The Board reiterates that an efficient national drug control regime should involve not only a programme to prevent illicit drug trafficking and diversion but also a programme to ensure the adequate availability of narcotic drugs for medical and scientific purposes. |
Комитет подтверждает, что эффективный национальный режим борьбы с наркотиками должен включать не только программу предупреждения незаконного оборота наркотических средств и их перенаправления, но также и программу обеспечения наличия адекватного количества наркотических средств для использования в медицинских и научных целях. |
Clearly, information reform of the United Nations must involve use of electronic means, especially the Internet; at the same time, the role of the traditional media - the press, television and the radio - should not be diminished. |
Разумеется, реформа в области информации в рамках Организации Объединенных Наций должна включать использование электронных средств, особенно Интернета; в то же время нельзя принижать и роль традиционных средств массовой информации - печати, телевидения и радио. |
This process will naturally involve a reallocation and reduction, in some cases, of UNMIK's resources from the transferred areas to the reserved areas, in line with UNMIK's budget. |
Этот процесс, естественно, будет включать перераспределение и сокращение, в некоторых случаях, средств МООНК из сферы передаваемых полномочий в сферу зарезервированных полномочий в соответствии с бюджетом МООНК. |
The next and final phase of the reconciliation process will involve the selection of members of the transitional national parliament, and they in turn are to elect the president who will lead the country during the transitional period. |
Следующий и завершающий этап процесса примирения будет включать выбор членов переходного национального парламента, а они, в свою очередь, должны избрать президента, который будет руководить страной в течение переходного периода. |
The Subcommittee limited its programme of visits to three this year because of budgetary constraints, although it takes the view that, after the initial period of development, its visits programme in the medium term should involve 10 visits per 12-month period. |
Комитет ограничил свою программу посещений тремя посещениями в год из-за бюджетных ограничений, хотя он считает, что после первоначального периода развития его программа посещений в среднесрочном плане должна включать десять посещений в 12-месячный период. |
Mr. Kusahara emphasized that the holistic approach to education for sustainable development should necessarily involve a consortium of industries, Governments, academia and civil society, and that the government will support such partnerships in support of education for sustainable development. |
Г-н Кусахара подчеркнул, что комплексный подход к образованию в интересах устойчивого развития обязательно должен включать объединение коммерческих предприятий, государственных структур, научных кругов и гражданского общества и что правительство будет поддерживать такие партнерства в целях образования в интересах устойчивого развития. |
This work will involve support to the first impact assessment under the Convention in 2012, further development of the impact indicators through the pilot tracking exercises and the iterative process, and consideration of national, regional and global baselines in this context. |
Эта работа будет включать оказание поддержки первой оценке воздействия в рамках Конвенции в 2012 году, дальнейшую разработку показателей и воздействия с помощью пилотного проекта по отслеживанию всех показателей и итеративного процесса, а также рассмотрение национальных, региональных и глобальных исходных уровней в этом контексте. |
During the biennium 2012 - 2013 the work of the CRIC will focus on the next reporting round in 2012, which will involve the review of updated information on performance against the five operational objectives, as well as the first UNCCD impact assessment. |
В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов работа КРОК будет сосредоточена на следующем цикле представления отчетности в 2012 году, который будет включать рассмотрение обновленной информации о результативности деятельности по пяти оперативным целям, а также первую оценку результативности осуществления КБОООН. |
Improving official statistics could involve improvements to the accuracy, reliability, relevance, timeliness, consistency and coverage of the statistics, the concepts, definitions or methods used to produce the statistics or to reduction of costs or response burden. |
Улучшение официальной статистики может включать повышение точности, надежности, релевантности, своевременности, непротиворечивости и охвата статистики, концепций, определений или методов, используемых для производства статистических данных или для снижения затрат или нагрузки на респондентов. |
The Working Group also found that, considering that Saddam Hussein is in the physical custody of the United States authorities, any possible conclusion as to the arbitrary nature of his deprivation of liberty may involve the international responsibility of the United States Government as well. |
Рабочая группа также пришла к выводу, что, поскольку Саддам Хусейн физически содержится под стражей властями Соединенных Штатов, любое возможное заключение относительно произвольного характера лишения его свободы может также включать международную ответственность правительства Соединенных Штатов. |
The second phase will begin in 2008 and will involve working with parliamentarians and the preparation of a nationwide workshop to examine the draft bill on the rights of persons with disabilities; |
Второй этап начнется в 2008 году и будет включать работу с парламентариями и подготовку семинара на общенациональном уровне для обсуждения законопроекта о правах инвалидов; |
This will certainly involve a mix of long-standing and new issues, but if no agreement was to be reached on the need to tackle new issues, then the impact and efficacy of the organization would be diminished. |
Это, безусловно, будет включать набор давних и новых вопросов, но, если не удастся достичь договоренности в отношении необходимости изучения новых вопросов, то это снизит отдачу и эффективность организации. |
The debate over whether the treaty should involve a ban on the use of some pre-existing stocks for weapons has even led to the use of two different names for the proposed treaty: Fissile Material Cut-off Treaty and Fissile Material Treaty. |
Дебаты о том, должен ли договор включать запрет на использование некоторых из уже существующих запасов в оружейных целях, даже привели к использованию двух разных названий применительно к предлагаемому договору: договор о прекращении производства расщепляющегося материала и договор по расщепляющемуся материалу. |
recognizing that adaptation will involve the independent efforts of a broad range of institutions and actors at the international, national and sub-national levels, including, inter alia, international technical agencies, governments, communities and non-governmental organizations; |
признание того, что адаптация будет включать независимые усилия широкого круга учреждений и субъектов на международном, национальном и субнациональном уровнях, включая, в частности, международные технические учреждения, правительства, общины и неправительственные организации; |
At the same time, he was aware of the view that internal armed conflicts could involve external elements and thereby affect the operation of treaties as much as, if not more than, international armed conflicts. |
Вместе с тем ему известно о мнении, согласно которому внутренние вооруженные конфликты могут включать в себя внешние элементы, а посему сказываться на действии международных договоров в той же мере - если не больше, - что и международные вооруженные конфликты. |
The enhancement of the capacity of regional States would involve both sustaining and increasing the capacity of those States already conducting prosecutions, and encouraging further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution. |
Укрепление потенциала государств региона будет включать в себя как перевод стабилизации, так и укрепление потенциала тех государств, которые уже осуществляют судебное преследование, а также поощрение других государств региона к даче согласия на передачу подозреваемых для целей судебного преследования. |
The consultation highlighted that the Goals were to be pursued in an equitable and sustainable manner benefiting minority communities, which could involve conducting studies devoted to interrelations between work to achieve the Millennium Development Goals and work to address concerns of minorities. |
В ходе консультативного совещания было особо отмечено, что достижение целей должно вестись на равноправной и устойчивой основе, ориентированной на интересы общин меньшинств, что может включать в себя проведение исследований, посвященных взаимосвязи между деятельностью по достижению цели развития тысячелетия и деятельностью по решению проблем меньшинств. |
Fundamental contributions to prevention by the Special Adviser could involve ensuring that concerns falling within the scope of the mandate are given due priority within the United Nations, and that opportunities are open for United Nations agencies, departments and programmes to play a preventive role. |
Фундаментальный вклад Специального советника в деятельность по предупреждению мог бы включать в себя обеспечение придания должного значения Организацией Объединенных Наций входящим в его компетенцию вопросам, вызывающим обеспокоенность, а также обеспечение учреждениям, департаментам и программам Организации Объединенных Наций возможностей для выполнения ими превентивных функций. |
Claims made by minorities may involve calls for equality and non-discrimination, respect for their identity, language, religion and cultural practices, and protection and promotion of their identity in law and in practice. |
Претензии, выдвигаемые меньшинствами, могут включать в себя призывы к равноправию и недискриминации, уважению их самобытности, языка, религии и культурной практики и защите и поощрению их самобытности как в рамках законодательства, так и на практике. |
It recommends further that where, under the Criminal Procedure Code, trials involve a panel, that the panel be comprised of two international judges and one national judge, and where the matter involves a single judge, that judge be an international judge. |
Она далее рекомендует в тех случаях, когда Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ведение судебного разбирательства коллегией судей, включать в состав такой коллегии двух международных судей и одного национального судью, а в тех случаях, когда предусматривается ведение судебного разбирательства одним судьей, поручать судебное разбирательство международному судье. |
The Chairman of the Board noted that the Board's position included an endorsement of the Commission's conclusion that an income replacement approach should be used to determine General Service pensionable remuneration, which the Board believed should also involve the following: |
Председатель Правления отметил, что в соответствии со своей позицией Правление одобряет вывод Комиссии о том, что для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания следует использовать метод замещения дохода; однако Правление считает, что этот вывод должен включать также такие меры, как: |
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, |
отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом, |
The policy position asserts that women's rights are inherently human rights. "The social work profession's core commitment to human rights must involve a commitment to protecting and preserving the basic rights of all women and girls." |
Ее политическая позиция состоит в том, что права женщин являются неотъемлемыми правами человека. "Защита прав человека как основополагающее обязательство в профессии социального работника должна включать обязательство по охране и защите основных прав всех женщин и девочек". |
Involve young indigenous women in processes of training, coordination and advocacy, based on the seventh generation principle, with a view to building new political leadership cadres at the community, national, regional and international levels. |
Включать молодых женщин коренных народностей в свои процессы профессиональной подготовки, политической деятельности и взаимодействия, на основе принципа семи поколений с целью формирования новых политических руководящих кадров, как на общинном, так и на национальном, региональном и международном уровнях. |
IT MAY INVOLVE A DETOUR, BUT IT'S STILL THE BEST ROUTE. |
Он может включать обходные дорожки, но это по-прежнему лучший путь. |