| It was also agreed that the principles underlying those measures should involve the following: | Она также согласилась с тем, что принципы, лежащие в основе этих мер, должны включать следующее: |
| We all agree that any strategy to combat HIV/AIDS should involve first and foremost prevention, treatment, care and support. | Мы все согласны с тем, что любая стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должна прежде всего включать профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
| The recent crisis in Lebanon had demonstrated that the wars of the future might involve non-State actors armed with high-tech weapons taking on State armies. | Недавний кризис в Ливане продемонстрировал, что войны будущего могут включать негосударственных субъектов, вооруженных высокотехнологичным оружием, воюющих с армиями государств. |
| Implementing such a strategic vision will also require a strong commitment by executive management of the Secretariat for bringing about necessary changes in management culture that would involve proper risk assessment and re-engineering of business processes. | Разработка такого стратегического видения потребует также твердой приверженности исполнительного руководства Секретариата проведению необходимых изменений в культуре управления, что будет включать соответствующую оценку рисков и перестройку рабочих процессов. |
| This reflection must involve all areas of work of this Organization, exploiting all possible fields of activity that may contribute to tackling this problem, through direct or indirect means. | Эти размышления должны включать все области работы Организации, с охватом всех возможных областей деятельности, которые могут способствовать решению этой проблемы, с помощью прямых или косвенных средств. |
| A graphic design project may involve the stylization and presentation of existing text and either preexisting imagery or images developed by the graphic designer. | Проект графического дизайна может включать в себя стилизацию и представление существующего текста и либо ранее существующих изображений или изображений, разработанных графическим дизайнером. |
| This kind of mirage can involve almost any kind of distant object, including such things as boats, islands, and coastline. | Этот вид миража может включать практически любой вид удаленного объекта, в том числе такие вещи, как лодки, острова и побережья. |
| Plasticity may involve guidance by endogenous factors like hormones as well as by exogenous factors like infection. | Пластичность может включать руководство эндогенными факторами, такими как гормоны, а также экзогенными факторами, такими как инфекция. |
| Most cases it will involve a lesser known person of historical significance doing or coming up with something in the shadow of another well-known historical figure. | В большинстве случаев она будет включать в себя менее известные лица исторического значения, делать или придумывать что-то в тени другого известного исторического деятеля. |
| The threat may involve fraud, the theft of confidential or commercially valuable information, the theft of intellectual property, or the sabotage of computer systems. | Угроза может включать мошенничества, кражи конфиденциальной и коммерчески ценной информации, воровство интеллектуальной собственности, либо саботаж компьютерных систем. |
| This purpose is rooted in the understanding that the transformation of society will involve profound changes in the individual as well as the deliberate and systematic re-creation of social structures. | Эта цель проистекает из того понимания, что процесс трансформации общества будет включать в себя глубокие преобразования в самих людях и целенаправленное и систематическое возрождение социальных структур. |
| This will involve mounting a photographic exhibition in the United Kingdom, film production on Montserrat and training of media personnel and photographers. | Этот проект будет включать в себя организацию фотовыставки в Соединенном Королевстве, съемку фильма о Монтсеррате и профессиональную подготовку журналистов и фотографов. |
| This review will involve a regular assessment by programme managers of the performance of communications programmes and services, as well as training to build an institutional capacity for self-evaluation. | Этот обзор будет включать проводимую на регулярной основе оценку руководителями программ показателей работы информационных программ и служб, а также учебную подготовку в целях укрепления организационного потенциала для самостоятельной оценки. |
| This could also involve certain activities that might be qualified as "dangerous" or lack of due care or prevention. | Она может также включать в себя некоторые мероприятия, которые могут рассматриваться в качестве "опасных" или проводиться без должного учета соответствующих аспектов или принятия предупредительных мер. |
| Other forms of exaggeration can involve the supernatural or surreal, alterations in the physical features of a character; or elements in the storyline itself. | Другие формы преувеличения могут включать в себя сверхъестественные или сюрреалистические изменения в физических особенностях персонажа, или даже сюжете. |
| The procedure may involve pinning the fracture site, and rehabilitation can take up to six months. | Процедура может включать закрепление костей и в этом случае реабилитация может занять до 6 месяцев. |
| The activities of the Special Rapporteur during 1993 would involve his/her mission of consultation to Geneva of five days' duration in November 1993. | Деятельность Специального докладчика в 1993 году будет включать его/ее поездку с консультативной миссией в Женеву продолжительностью в пять дней в ноябре 1993 года. |
| The development strategies of island developing countries should involve macroeconomic policies that will take into consideration long-term requirements for sustainable development in various sectors of the economy. | Кроме того, стратегия развития островных развивающихся стран должна включать макроэкономическую политику и реформы, которые эффективно отвечали бы более долгосрочным потребностям в устойчивом развитии в различных секторах экономики. |
| Such cooperation might involve the sharing of common facilities or the use of a common design pattern. | Подобное сотрудничество может включать совместное использование общих мощностей или использование общих моделей продукции. |
| (e) The review could also involve a visit to the reviewed country for consultations with Government officials and other relevant actors. | ё) рассмотрение может также включать поездку в соответствующую страну для консультаций с сотрудниками правительственного аппарата и другими соответствующими субъектами. |
| This must involve the construction of health facilities and schools, assistance in mine-clearance, agricultural rehabilitation and the building of infrastructure for the supply of drinking water and other such basic activities. | Этот процесс должен включать строительство объектов здравоохранения и школ, помощь в разминировании, восстановление сельского хозяйства и создание инфраструктуры в целях обеспечения питьевой водой и удовлетворения других основополагающих потребностей. |
| It should involve, among other things, the restoration of complete sovereignty and independence and of all the Haitian people's civil and political rights. | Он должен включать, среди прочего, восстановление полного суверенитета и независимости гаитянского народа, а также возвращение ему всех гражданских и политических прав. |
| But it must also involve a clear and concrete expression of the political will of Member States to provide the Secretariat with the resources it needs. | Но эти усилия должны также включать ясное и конкретное выражение политической воли со стороны государств- членов в отношении обеспечения Секретариата необходимыми ресурсами. |
| Data collection will involve collecting prices for 34 construction components within which details will be collected for material, labour and equipment. | Сбор данных будет включать сбор информации о ценах по 34 строительным компонентам с подробным охватом таких категорий, как строительные материалы, труд и оборудование. |
| Such a framework should involve shared political goals, a real sense of priority-setting among the participating agencies, and increased transparency with regard to the status of trust funds. | Такие рамки могли бы включать совместные политические цели, отражать реальные приоритеты участвующих учреждений и обеспечивать транспарентность в отношении статуса целевых фондов. |