Each stage will involve implementation and expansion of specific programmes to encourage company-to-company cooperation and expanded trade and investment. |
Каждый этап будет включать в себя выполнения и расширения конкретных программ по содействию сотрудничеству между компаниями и росту торговли и инвестиций. |
The modernization of public administration systems must involve a redefinition of their functions. |
Модернизация систем государственного управления должна включать в себя новое определение их функций. |
Prevention of natural disasters might involve the strengthening of structures against earthquakes or the resettlement of populations away from flood zones or earthquake fault lines. |
Предотвращение стихийных бедствий может включать в себя укрепление структур по борьбе с землетрясениями или переселение населения из зон наводнений или от линий разрывного нарушения в результате землетрясений. |
Overall assessment can involve the testing of alternative measures to get an overview and can involve sensitivity studies or scenario analysis. |
Общая оценка может включать апробирование альтернативных мер для получения общего представления и проведение исследований по чувствительности или анализа сценариев. |
Community involvement should not only involve the provision of cash or labour, but also involve the parents in decision-making and management of the school. |
Участие общин должно включать не только предоставление средств или рабочей силы, но и привлечение родителей к принятию решений и управлению делами школ. |
Such training can involve the use of seminars, "think-tanks" and retreats for senior politicians. |
Такая подготовка кадров может включать в себя использование семинаров, "мозговых центров" и практики выездных совещаний для политических деятелей старшего звена. |
Aggregation could also involve efforts to harmonize national methodologies and models or assumptions used. |
Агрегирование может также включать усилия по согласованию национальных методологий и используемых моделей или допущений. |
UNICEF concurs with the generally held view that development must involve a process of reducing vulnerability in communities and national structures. |
ЮНИСЕФ разделяет общее мнение о том, что развитие должно включать процесс уменьшения уязвимости общин и национальных структур. |
This would involve both enlarging the Council's membership and reforming its methods and procedures. |
Это будет включать как расширение членского состава Совета, так и реформирование методов и процедур его работы. |
In conclusion, the delegation of the Republic of Belarus is convinced that reforming the Security Council must necessarily involve the democratization of its procedures. |
В заключение, делегация Республики Беларусь убеждена, что реформирование Совета Безопасности должно обязательно включать демократизацию процедур его деятельности. |
They should involve a combination of actions by Governments, non-governmental organizations and the private sector, supported by the international community. |
Они должны включать комплекс мер со стороны правительств, неправительственных организаций и частного сектора при поддержке международного сообщества. |
At the same time, the rest of the world must present a clearer picture of what a civilian reconstruction initiative might involve. |
В то же время остальной мир должен представить более ясную картину того, что может включать в себя гражданская инициатива по восстановлению. |
Chile believes that such major reforms must involve broad, solid political agreement reflecting the will of the majority of States. |
Чили считает, что такие крупные реформы должны включать широкое, основательное, политическое согласие, отражающее волю большинства государств. |
The second phase will involve re-registering all other suppliers on the roster. |
Второй этап будет включать перерегистрацию всех других поставщиков, значащихся в списке. |
Plans to develop a United Nations staff college will involve coordination with Bank training. |
Планы по созданию колледжа для персонала ООН будут включать координацию деятельности с подразделениями Банка, отвечающими за профессиональную подготовку. |
The clearing-house, to be established through an inter-agency arrangement, would involve a data directory and information delivery mechanism. |
Такой банк данных, который будет создан на основе межучрежденческой договоренности, будет включать систему поиска и предоставления информации. |
This calculation will involve an assessment of all the costs and financial benefits of each measure. |
Такой расчет будет включать оценку всех последствий применения каждой меры с точки зрения как расходов, так и финансовых выгод. |
The proposed format would involve presentations from both governments and NGOs on efficient partnerships before debate is opened. |
Предлагаемый формат будет включать сообщения правительств и НПО по вопросам эффективного партнерства до начала прений . |
If this is unsuccessful, many treaties provide for further arrangements which may involve the assistance of third parties. |
На тот случай, если это не приносит успеха, многие договоры предусматривают дальнейшие процедуры, которые могут включать содействие третьих сторон. |
The second type of reform is more fundamental and may involve the transformation of the health-care sector. |
Реформы второго вида носят более фундаментальный характер и могут включать перестройку всего сектора здравоохранения. |
It must involve a concerted and sustained effort by the Secretariat to inculcate the culture of information technology throughout the Secretariat. |
Оно должно включать последовательное осуществление Секретариатом согласованной деятельности, направленной на то, чтобы привить культуру в области информационной техники в рамках всего Секретариата. |
It must involve people - how they live and how they exercise their choices. |
Она должна включать в себя человека, должна отражать в себе условия его жизни и то, каким образом он использует имеющиеся у него возможности. |
Measures to restrict the manufacture, trade and transit of small arms to authorized entities will involve enhanced transparency and information-sharing. |
Меры по ограничению производства, торговли и транзита стрелкового оружия, ведущие к тому, чтобы этим занимались только официально уполномоченные субъекты, будут включать обеспечение более высокого уровня транспарентности и обмена информацией. |
This will involve initial rehabilitation, security, restoration of the returnees' property and community development. |
Это будет включать в себя первоначальную реабилитацию, безопасность, возвращение имущества и развитие общин. |
Such a regional strategy should be based on participation of United Nations agencies and programmes and involve the UNDAF. |
В основе такой региональной стратегии должно лежать участие учреждений и программ Организации Объединенных Наций, и она должна включать в себя РПООНПР. |