| Each stage will involve implementation and expansion of specific programmes to encourage company-to-company cooperation and expanded trade and investment. | Каждый этап будет включать в себя выполнения и расширения конкретных программ по содействию сотрудничеству между компаниями и росту торговли и инвестиций. |
| The modernization of public administration systems must involve a redefinition of their functions. | Модернизация систем государственного управления должна включать в себя новое определение их функций. |
| Prevention of natural disasters might involve the strengthening of structures against earthquakes or the resettlement of populations away from flood zones or earthquake fault lines. | Предотвращение стихийных бедствий может включать в себя укрепление структур по борьбе с землетрясениями или переселение населения из зон наводнений или от линий разрывного нарушения в результате землетрясений. |
| Overall assessment can involve the testing of alternative measures to get an overview and can involve sensitivity studies or scenario analysis. | Общая оценка может включать апробирование альтернативных мер для получения общего представления и проведение исследований по чувствительности или анализа сценариев. |
| Community involvement should not only involve the provision of cash or labour, but also involve the parents in decision-making and management of the school. | Участие общин должно включать не только предоставление средств или рабочей силы, но и привлечение родителей к принятию решений и управлению делами школ. |
| Such training can involve the use of seminars, "think-tanks" and retreats for senior politicians. | Такая подготовка кадров может включать в себя использование семинаров, "мозговых центров" и практики выездных совещаний для политических деятелей старшего звена. |
| Aggregation could also involve efforts to harmonize national methodologies and models or assumptions used. | Агрегирование может также включать усилия по согласованию национальных методологий и используемых моделей или допущений. |
| UNICEF concurs with the generally held view that development must involve a process of reducing vulnerability in communities and national structures. | ЮНИСЕФ разделяет общее мнение о том, что развитие должно включать процесс уменьшения уязвимости общин и национальных структур. |
| This would involve both enlarging the Council's membership and reforming its methods and procedures. | Это будет включать как расширение членского состава Совета, так и реформирование методов и процедур его работы. |
| In conclusion, the delegation of the Republic of Belarus is convinced that reforming the Security Council must necessarily involve the democratization of its procedures. | В заключение, делегация Республики Беларусь убеждена, что реформирование Совета Безопасности должно обязательно включать демократизацию процедур его деятельности. |
| They should involve a combination of actions by Governments, non-governmental organizations and the private sector, supported by the international community. | Они должны включать комплекс мер со стороны правительств, неправительственных организаций и частного сектора при поддержке международного сообщества. |
| At the same time, the rest of the world must present a clearer picture of what a civilian reconstruction initiative might involve. | В то же время остальной мир должен представить более ясную картину того, что может включать в себя гражданская инициатива по восстановлению. |
| Chile believes that such major reforms must involve broad, solid political agreement reflecting the will of the majority of States. | Чили считает, что такие крупные реформы должны включать широкое, основательное, политическое согласие, отражающее волю большинства государств. |
| The second phase will involve re-registering all other suppliers on the roster. | Второй этап будет включать перерегистрацию всех других поставщиков, значащихся в списке. |
| Plans to develop a United Nations staff college will involve coordination with Bank training. | Планы по созданию колледжа для персонала ООН будут включать координацию деятельности с подразделениями Банка, отвечающими за профессиональную подготовку. |
| The clearing-house, to be established through an inter-agency arrangement, would involve a data directory and information delivery mechanism. | Такой банк данных, который будет создан на основе межучрежденческой договоренности, будет включать систему поиска и предоставления информации. |
| This calculation will involve an assessment of all the costs and financial benefits of each measure. | Такой расчет будет включать оценку всех последствий применения каждой меры с точки зрения как расходов, так и финансовых выгод. |
| The proposed format would involve presentations from both governments and NGOs on efficient partnerships before debate is opened. | Предлагаемый формат будет включать сообщения правительств и НПО по вопросам эффективного партнерства до начала прений . |
| If this is unsuccessful, many treaties provide for further arrangements which may involve the assistance of third parties. | На тот случай, если это не приносит успеха, многие договоры предусматривают дальнейшие процедуры, которые могут включать содействие третьих сторон. |
| The second type of reform is more fundamental and may involve the transformation of the health-care sector. | Реформы второго вида носят более фундаментальный характер и могут включать перестройку всего сектора здравоохранения. |
| It must involve a concerted and sustained effort by the Secretariat to inculcate the culture of information technology throughout the Secretariat. | Оно должно включать последовательное осуществление Секретариатом согласованной деятельности, направленной на то, чтобы привить культуру в области информационной техники в рамках всего Секретариата. |
| It must involve people - how they live and how they exercise their choices. | Она должна включать в себя человека, должна отражать в себе условия его жизни и то, каким образом он использует имеющиеся у него возможности. |
| Measures to restrict the manufacture, trade and transit of small arms to authorized entities will involve enhanced transparency and information-sharing. | Меры по ограничению производства, торговли и транзита стрелкового оружия, ведущие к тому, чтобы этим занимались только официально уполномоченные субъекты, будут включать обеспечение более высокого уровня транспарентности и обмена информацией. |
| This will involve initial rehabilitation, security, restoration of the returnees' property and community development. | Это будет включать в себя первоначальную реабилитацию, безопасность, возвращение имущества и развитие общин. |
| Such a regional strategy should be based on participation of United Nations agencies and programmes and involve the UNDAF. | В основе такой региональной стратегии должно лежать участие учреждений и программ Организации Объединенных Наций, и она должна включать в себя РПООНПР. |