The project will involve field sampling at three sites within the nodule province, followed by sample preservation and DNA-based molecular genetic analysis. |
Исследовательские работы будут включать натурный отбор проб в трех точках конкрециеносной провинции, за которым последуют консервация проб и молекулярно-генетический анализ ДНК. |
This will involve such actions as offering advice, checking identifications, preparing and controlling voucher collections for quality, and contributing to the training of taxonomists from the contractors as required. |
Его функции будут включать предоставление консультаций, проверку идентификации, подготовку и проверку качества подтверждающих коллекций и участие в случае необходимости в подготовке таксономистов контракторов. |
Regional and subregional actions may also involve investment in effective food storage facilities/food banks, transport logistics and capacity development in establishing national agriculture insurance schemes. |
Принимаемые на региональном и субрегиональном уровне меры могут также включать в себя инвестиции в эффективно функционирующие продовольственные хранилища/продовольственные фонды, транспортную логистику и развитие потенциала в деле создания национальных систем сельхозстрахования. |
This may involve, inter alia, canal-lining, additional and improved hydraulic control structures, better land development, and new irrigation methods. |
Мероприятия, направленные на достижение указанных целей, могут включать в себя, в частности, облицовку каналов, расширение числа и усовершенствование механизмов контроля подачи воды, внесение улучшений в практику освоения новых земель и применение новых методов ирригации. |
This may involve an international sui generis system that recognizes national systems related to TK protection, PIC and access and benefit-sharing (ABS). |
Это может включать специальную международную систему, признающую национальные системы, касающиеся защиты традиционных знаний, предварительного обоснованного согласия и доступа и распределения выгод. |
But, to be effective, any new deal to promote trade must involve more than a new set of international institutions. |
Однако для того, чтобы оказать какой-то эффект, любой новый курс по поддержке торговли должен включать в себя нечто большее, чем создание нового ряда международных организаций. |
In the case of the cut-off treaty, it is expected that the negotiations will involve exceedingly complex technical issues which will also be closely related to political decisions. |
В случае с договором о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, как предполагается, проведение переговоров будет включать решение исключительно сложных технических вопросов, которые будут также тесно увязаны с политическими решениями. |
Cooperation would also need to comprise much more than mere joint policy development, and should involve the practical pursuit of mutually beneficial, smaller-scale ad hoc projects. |
Сотрудничество также должно будет включать в себя больше, чем просто разработка совместной политики, и должно включать в себя менее масштабные, взаимовыгодные специальные проекты. |
Necessary steps for the establishment of a commission of justice and reconciliation, foreseen in the Provisional Constitution, should include the holding of such a conference, which should be fully Somali-owned and involve wide and inclusive participation of all categories of Somali society. |
Необходимые меры по учреждению комиссии по справедливости и примирению, предусматриваемой во Временной конституции, должны включать проведение такой конференции, которая должна в полной мере носить самостоятельный характер с точки зрения Сомали и предполагать широкое и всеобъемлющее участие всех категорий сомалийского общества. |
This could relate to normal not prohibited or dangerous operations and not involve any dangerous substances or release or otherwise involve an activity dangerous to the environment, for example, changing of watercourses9/. |
Она может относиться к обычной не запрещенной или неопасной деятельности и не быть связанной с какими-либо опасными веществами или выбросами или же каким-либо иным образом не включать в себя деятельность, опасную для окружающей среды, например деятельность по изменению русла рек9. |
Strengthening international environmental governance must involve a wide range of stakeholders with diverse interests; the system should be reformed in an evolutionary manner without making immediate demands of the United Nations system or Member States. |
Укрепление международного регулирования в области охраны и рационального использования окружающей среды должно включать широкий круг заинтересованных сторон с самыми разными интересами; эту систему следует реформировать эволюционным путем, не выдвигая немедленных требований к системе Организации Объединенных Наций или к ее государствам-членам. |
For example, it would involve implementing the UN's 1,000-day project for maternal health and infant nutrition, aimed at ending the North's chronically high rate of infant malnutrition. |
Например, она будет включать в себя проведение 1000-дневного проекта ООН по охране здоровья матерей и предоставлению детского питания, который направлен на прекращение хронически высокого уровня младенческого недоедания в Северной Корее. |
There is growing recognition among policy makers that strategies to change consumption and production patterns must involve an instrument mix that seeks to tackle the entire complex of socio-economic driving forces. |
Среди лиц, ответственных за разработку политики, растет признание того, что стратегии, направленные на изменение структур потребления и производства, должны включать в себя сочетание механизмов, направленных на задействование всего комплекса движущих сил социально-экономического характера. |
The second and third phases will involve directing incentives and financial and institutional support to "industry clusters" deemed to have the greatest potential for growth. |
Второй и третий этапы будут включать в себя стимулирование, а также финансово-институциональную поддержку тех "промышленных групп", которые, как предполагается, обладают наибольшим потенциалом роста. |
As concerns structural modifications estimated at $830,000, these would involve outside fencing (on the lake side), reinforcement of window panes and shutters on the ground floor and a reception/checking/clearance area at the entrance to the building. |
Что касается перепланировки, стоимость которой оценивается в 830000 долл. США, то она будет включать установку внешнего ограждения (со стороны озера), замену старых оконных стекол и ставней новыми на первом этаже и в вестибюле здания (прием/контроль/проверка). |
An equal opportunities policy should involve adequate and additional measures to ensure that the group or sector suffering from discrimination enjoys conditions similar to those of the rest of the population in securing the full exercise of their rights. |
Политика в области обеспечения равных возможностей должна включать достаточные и дополнительные меры, направленные на обеспечение того, чтобы дискриминируемой группе или части населения были обеспечены те же возможности, что и остальному населению, в целях полного осуществления их прав. |
They should involve both strategic and action-oriented, project-related research; this should strengthen the systematic promotion of industrial development through UNIDO's technical cooperation programmes in developing countries and countries with economies in transition. |
Эта деятельность должна включать связанные с конкретными проектами исследования как страте-гического, так и оперативного характера; это будет способствовать систематическому принятию мер по содействию промышленному развитию в рамках программ технического сотрудничества ЮНИДО в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Committee considered that additional measures might, as appropriate, involve increasing the publicity associated with non-compliance, raising the level of the approach to the Party in breach, engaging another forum within UNECE, promoting the provision of technical assistance, and others. |
Комитет отметил, что дополнительные меры могут в соответствующих случаях включать широкое обнародование факта несоблюдения обязательств, повышение уровня обращения к Стороне, не соблюдающей свои обязательства, привлечение другого форума в рамках ЕЭК ООН, поощрение предоставления технической помощи и др. |
While stakeholders themselves will ultimately determine the nature of the consultations, it is envisaged that they will involve locality- and state-level conferences throughout Darfur that culminate in a major, Darfur-wide conference. |
Хотя характер консультаций будут, в конечном итоге, определять сами заинтересованные стороны, предполагается, что процесс консультаций будет включать в себя проведение на всей территории Дарфура конференций на местах и на уровне штатов, по итогам которых уже состоится общедарфурская конференция. |
For landlocked and transit developing countries in particular, such capacities must involve improving trade-related infrastructure. |
В частности, в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита такой потенциал должен включать улучшение инфраструктуры, связанной с торговлей. |
Issuers of traveler's checks and money orders and money transfer companies often prepare, or have systems that generate, reports that identify transactions that may involve kiting. |
Компании, занимающиеся выдачей дорожных чеков и денежных переводов и переводом денег часто подготавливают или имеют системы, которые генерируют отчеты, идентифицирующие транзакции, которые могут включать выписку чека против не инкассированной суммы. |
The former will involve the rehabilitation and improvement of existing facilities, as well as new investments both in the land-locked States and in their transit neighbours. |
Первый из них будет включать в себя восстановление и совершенствование существующих объектов, а также новые инвестиции как в не имеющих выхода к морю государствах, так и в соседних с ними государствах транзита. |
This may involve checking the signature against known genuine versions of it, or getting the signature witnessed, notarized or guaranteed by a bank, etc. |
Такие меры могут включать сверку подписей по известным оригиналам, а также предъявление требований подтверждения подписей свидетелями, заверения их нотариусами, гарантирования банками и т. д. |
A possible follow-up might involve a cost assessment of options for modernizing air-monitoring networks using case studies of interested EECCA countries and updating air-quality standards and developing air-quality targets as policy tools. |
Возможные дальнейшие шаги могут включать оценку затрат, связанных с различными вариантами модернизации сетей мониторинга качества воздуха, на основе тематических исследований по заинтересованным странам ВЕКЦА, а также пересмотр стандартов качества атмосферного воздуха и разработку целевых показателей качества воздуха, способных служить инструментом осуществления политики в этой области. |
The cooperation programme will involve the joint implementation by China and Ukraine of long-term projects for the development of space rocket technology and the implementation of scientific programmes, in particular, the Moon research programme. |
Будущая программа сотрудничества будет включать осуществление долгосрочных украинско-китайских проектов по совместному созданию ракетно-космической техники и реализацию научных программ, в частности лунной программы. |