The Committee recognizes that adjustment programmes will often be unavoidable and that these will frequently involve a major element of austerity. |
Комитет признает, что осуществление программ по перестройке экономики будет зачастую неизбежным и что они будут зачастую включать жесткие меры. |
Practices that have been found to work when dealing with poverty eradication may well involve significantly different factors than those associated with governance. |
Практика, которая оказалась эффективной в области искоренения нищеты, может включать совсем иные факторы, чем те, которые связаны с управлением. |
Local investment plans are adopted by what are often referred to as Local Strategic Partnerships, which may involve Local Enterprise Partnerships. |
ЗЗ. Местные инвестиционные планы принимаются образованиями, часто называемыми местными стратегическими партнерствами, которые могут включать в себя местные предпринимательские партнерства. |
We believe that the difficulties involved in devising a verification regime for the Convention, which may involve intrusive on-site inspections, are well recognized. |
Мы считаем, что все отдают себе отчет в трудностях, сопряженных с разработкой режима проверки осуществления Конвенции, который может включать в себя выборочную внезапную инспекцию. |
Another important aspect of the redefinition of the role of the State would involve the decentralization of decision-making functions, improved accountability and facilitating initiatives of grass-roots and community-based organizations. |
Другой важный аспект пересмотра роли государства должен включать в себя децентрализацию директивных функций, совершенствование отчетности и содействие инициативам низовых и общинных организаций. |
Diversification of its economy would involve widening its commodity base, expanding its production of mineral products, and especially increasing its production of manufactured goods. |
Диверсификация экономики Африки должна включать в себя расширение ее сырьевой базы, увеличение добычи полезных ископаемых и особенно расширение производства готовых товаров. |
Such expanded contacts might also involve reciprocal missions, and he wondered what help the Committee could expect from the Centre for Human Rights in that regard. |
Такое расширение контактов могло бы также включать проведение взаимных миссий, в связи с чем он интересуется, какую помощь Комитет может ожидать со стороны Центра по правам человека. |
This will involve refinement and further reduction of role and staffing and other facilities of existing ministries of the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Это будет включать в себя уточнение и дальнейшее уменьшение роли и численности персонала и других средств существующих министерств правительства Боснии и Герцеговины. |
The plan of action in the field of human rights would involve the following activities: |
План действий в области прав человека будет включать в себя следующую деятельность: |
It could also involve developing national strategies to address the causes of violence through the education system and the mass media. |
Они могли бы также включать в себя разработку национальных стратегий, направленных на то, чтобы искоренять причины насилия через посредство системы образования и средств массовой информации. |
The monitoring programme would involve the following: |
Программа мониторинга будет включать следующие компоненты: |
Mr. Takase said that the fight against trafficking must involve protection of the victims, as well as strict laws to punish the perpetrators. |
Г-н Такасе говорит, что борьба с торговлей людьми должна включать как защиту жертв, так и строгие законы для наказания преступников. |
Therefore, the work of the Special Representative will involve both the study of phenomena related to human rights defenders and action on concrete incidents and cases. |
Поэтому деятельность Специального докладчика будет включать как изучение явлений, затрагивающих правозащитников, так и принятие мер по конкретным инцидентам и случаям. |
They would involve instituting mandatory training in key areas, managed developmental experiences and assessments, as appropriate, linked to each stage of a staff member's career. |
Это будет включать прохождение обязательной профессиональной подготовки в ключевых областях, введение регулируемых программ повышения квалификации и в соответствующих случаях ее оценки в увязке с каждым этапом карьеры сотрудника. |
At the same time, a similar effort must necessarily involve measures designed to favour the regularization of informal labour and realignment contracts. |
В то же время усилия в этой области должны обязательно включать меры, направленные на содействие легализации неформального труда и пересмотр трудовых договоров. |
They could not involve the use of force or affect established human rights obligations, those of a humanitarian character or those emanating from peremptory norms of general international law. |
Они не могут включать использование силы или воздействие на установленные обязательств в области прав человека, носящие гуманитарный характер или вытекающие из императивных норм общего международного права. |
It may also involve the revision of responsibilities and change of status for senior government officials as new policies change the focus or operation of individual organizations. |
Это может также включать пересмотр круга обязанностей и изменение статуса правительственных должностных лиц руководящего звена, поскольку новая политика изменяет направленность или характер деятельности отдельных организаций. |
Furthermore, if there were to be a regime of crimes in the international system, that would involve, as a minimum, notions of penalty. |
Кроме того, если придется устанавливать режим преступлений в международной системе, то он должен включать, как минимум, понятие наказания. |
Future activities by the Department in this area, after intergovernmental agreement on a methodology and when requests for impact assessments are received, would involve data collection and analysis. |
Будущие мероприятия Департамента в этой области - после того, как на межправительственном уровне будет выработана договоренность по вопросам методологии и будут получены просьбы о проведении оценок результативности, - будут включать сбор и анализ данных. |
In a number of countries, the use of cryptography for confidentiality purposes is limited by law for reasons of public policy that may involve considerations of national defense. |
В ряде стран применение криптографии для обеспечения конфиденциальности ограничивается законом по соображениям публичного порядка, которые могут включать соображения национальной обороны. |
Multimodal transport may also involve pipeline transport and the inclusion of this mode into the definition of multimodal transport would need to be studied. |
Мультимодальная перевозка может также включать транспортировку по трубопроводу, и вопрос о включении данного вида транспорта в определение мультимодальной перевозки требует изучения. |
There can be both judicial and non-judicial means of accountability - the latter might involve quasi-judicial, political, administrative, and civil society institutions. |
Могут существовать как судебные, так и несудебные средства привлечения к ответственности, - последние могут включать в себя полусудебные, политические, административные институты, а также институты гражданского общества. |
Initiatives might involve human rights training or improved access to information on human rights concerns for the media. |
Эти инициативы могли бы включать образование в области прав человека или улучшение доступа средств массовой информации к информации по правозащитной тематике. |
The latter would involve coordination and harmonization of Member States' information-technology systems and law-enforcement processes in an effort to leave high-tech criminals no safe haven. |
Вторая группа должна включать в себя координацию и согласование систем информационных технологий государств-членов и правоохранительных процессов в рамках усилий, направленных на то, чтобы лица, совершающие преступления с использованием высоких технологий, не могли скрыться от ответственности. |
The Committee recommends that the State party should include and involve women in the process of economic, financial, political and social reconstruction of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику включать и вовлекать женщин в процесс восстановления страны в экономической, финансовой, политической и социальной областях. |