Certain child-related policies and measures may involve more than one bureau or department. |
Некоторые меры и направления политики могут затрагивать сразу несколько бюро или департаментов. |
It may involve someone close to me. |
Оно может затрагивать близкого мне человека. |
Such a debate should also involve education - its rules, objectives, and contents. |
Подобная дискуссия должна затрагивать также и образование - его правила, цели и содержание. |
As to intervention in matrimonial proceedings, even such proceedings might involve property questions and be relevant from the foreign representative's point of view. |
Что касается участия в матримониальном производстве, то даже такое производство может затрагивать имущественные вопросы и, с точки зрения иностранного представителя, иметь отношение к делу. |
The reason for this is that in many cases the transfer may only involve limited rights in the intellectual property. |
Подобный порядок обусловлен тем, что во многих случаях передача может затрагивать лишь ограниченные права в интеллектуальной собственности. |
Furthermore, the measures to be taken by the Council should involve only the target concern: the illegal trade in diamonds and arms. |
Кроме того, принимаемые Советом меры должны затрагивать лишь целевую сферу - незаконную торговлю алмазами и вооружениями. |
Any effort to resolve refugee questions should also involve the country concerned, so that the particularities of each situation could be taken into account. |
Любые усилия по решению вопросов беженцев должны затрагивать соответствующую страну в целях учета особенностей каждой конкретной ситуации. |
Often, a case brought to the Office can involve several parties and multiple issues, each of which must be addressed. |
Часто дело, поступившее в Канцелярию, может затрагивать несколько сторон и множество вопросов, один из которых нужно рассмотреть. |
The solutions should be innovative and involve all sectors of society. |
Решения должны быть инновационными и затрагивать все слои общества. |
Since this national strategy would involve national parliaments and civil society organizations, development policies would be democratized. |
В силу того, что такая национальная стратегия будет затрагивать национальные парламенты и организации гражданского общества, политика в целях развития будет поставлена на демократические рельсы. |
They must not involve the status of Kosovo or change the United Nations position of neutrality. |
Они не должны ни затрагивать статус Косово, ни влиять на нейтральную позицию Организации Объединенных Наций с целью ее изменения. |
The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. |
Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование. |
His Government also welcomed the implementation of a specific programme between India and FIAT, and hoped that similar actions would involve other countries in the future. |
Его правительство также приветствует осуществление специальной программы Индией и кон-церном Фиат и надеется, что в будущем аналогичные меры будут затрагивать и другие страны. |
Transboundary land rehabilitation activities should involve a number of cross-cutting issues and aim at concerted actions in the field, leading to mutual support of the countries involved. |
Трансграничные мероприятия по реабилитации земель должны затрагивать ряд взаимоувязанных вопросов и быть нацелены на согласование действий, ведущих к взаимной поддержке участвующих стран. |
Programmes and activities designed for the child's cultural development and spiritual well-being should involve and cater to both children with and without disabilities in an integrated and participatory fashion. |
Программы и мероприятия, направленные на культурное развитие и душевное благополучие ребенка, должны на основе комплексного подхода и широкого участия затрагивать и отвечать интересам как детей-инвалидов, так и детей без какой-либо формы инвалидности. |
Matters affecting the enforcement of a security right included both substantive and procedural matters, and enforcement might involve either judicial or extrajudicial remedies. |
Вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обес-печительного права, включают как материальные, так и процедурные аспекты, и принудительная реализация может затрагивать как судебные, так и внесудебные средства правовой защиты. |
The National Authority and inter-ministerial coordination [can involve:] |
Национальное ведомство и межведомственная координация [могут затрагивать:] |
The capacity assessment should involve relevant Government ministries and departments, including the national police, and include civil society organizations; |
Оценка потенциала должна затрагивать соответствующие правительственные министерства и ведомства, в том числе НПТЛ, и охватывать организации гражданского общества; |
The decision on the apportionment of the budget to the individual Secretariat programmes should be undertaken by the Secretariat and should not involve OIOS. |
Решение о распределении бюджетных средств между отдельными программами Секретариата должно приниматься Секретариатом и не должно затрагивать УСВН. |
As it is often the case in a transnational phenomenon such as trafficking, the situations brought to the attention of the Special Rapporteur might involve more than one country. |
Как это часто происходит в рамках такого транснационального явления, как торговля людьми, информация о ситуации, доводимая до сведения Специального докладчика, может затрагивать не одну, а несколько стран. |
This is because the resolution of dispute between international parties can involve the legal systems of more than one state, which can create serious traps for the unwary. |
Причина этого в том, что урегулирование спора между контрагентами из разных стран может затрагивать правовые системы двух или более государств, что чревато серьезными ловушками для несведущих людей. |
It was suggested that insurance frauds might involve other areas of law enforcement or regulation, which may assist in investigating the fraud. |
Высказывались мнения, что мошенничества в сфере страхования могут затрагивать и другие области, представляющие интерес для правоохранительных или регламентирующих органов, которые имеют возможность оказывать помощь в расследовании случаев мошенничества. |
The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. |
В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон. |
Disputes over the marking of final tests shall, if the tests have been passed, be resolved under private law between the course organizer and the candidate and shall not involve the competent authorities. |
ЗЗ. Споры по поводу оценки результатов заключительных тестов, если последние были успешно сданы, должны разрешаться на основании гражданского права в рамках внутренних отношений между организаторами курсов и кандидатом и не затрагивать компетентные органы. |
Social protection schemes may involve a range of different institutions: central or local governments, civil society (e.g. trade unions, NGOs) or the private sector. |
Программы социальной защиты могут затрагивать целый ряд различных учреждений: центральные или местные правительства, гражданское общество (например, профсоюзы, НПО) или частный сектор. |