For projects such as road construction in Afghanistan, UNOPS infrastructure projects can involve a labour-based approach in which UNOPS engages and manages a local workforce. |
В рамках таких проектов, как строительство дорог в Афганистане, инфраструктурные проекты ЮНОПС могут включать обеспечение трудовых ресурсов, когда ЮНОПС привлекает местную рабочую силу и управляет ею. |
This should involve support for the education of young people, the re-examination of traditions and challenging values and notions of masculinity based on aggression and control and the development of skills to resolve conflict in a non-violent manner. |
Эта поддержка должна включать оказание помощи в повышении уровня образования молодежи, пересмотр традиций и критический анализ принципов и понятий мужественности, основанных на агрессивности и желании все контролировать, а также развитие навыков урегулирования конфликтов ненасильственным образом. |
Such offences might involve one farmer's animals eating another farmer's crops, disputes over water points or minor cases of theft. |
Такие нарушения могут включать случаи, когда скот, принадлежащий одному крестьянину, совершал потраву урожая другого крестьянина, споры из-за источников водоснабжения или случаи мелкого воровства. |
To do so, the analysis must involve a high-quality, rigorous examination of the issue that clearly and fairly presents ways in which families are and are not supported. |
Для этого анализ должен включать высококачественное, тщательное исследование проблемы, которое позволит получить четкое и объективное представление о вариантах действий, которые будут или не будут полезными для семей. |
Updating the performance indicators should involve a revision of the guidelines and templates for reporting, including the specification of the responsible reporting entities, data sources and data acquisition methods. |
Обновление показателей результативности должно включать пересмотр руководящих принципов и типовых форм отчетности, включая определение ответственных отчитывающихся субъектов, источников данных и методов получения данных. |
These movements may involve movements back and forth between source and host countries, and may challenge the census concept of usual place of residence. |
Эти потоки могут включать отток и приток населения в странах происхождения и принимающих странах, что может создавать проблему в отношении используемой в ходе проведения переписей концепции места обычного жительства. |
The Nordic countries supported the Secretary-General's work to develop a system-wide action plan on the rights of indigenous peoples, which should involve the mobilization of financial and technical resources as envisaged in the Declaration. |
Страны Северной Европы поддерживают работу Генерального секретаря в области создания общесистемного плана действий по поощрению прав коренных народов, который должен включать мобилизацию финансовых и технических ресурсов, как это предусмотрено Декларацией. |
This process will involve, inter alia, commercial as well as technical evaluations of proposals within an expedited schedule that retains the fundamental and essential characteristics of open, transparent, and competitive bidding. |
Этот процесс будет включать, в частности, коммерческую, а также техническую оценку предложений в ускоренном режиме, который сохраняет основные и существенные характеристики открытых, транспарентных и конкурсных торгов. |
The dialogue will involve comprehensive analysis of the costs and cost trends through the whole gas and LNG value chains, and discussion of possible best practice guidance. |
Диалог будет включать всесторонний анализ затрат и динамики издержек в масштабах всех производственно-сбытовых цепочек в секторах газа и СПГ и обсуждение возможностей подготовки руководства по передовому опыту. |
The ESSPROS manual elaborates that a social protection intervention can involve either the provision of financial resources to individuals or the direct provision of goods or services. |
В справочнике по ЕСКССЗ говорится, что деятельность по социальной защите может включать в себя предоставление частным лицам финансовых ресурсов либо непосредственно товаров и услуг. |
This will involve examining the rights and responsibilities that shape the relationships which people in Britain have with Government institutions and with one another. |
Она будет включать в себя рассмотрение прав и обязанностей, лежащих в основе взаимоотношений народа Великобритании с государственными органами. |
That could involve considering an interim solution in accordance with a proposal that was made jointly three years ago by the President of the French Republic and the Prime Minister of the United Kingdom. |
Это могло бы включать в себя рассмотрение промежуточного решения в соответствии с предложением, с которым совместно выступили три года назад президент Французской Республики и премьер-министр Соединенного Королевства. |
Experience suggests that capacity-building should begin with a thorough needs assessment, so that international actors take account of existing structures, and involve extensive consultation with national and local actors. |
Как показывает опыт, укрепление потенциала должно начинаться с проведения тщательной оценки потребностей, с тем чтобы международные субъекты могли принимать в расчет уже существующие структуры, а также должно включать в себя проведение широких консультаций с общенациональными и местными субъектами. |
Industrial regulations can also involve right-to-know provisions, such as the Emergency Planning and Community Right-to-Know Act, adopted by the United States in 1986, which established a toxic release inventory. |
Постановления в отношении промышленности также могут включать в себя связанные с правом на информирование положения, например Закон о планировании на случай чрезвычайной ситуации и праве общин на информирование, который был принят в Соединенных Штатах в 1986 году и предусматривал создание реестра по вопросам токсичных выбросов. |
The latter may involve updating some of the earlier handbooks on household surveys to reflect modern household survey methodologies, or developing new handbooks to fill gaps in the existing series. |
Такая модернизация может включать в себя обновление некоторых опубликованных ранее руководств по обследованиям домохозяйств с учетом современной методики проведения таких обследований или разработку новых руководств, призванных восполнить пробелы в имеющихся публикациях. |
For a constituent element, that would involve proving a subjective point, that is, that the perpetrator had consciously and wilfully removed the person from the protection of the law. |
В отношении состава преступления это будет включать доказывание субъективной позиции, то есть того, что исполнитель преступления сознательно и умышленно лишил данное лицо защиты закона. |
In some cases this will involve a delegation of responsibility, a delegation of control from one country to another to take over certain kinds of administrative responsibilities. |
В некоторых случаях это будет включать в себя передачу ответственности, передачу контроля от одной страны другой для передачи определённых административных обязательств. |
They should involve those responsible for security, political and economic affairs, as well as those responsible for development and humanitarian assistance and other policy areas, as appropriate. |
Они должны включать лиц, отвечающих за безопасность, политические и экономические вопросы, а также тех, кто отвечает за развитие и гуманитарную помощь и другие области политики, по мере надобности. |
The services would initially involve the organisation of an annual meeting for the external bodies involved to enable the discussion and resolution of issues of common interest. |
На начальном этапе услуги будут включать организацию ежегодного совещания для соответствующих внешних органов, в ходе которого можно будет обсуждать и урегулировать вопросы, представляющие общий интерес. |
In order to ensure a successful exercise, the Governments of country Parties should effectively involve the NGO input in the reporting process and consequently fully take into consideration, and integrate, relevant information provided by them. |
Для обеспечения успеха в работе правительствам стран-Сторон следует эффективно включать вклад НПО в процесс подготовки докладов и, следовательно, полностью учитывать и интегрировать соответствующую информацию, представленную ими. |
That a mediation should be inclusive and involve dialogue with all parties does not mean that any offence, by anyone, should be condoned or ignored. |
То, что посредничество должно быть всеохватным и включать диалог со всеми сторонами, не означает, что любое нарушение или проступок должны игнорироваться или замалчиваться. |
As others have noted, those consultation mechanisms should involve a timely, two-way exchange of information and views, which should form part of the input for the Council's decision-making. |
Как уже отмечали другие ораторы, эти консультативные механизмы должны включать в себя своевременный, двусторонний обмен мнениями и информацией, что должно стать неотъемлемой частью вклада в процесс принятия решений в Совете. |
The possible follow-up action could involve organization of further workshops in the EECCA countries for raising awareness on the environmental and health impacts of urban transport and for improving the dialogue, cooperation and networking between the sectors and the different levels of government. |
Возможные последующие мероприятия могут включать организацию других рабочих совещаниях в странах ВЕКЦА для привлечения внимания к последствиям воздействия городского транспорта на окружающую среду и здоровье человека, а также для совершенствования диалога, сотрудничества и взаимодействия между секторами и различными уровнями управления. |
This will involve building children's and young people's capacities for participation, while promoting an environment that assists them to do so safely and responsibly. |
Это будет включать наращивание потенциала детей и молодежи для участия, при создании атмосферы, благоприятной для того, чтобы они делали это без опаски и ответственно. |
The plan of action should be based on a comparative analysis of the cost effectiveness of different options for the configuration of future operations that may involve: |
План действий должен быть основан на сопоставительном анализе затратной эффективности различных вариантов конфигурации будущих операций, которые могут включать: |