Drying up sources of financing is a task that will involve daily coordination and cooperation among States at all levels - national, subregional, regional and international. |
Ликвидация источников финансирования является задачей, которая будет включать в себя повседневную координацию и сотрудничество между государствами на всех уровнях - национальном, субрегиональном, региональном и международном. |
He was reluctant to include in the general comment any specific reference to international humanitarian law, which might involve the Committee in matters going beyond its mandate. |
Он против того, чтобы включать в замечание общего порядка какие-либо конкретные упоминания о международном гуманитарном праве, что может вовлечь Комитет в рассмотрение вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
That challenge will involve the democratization of global governance and not gunboat diplomacy, since the latter cannot accommodate the interests and perspectives of the world's inhabitants. |
Эта задача будет включать в себя демократизацию глобального управления, а не дипломатию канонерок, поскольку последняя не может отвечать интересам и перспективам населения мира. |
Such assistance could involve helping to enhance national capacities and structures in the economic, administrative and customs-related areas and establishing new follow-up mechanisms for the extraction industries. |
Такая помощь могла бы включать в себя оказание поддержки в укреплении национального потенциала и структур в экономической и административной областях и в сфере таможенного контроля и создание новых имплементационных механизмов в добывающей промышленности. |
The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. |
Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур. |
For interpretation, remedial action would involve reinstating a training programme established in 1974 to address recruitment difficulties, which was suspended in 1992 owing to financial constraints. |
Что касается устных переводчиков, то меры по исправлению положения могут включать возобновление учебной программы, учрежденной в 1974 году для решения проблемы найма таких специалистов, но прекращенной в 1992 году из-за финансовых трудностей. |
For these purposes, key reforms will involve: |
В этих целях основные реформы будут включать: |
During a conflict, the approach must involve preventing the entrenchment and spread of the conflict. |
Во время конфликта подход должен включать в себя усилия по предотвращению увековечения и распространения конфликта. |
It was suggested that cooperation among conventions could involve streamlining certain activities, avoiding duplication of effort, maximizing resources and sharing relevant expertise and data. |
Было предложено, что сотрудничество между конвенциями могло бы включать рационализацию определенных мероприятий, избежание дублирования усилий, максимально эффективное использование ресурсов и обмен соответствующими экспертными данными. |
While this inquiry may involve the collection of written statements, it will not normally include the interviewing of witnesses or other involved persons. |
Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц. |
This will involve data transfer, coding of skills in accordance with new formats, ensuring the upload of existing supporting documents for each candidate and quality control of the entire process. |
Это будет включать перевод данных, кодификацию навыков в соответствии с новым форматом, обеспечение загрузки имеющейся вспомогательной документации по каждому из кандидатов и контроль за качеством всего процесса. |
This will mainly involve helping to organize meetings, preparing agenda and drafting minutes which serve as the official record of the local coordination bodies. |
Это будет включать главным образом организацию заседаний, подготовку повесток дня и составление протоколов, являющихся официальными отчетами о работе местных координационных органов. |
UNOPS has begun this type of benchmark documentation although it is anticipated that the ultimate approach will involve a mix of commercial insurance and self-insurance. |
УОПООН начал готовить соответствующую базовую документацию, хотя предполагается, что окончательный подход будет включать в себя сочетание страхования на коммерческой основе и самострахования. |
Assistance to the Secretariat, the National Mekong Committees, the Commission and the Joint Committee will involve capacity development as well as direct high-level technical advisory services. |
Помощь секретариату, национальным комитетам по Меконгу, Комиссии и Объединенному комитету будет включать развитие потенциала, а также прямые технические консультативные услуги на высоком уровне. |
Such development impacts would involve the creation of more and deeper linkages, the provision of technology and the training of local suppliers and their personnel. |
Такие меры содействия развитию могли бы включать в себя налаживание более многочисленных и глубоких связей, предоставление технологий и подготовку местных поставщиков и их персонала. |
The capacity-building component will involve the execution of pilot projects following the best practices and procedures advocated in the key principles and checklist components of the guidelines on municipal wastewater management. |
Компонент создания потенциала будет включать выполнение экспериментальных проектов с учетом наилучших видов практики и процедур, закрепленных в основных принципах, а также предусмотренных в контрольном перечне элементов руководящих принципов, касающихся регулирования городских сточных вод. |
It must also involve the full utilization of the Disarmament Commission and the First Committee for discussion of major disarmament and non-proliferation problems. |
Они должны также включать полное использование Комиссии по разоружению и Первого комитета для обсуждения основных проблем в области разоружения и нераспространения. |
Protection may involve removing the child from the parents and placing him or her with another member of the family or perhaps a foster carer. |
Меры по защите могут включать изъятие ребенка у родителей и передачу его другому родственнику или, возможно, в приемную семью. |
These services may involve the administration of justice, health and social services or economic and community development. |
Эти услуги могут включать отправление правосудия, услуги здравоохранения и социальные услуги, а также экономическое и местное развитие. |
The support of EMEP with respect to the Convention's leadership in environmental policy-making should involve: |
Усилия ЕМЕП по поддержке ведущей роли Конвенции в выработке природоохранной политики должны включать: |
The review will involve, inter alia, an analysis of current and emerging challenges in Darfur as they relate to the UNAMID mandate. |
Этот обзор будет включать, в частности, анализ нынешних и намечающихся задач в Дарфуре - постольку, поскольку они относятся к мандату ЮНАМИД. |
The system for assisting staff could be strengthened, but the assistance provided by the Organization should not involve advocacy in a particular case. |
Систему помощи персоналу можно укрепить, но оказываемая Организацией помощь не должна включать в себя предоставление услуг адвоката по какому-либо конкретному делу. |
This will involve supporting as priority projects in that region the struggle against poverty and desertification and the provision of potable water and alternative sources of energy to populations. |
Это будет включать в себя поддержку в качестве приоритетных проектов в этом регионе борьбы с нищетой и опустыниванием и обеспечение населения питьевой водой и альтернативными источниками энергии. |
It could involve liaising with public libraries and perhaps even providing additional Internet access facilities to these that could be designated only for PRTR use, depending on expected demand. |
Эта работа может включать в себя налаживание контактов с публичными библиотеками и, возможно, даже предоставление дополнительных средств доступа к Интернету этим библиотекам, которые будут специально предназначены только для использования РВПЗ, в зависимости от ожидаемого спроса. |
Meeting the eighth Millennium development goal will involve finding new ways - based on new science and technology - to address the specific conditions facing the poorest of the poor. |
Выполнение восьмой цели Декларации тысячелетия в области развития будет включать в себя выявление новых путей - на основе новых достижений науки и техники - для решения конкретных проблем, стоящих перед беднейшими из бедных. |