регионах должен включать в себя проведение дальнейших консультаций для активного привлечения министерств финансов и банков развития. |
| It may involve transit through one or more additional countries. | Эта транспортировка может включать транзитную транспортировку через одну или более дополнительных стран. |
| This will involve increased responsibility for the often complex and politically sensitive issues in those transferred areas. | Это будет включать повышение ответственности за зачастую имеющие серьезный и сложный в политическом отношении характер вопросы в областях, которые затрагивают передаваемые полномочия. |
| The implementation of these initiatives should not involve any additional national or international regulations. | Осуществление этих инициатив не должно включать принятие дополнительных национальных или международных постановлений. |
| This will involve training programmes that will be developed in cooperation with the Chamber of Commerce and the Hotel Association. | Это будет включать программы подготовки, которые будут разработаны в сотрудничестве с Торговой палатой и Ассоциацией отелей. |
| It will also involve providing opportunities for education and training in crucial sectors. | Это также будет включать предоставление возможностей в области образования и обучения в важнейших секторах. |