Human rights training for military and police personnel should therefore include methods of dealing with the public that did not involve brutality; such training could eventually put a stop to the circle of violence. |
Подготовка военного и полицейского состава в области прав человека должна, таким образом, включать методы обращения с людьми, которые не задействуют жестокость; такая подготовка может, вероятно, положить конец витку насилия. |
The neutralization of the M23 rebel movement and the implementation of the Nairobi Declarations, following the conclusion of the Kampala Dialogue, will involve the repatriation and disarmament, demobilization and reintegration of former rebels. |
Нейтрализация повстанческого движения «М23» и осуществление Найробийских деклараций после завершения Кампальского диалога будут включать меры по репатриации и разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших повстанцев. |
Such measures should include concerted efforts, carried out within a clear time frame and in collaboration with civil society, to educate and raise awareness about this subject, targeting women and men at all levels of society, and should involve the school system and the media. |
Такие меры должны включать согласованные действия, которые должны быть осуществлены в четко определенные сроки и в сотрудничестве с гражданским обществом, в целях воспитания и просвещения женщин и мужчин по этим вопросам на всех уровнях общества с привлечением системы школьного образования и средств массовой информации. |
More creative means of assistance could be devised to assist youth, which would involve more funds being made available by Governments on a voluntary basis, but which could also involve the provision of non-monetary assistance, such as technical assistance and advice. |
Можно было бы разработать много творческих способов оказания помощи молодежи, которые включали бы в себя больше средств, предоставляемых правительствами на добровольной основе, но которые могли бы также включать предоставление не финансовой, а технической помощи или консультаций. |
This should involve much more than just a formal statement and should include the adaptation of its methods of work so that one of its principal focuses is on the steps taken at the national level by each State party to the Covenant to establish a social protection floor. |
Это не должно быть формальным заявлением и должно включать адаптацию его методов работы, с тем чтобы одним из ее основных направлений стало отслеживание мер по созданию минимального уровня социальной защиты, принимаемых на национальном уровне каждым государством - участником Пакта. |
During the coming biennium the work of the CRIC will focus on the 2014 - 2015 reporting and review process which will involve the assessment of performance in the implementation of The Strategy against the five operational objectives. |
В предстоящий двухгодичный период основное внимание в работе КРОК будет уделяться отчетно-обзорному процессу 2014-2015 годов, который будет включать оценку результативности осуществления Стратегии с учетом пяти оперативных целей. |
This may require being open to a broader scope than the plan objectives alone, and involve promoting cooperation and consensus rather than confrontation; |
Это может потребовать открытости в отношении более широкого круга вопросов, чем только цели, предусмотренные планом, и включать поощрение сотрудничества и консенсуса, а не конфронтации; |
Yet another suggestion was that paragraph 3 should be made subject to the law of the State under which the issuer was constituted as enforcement of the security right might involve a request to the issuer. |
Вместе с тем, согласно еще одному мнению, в пункте З следует указать, что применимым правом является право, в соответствии с которым учрежден эмитент, поскольку реализация обеспечительного права может включать направление запроса эмитенту. |
A delegation pointed to the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, and echoed the views of several delegations in saying that efforts should involve greater investment in building and strengthening child protection systems. |
Одна из делегаций обратила внимание на устойчивую зависимость между бедностью населения и случаями плохого обращения с детьми и их эксплуатации и поддержала мнение других делегаций о том, что работа в этой области должна включать расширение инвестиций в формирование и укрепление систем защиты детей. |
Must an agreed programme of work involve a mandate for at least one (or more) core item ab initio? |
Должна ли согласованная программа работы с самого начала включать мандат по крайней мере по одному (или более) ключевому пункту? |
The Expert Meeting will commence this process by identifying the areas that are in the common interest of countries and firms, and determining what companies think the economic dimension of the CR concept could involve. |
Участники совещания экспертов приступят к этому процессу с выявления областей, представляющих общий интерес для стран и компаний, и выяснения мнения компаний по поводу того, что могут включать экономические аспекты концепции корпоративной ответственности. |
Adjustments might involve extending by one year the relevant plan cycle for UNDP and UNFPA, while extending the UNICEF plan by three years and shortening the WFP plan by one year. |
Такие изменения могли бы включать продление на один год соответствующего цикла планирования ПРООН и ЮНФПА; при этом период планирования в ЮНИСЕФ будет увеличен на три года, а продолжительность плана ВПП будет сокращена на один год. |
That would entail discussing the actual scope of the protection, the circumstances in which it would be available, the responsibilities it would involve and its legal and political ramifications. |
Это повлечет за собой обсуждение фактической сферы защиты, обстоятельств, при которых она будет предоставляться, обязанностей, которые она будет включать, и ее юридических и политических последствий. |
While the model has been used in different ways, in general, Driving Force indicators invoked basic sectoral trends, such as energy generation, transport industry, agriculture, tourism and could involve economic and production data. |
Несмотря на различные подходы к использованию данной модели, как правило, показатели "движущей силы" привязаны к основным секторальным тенденциям и охватывают, среди прочего, энергетику, транспорт, сельское хозяйство, туризм и могут включать экономические показатели и данные о производстве. |
Any examination of the most-favoured-nation principle would involve a study of how different branches of international law related to each other and thus it would, in a sense, constitute a specific application of the Commission's work on fragmentation. |
Любое изучение принципа наиболее благоприятствуемой нации будет включать исследование вопроса о том, каким образом взаимосвязаны различные отрасли международного права, и, таким образом, в определенном смысле оно будет представлять собой конкретное применение работы Комиссии по фрагментации. |
The disarmament process should not only involve the collection of small arms and light weapons; it should also include programmes dealing with arms management, including measures for the safe storage of these arms and for their eventual destruction. |
Процесс разоружения должен включать не только сбор стрелкового оружия и легких вооружений, но и программы действий в отношении оружия, включая меры по надежному хранению такого оружия и его окончательного удаления. |
They were ready to cooperate with the Commission and its secretariat, as responsive partners, with regard to specific issues or concerns arising from the review that might involve questions with possible implications for the determination of pensionable remuneration and consequent pensions in the common system. |
Они готовы сотрудничать с Комиссией и ее секретариатом в качестве активных партнеров в решении возникающих в ходе обзора конкретных вопросов и проблем, которые могут включать вопросы, которые могут влиять на определение размера зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий в общей системе. |
Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. |
Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |
Satisfaction could include judicial and administrative sanctions against the persons liable for the violation, and guarantees of non-repetition, which involve, for instance, strengthening the independence of the judiciary as a means of prevention. |
Сатисфакция может включать применение судебных и административных санкций к лицам, несущим ответственность за нарушение, и предоставление гарантий неповторения, что, например, предполагает укрепление независимости судебных органов в качестве средства профилактики. |
This could involve recommendations for developing a framework based on the environment and social sustainability framework initiated by the Environment Management Group; |
Это может включать представление рекомендаций о разработке платформы на основе системы экологической и социальной устойчивости Группы по рациональному природопользованию; |
Transport strategies and programmes, particularly where they involve regulation of transport operations or construction of major new infrastructure, need to take full account of environmental aspects and include measures to minimize environmental impact at local and global levels. |
Транспортные стратегии и программы, особенно связанные с регулированием транспортных операций или созданием новых крупных элементов инфраструктуры, должны обеспечивать полный учет экологических аспектов и включать меры, нацеленные на сведение к минимуму экологических последствий на местном и глобальном уровнях. |
From the very outset, the Security Council should better integrate the building of partnerships and the initiation of peacebuilding into its mandates, in particular when these involve supervising and supporting the implementation of peace agreements. |
Совету Безопасности следует с самого начала включать в свои мандаты необходимость укрепления партнерских отношений и начала процесса миростроительства, в частности в тех случаях, когда эти мандаты предусматривают надзор за выполнением мирных договоренностей и поддержку их осуществления. |
To be most effective, cooperation will have to be promoted in parallel at several levels: it should bring together private and public sectors within each country; and it will have to cross national boundaries and involve all stakeholders along a given transit corridor. |
Чтобы такое сотрудничество было наиболее эффективным, оно должно осуществляться одновременно на нескольких уровнях: оно должно включать объединение усилий частного и государственного секторов в рамках каждой страны и должно выходить за национальные границы, охватывая все заинтересованные стороны в рамках соответствующего транзитного коридора. |
Unfair practices may also involve search engines, which have become the main service for users to cope with the enormous amount of information present on the Net, or use of hyperlinks for misappropriation or deceptive comparative advertising. |
Нечестная практика может также включать введение рекламы в поисковые системы, которые становятся основным средством, позволяющим пользователям справиться с огромным объемом информации, проходящей через Интернет, или использование гиперссылок для неправомерной или вводящей в заблуждение сравнительной рекламы. |
Other consequences of drought could involve loss of crops, loss of animal stock, water supply problems: shortages and deterioration of quality, forest fires, wetland degradation, desertification, impacts on aquifers and other environmental consequences. |
Другие последствия засухи могут включать в себя потери урожая и поголовья скота и проблемы с водоснабжением: нехватка воды и ухудшение ее качества, лесные пожары, деградация водно-болотных угодий, опустынивание, воздействие на водоносные горизонты и другие экологические последствия. |