| Such a treaty would involve several types of verification different from those of which the Agency had experience. | Такой договор будет предусматривать ряд видов проверки, отличающейся от той, в проведении которой Агентство располагает опытом. |
| In any case, they should not involve cumbersome proceedings for the Parties. | В любом случае они не должны предусматривать обременительное разбирательство для Сторон. |
| The mechanisms for carrying out a future work programme could include ongoing or ad hoc arrangements and might involve the establishment of new subsidiary bodies or existing national structures. | Механизмы осуществления программы будущей работы могут включать существующие или специальные договоренности и предусматривать возможность создания новых вспомогательных органов или участия существующих национальных структур. |
| The approach to demonstrating accountability when investing scarce resources in assessing outcomes, influence and impact will involve the preferential selection of UNEP success stories. | Подход к демонстрации подотчетности при инвестировании ограниченных ресурсов в ходе оценки полученных результатов, достигнутого эффекта и последствий будет предусматривать подготовку подборок примеров успешных действий ЮНЕП. |
| Improved support can also involve identifying and disseminating best practices and innovative approaches to armed violence prevention and reduction, within and beyond the community of development practitioners. | Задача улучшения качества поддержки может также предусматривать меры выявления и распространения передового опыта и инновационных подходов к решению проблем предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия в кругу специалистов-практиков, занимающихся вопросами развития, и за его пределами; |
| Both smuggling and trafficking may involve ancillary activities that can play roles in the network as well. | З. Как незаконный ввоз мигрантов, так и торговля людьми могут предполагать смежные виды деятельности, которым также могут отводиться определенные роли внутри сети. |
| For human resource managers in competition agencies, this will involve: | Для лиц, отвечающих за управление людскими ресурсами в органах по вопросам конкуренции, это будет предполагать: |
| Sir Nigel Rodley said that changing the reporting format to a "super list of issues" might ultimately overcome the translation problem since it would involve word limits. | Сэр Найджел Родли говорит, что изменение формата представления докладов на "суперперечень вопросов" может в конечном счете позволить преодолеть проблему письменного перевода, так как такой формат будет предполагать введение ограничений на объем слов. |
| Such a service will not only be designed around patients, but also be responsive to them, offer choices and involve them in decision-making and planning. | Такое обслуживание призвано не только предполагать ориентацию на потребности пациентов, но и учитывать их пожелания, предлагать варианты и вовлекать их в процессы принятия решений и планирования. |
| We are open to discussion on measures to improve the effectiveness of our methods of work, and consider that such discussions should not be merely procedural in nature but involve other ideas, including an assessment of the processes of decision-making. | Мы готовы обсуждать меры по повышению эффективности методов нашей работы и считаем, что такие обсуждения должны быть не просто процедурными по своему характеру, но и должны предполагать обмен другими идеями, включая оценку процессов принятия решений. |
| The State needed to support of the process financially and involve civil society. | Государству необходимо обеспечить финансовую поддержку этого процесса и привлекать к участию в нем гражданское общество. |
| Halting land degradation and promoting environmental rehabilitation should, to the extent possible, involve vulnerable and marginalized groups by creating opportunities for alternative income-generating activities. | К деятельности по недопущению дальнейшей деградации земель и по содействию восстановлению качества окружающей среды необходимо, по возможности, привлекать уязвимые и маргинальные группы населения путем создания альтернативных возможностей для приносящих доход видов деятельности. |
| Improving market access for Africa's exports and investing in business skills and access to information technology among students are relevant areas, which could involve the local private sector. | Расширение доступа экспортных товаров африканских стран на рынки и инвестирование в подготовку квалифицированных специалистов в области коммерческой деятельности, а также доступа студентов к информационным технологиям являются областями, к участию в которых можно было бы привлекать представителей местного частного сектора. |
| (r) Build partnerships at all levels and involve all interested and committed stakeholders in addressing implementation challenges in this thematic cluster; | г) налаживать партнерские связи на всех уровнях и привлекать к решению наиболее сложных проблем в контексте выполнения решений по данному тематическому блоку вопросов всех заинтересованных и приверженных данному процессу участников; |
| (a) Involve the regional commissions more extensively in data checking (discrepancies between national and international data series) and in channelling and following up on specific queries on data and metadata between national statistical systems and international agencies; | а) шире привлекать региональные комиссии к проверке данных (выявлению расхождений между национальными и международными рядами данных) и к работе по передаче и проверке выполнения запросов на конкретные данные и метаданные между национальными статистическими системами и международными учреждениями; |
| The current United Nations Guidelines identify general training requirements, but the individual company decides exactly what the training should involve. | В нынешнем ооновском Руководстве определяются общие требования к учебной подготовке, однако вопрос о том, что именно должна включать такая подготовка, решается компанией самостоятельно. |
| It might also involve other features of criminal systems, that were unenvisagable in the present international system. | Он может также включать и другие элементы уголовных систем, которые нельзя себе представить в рамках нынешней международной системы. |
| Support for NEPAD should involve the pooling of all of our efforts, and should be regarded as a long-term undertaking. | Поддержка НЕПАД должна включать объединение всех наших усилий и рассматриваться в качестве долгосрочного проекта. |
| Nevertheless, the international community is concerned about outer space activities that may involve the deployment of military systems, which could unleash an arms race, and the use of nuclear power sources in outer space. | Вместе с тем международное сообщество озабочено тем, что космическая деятельность может включать размещение военных систем, способных привести к гонке вооружений, и использование в космосе ядерных источников энергии. |
| This consultation should involve the relevant expertise from small island developing States, and should aim at establishing priorities and modalities for the systematic compilation, generation and dissemination, by and among small island developing States themselves, of material relevant to their sustainable-development goals. | Консультации должны включать соответствующий опыт малых островных развивающихся стран и быть ориентированы на установление приоритетов и условий для систематической компиляции, накопления и распространения материалов, относящихся к целям устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| Major activities would involve travel of participants from developing countries, substantive support and conference service requirements. | Основные статьи будут связаны с путевыми издержками участников из развивающихся стран, подготовкой документации и обслуживанием заседаний. |
| The three activities described above (commodity trading, retail/wholesale and global manufacturing) normally involve the merchanting of goods. | Как правило, все три перечисленных выше вида деятельности (торговля сырьевыми товарами, розничная/оптовая торговля и глобальное производство) связаны с перепродажей за границей товаров. |
| About 67 per cent of the cases involve serious criminal charges - corruption, robbery, extortion, fraud, extrajudicial killings and torture - while the remainder involve serious violations of internal procedures and norms. | Примерно 67 процентов дел связаны с обвинениями в совершении серьезных уголовных преступлений - коррупции, грабеже, вымогательстве, мошенничестве, осуществлении внесудебных казней и пыток, - тогда как остальные сопряжены с серьезными нарушениями внутренних норм и процедур. |
| The reasons for the non-payment problem are difficult to isolate and involve GDP collapse, high inflation, rising unemployment and the loss of traditional export markets. | Причины проблемы неплатежей трудно обособить, поскольку они связаны с резким сокращением ВВП, высокой инфляцией, растущей безработицей и утрачиванием традиционных экспортных рынков. |
| Transmission of information consists in communications which the FIU sends to the Public Prosecutor's Office regarding suspicious transactions that could involve laundering of money or assets. | Передача информации осуществляется в форме направления ГФР сообщений в адрес Генеральной прокуратуры о подозрительных операциях, которые могут быть связаны с отмыванием денег или активов. |
| The committee will also involve the private sector and representatives from other government agencies. | В работе комитета могли бы также участвовать представители частного сектора и других правительственных учреждений. |
| Ukraine reaffirmed its interest and highlighted that such a project should also involve other ministries and the private sector. | Украина подтвердила свою заинтересованность и подчеркнула, что в осуществлении такого проекта должны также участвовать другие министерства и частный сектор. |
| This effort will also involve UNV and other United Nations agencies such as UN-Habitat, UNICEF and WHO. | В этой деятельности будут также участвовать ДООН и другие учреждения Организации Объединенных Наций, такие как ООН-Хабитат, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| It will also involve the representatives of all the ministerial high-level departments, non-governmental organization representatives and the programme directors of United Nations agencies. | В его работе также будут участвовать представители всех ведущих министерских департаментов, представители неправительственных организаций и директора программ учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Where local authorities decided to provide public subsidies for infrastructure development or maintenance associated with tourism activities, the nature of the decision should be explicitly understood by the community that would bear the costs, and the decision should involve the local community through a transparent multi-stakeholder process. | В тех случаях, когда местные власти принимают решение предоставлять государственные субсидии для развития инфраструктуры или ее эксплуатации в связи с туристической деятельностью, характер таких решений должен четко пониматься общинами, которые будут нести расходы; в принятии решений должны участвовать местные общины на основе транспарентного многостороннего процесса. |
| The preparations for the "Environment for Europe" Conference in 2002 should start early, and involve all governmental and non-governmental institutions concerned. | Подготовку к Конференции "Окружающая среда Европы" 2002 года следует начать заблаговременно и привлечь к ней все заинтересованные правительственные и неправительственные институты. |
| Through this process the United Nations University will be drawn into a larger strategic planning network which will help involve the University and the academic community in the upstream policy work and the strategic planning work of the United Nations. | Благодаря этому процессу Университет Организации Объединенных Наций будет вовлечен в более широкую сеть органов стратегического планирования, которая поможет привлечь Университет и научное сообщество к разработке политики и стратегическому планированию в Организации Объединенных Наций на их начальном этапе. |
| Canada's Institute of Governance8 offers another general definition, asserting that "Governance is the process whereby societies or organizations make important decisions, determine whom they involve and how they render account". | Институт управления Канады8 предлагает еще одно общее определение, согласно которому «управление - это процесс, посредством которого общества или организации принимают важные решения, определяют, кого следует привлечь к их реализации и как обеспечить подотчетность исполнителей». |
| In terms of innovation policy, the increasing importance of user-driven innovation strategies means that there is a need to support efforts by firms to understand user needs and involve them in innovation activities, as well as to enable users to engage directly in innovation. | Применительно к инновационной политике рост значимости инновационных стратегий, диктуемых интересами пользователей, указывает на необходимость поддержки усилий фирм, стремящихся лучше понять потребности пользователей, привлечь их к инновационной деятельности, а также дать им возможность непосредственно участвовать в инновационном процессе. |
| It is envisaged to create an alternative juvenile justice system, identify the judge to deal with the minors' cases, and involve him/her in training courses for specialization in this field in a district of Baku, specifically selected for this purpose (Narimanov district). | Предполагается создать систему альтернативного правосудия по делам несовершеннолетних, назначить судью, который будет рассматривать дела несовершеннолетних, и привлечь его к участию в курсах профессиональной подготовки, непосредственно посвященных данному кругу проблем, в Наримановском районе Баку, специально отобранном для этой цели. |
| Policy decisions to advance rural development should be participatory and involve all stakeholders in their implementation. | Стратегические решения об активизации развития в сельских районах должны приниматься при широком участии населения и вовлекать в их осуществление все заинтересованные стороны. |
| I promised Elizabeth I wouldn't involve Peter. | Я пообещал Элизабет, что не буду вовлекать Питера. |
| Such a service will not only be designed around patients, but also be responsive to them, offer choices and involve them in decision-making and planning. | Такое обслуживание призвано не только предполагать ориентацию на потребности пациентов, но и учитывать их пожелания, предлагать варианты и вовлекать их в процессы принятия решений и планирования. |
| Changes to that way of thinking will require conscious, deliberate effort by all of us, particularly in the international and NGO communities, in order to further involve women in the peace process. | Изменение менталитета потребует сознательных и взвешенных усилий со стороны всех нас, в особенности международного сообщества и НПО, с тем чтобы активнее вовлекать женщин в мирные процессы. |
| If f must be injective, then the selection must involve n distinct elements of X, so it is a subset of X of size n, also called an n-combination. | Если f должна быть инъективной, то выбор должен вовлекать n различных элементов множества X, так что это будет подмножеством множества X размера n, так называемым n-сочетанием. |
| Such acts may involve obligations at the moral or political level, but they are not regulated by international law. | Такие акты могут касаться обязательств на моральном или политическом уровне, однако они не регулируются международным правом. |
| We try to keep EFCT members (a hundred of Europe's top destination cities) and the other cooperating groups advised about developments that might involve the Economic and Social Council. | Мы стараемся информировать членов ЕФГК (около сотни основных европейских городов) и другие сотрудничающие группы о событиях, которые могут касаться деятельности Экономического и Социального Совета. |
| In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. | В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба. |
| Such an initiative could be based on principles of mutual respect, responsibility, transparency and recognition of diverse funding structures and mechanisms within the United Nations system and involve the establishment of benchmarks and criteria similar to those for the Good Humanitarian Donorship. | Такая инициатива могла бы опираться на принципы взаимного уважения, ответственности, транспарентности и признания разнообразия финансовых структур и механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций и касаться разработки базовых показателей и критериев, аналогичных тем, которые лежат в основе передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |
| Five trials will involve one individual accused; one will involve two accused; and another, three accused. | Пять судебных процессов будут касаться одного обвиняемого лица; один судебный процесс будет касаться двух обвиняемых лиц; и еще один - трех обвиняемых. |
| A number of participants stressed that SAICM should involve all stakeholders with defined responsibilities. | Ряд участников подчеркнули, что СПМРХВ должен охватывать всех заинтересованных субъектов с указанием возложенных на них задач. |
| The reforms should be substantial and comprehensive and should involve all principal organs in order to be successful. | Для того чтобы реформы были успешными, они должны носить существенный и всесторонний характер и охватывать все главные органы. |
| Methodologies for assessments should be participative and involve both the organizations concerned and wider groups of stakeholders interested in the issues being addressed. | Методологии оценки должны предусматривать участие всех сторон и охватывать как соответствующие организации, так и более широкие группы участников, заинтересованных в рассматриваемых вопросах. |
| Such initiatives could also involve local government, business and other civil society actors who are closest to the informal sector. | Такие инициативы могли бы также охватывать местные органы управления, представителей деловых кругов и прочих представителей гражданского общества, которые наиболее тесно соприкасаются с неформальным сектором. |
| This will involve enhancing institutional capacity, building backward and forward linkages, improving small-scale producers' participation in value chains and developing legal and regulatory frameworks, as well as promoting sustainable agricultural practices and protecting the effective use of resources. | Эта работа будет охватывать расширение институционального потенциала, налаживание прямых и обратных связей, расширение участия мелких производителей в производственно-сбытовых цепочках и развитие нормативно-правовой основы, а также внедрение устойчивой сельскохозяйственной практики и обеспечение эффективного использования ресурсов. |
| I can't believe I let you involve Intern in all of this. | Не могу поверить, что позволила вовлечь во всё это интерна. |
| They pose a grave threat to peace and security, as they may soon involve extraregional Powers. | Эти конфликты представляют серьезнейшую угрозу миру и безопасности, поскольку могут в скором времени вовлечь экстрарегиональные силы. |
| In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. | В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Involve the Ministry for Women's Rights and women's rights organizations in the legislative process (Netherlands); | вовлечь Министерство по правам женщин и женские организации в процесс разработки законодательства (Нидерланды); |
| The Chancellor of Justice would be devoting most of his time in the coming year to a systematic evaluation of the quality of medical care in the provisional detention centres, which would also involve representatives of the Health Affairs Board and various experts. | В рабочих планах канцлера юстиции на следующий год большое место занимает вопрос о внедрении практики систематической оценки уровня медицинского обслуживания в центрах предварительного заключения, куда планируется также вовлечь представителей Совета по санитарно-медицинским вопросам и различных экспертов. |
| It was suggested that insurance frauds might involve other areas of law enforcement or regulation, which may assist in investigating the fraud. | Высказывались мнения, что мошенничества в сфере страхования могут затрагивать и другие области, представляющие интерес для правоохранительных или регламентирующих органов, которые имеют возможность оказывать помощь в расследовании случаев мошенничества. |
| The situation of support or tolerance towards acts of private persons could involve acts committed by either nationals of the State in question or aliens present in the territory of that State. | Выражение поддержки или терпимости в отношении действий частных лиц может также затрагивать как действия, совершаемые гражданами данного государства, так и действия, совершаемые иностранцами, находящимися на территории данного государства. |
| It may involve consensus, social capital and formalisms such as voting systems, social media and other means of quantifying mass activity. | Понятие коллективного интеллекта может затрагивать консенсус, социальный капитал, и такие понятия, как избирательные системы, социальные медиа и другие методы учёта общественной деятельности. |
| Other respondents, such as the Serbian NGO, ASTRAAnti-Trafficking Action, mentioned that child marriages in some rare cases also may involve male children. | Другие респонденты, в частности сербская НПО АСТРА-организация "Действия по борьбе против торговли людьми", указали на то, что в некоторых редких случаях браки с детьми могут затрагивать также мальчиков. |
| Developing countries have to consider carefully all possible options, which may not all involve the full incorporation of the air transport sector into GATS, bearing in mind that the revision may deal with issues such as subsidies and anti-competitive practices. | Развивающимся странам следует тщательно изучить все возможные варианты, причем некоторые из них могут не включать полной интеграции авиатранспортного сектора в ГАТС, с учетом того, что пересмотр может затрагивать такие вопросы, как субсидии и антиконкурентная практика. |
| The collection, assessment, monitoring, organization, reporting and dissemination of data can involve substantial costs and institutional capacity. | Сбор, оценка, мониторинг, организация, представление и распространение информации могут потребовать значительных средств и институционального потенциала. |
| This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. | Однако это может потребовать сложных и длительных процедур. |
| This may involve - among other things - regular participation by UNCTAD in international economic conferences. | Среди прочего это может потребовать от ЮНКТАД регулярного участия в международных экономических конференциях. |
| The assessment may further identify action suitable to partnerships, such as the development of training and awareness raising materials for workers and the public, which could involve a partnership between the private sector, labour unions and consumers organizations. | Далее оценка может выявить мероприятия, подходящие для партнёрских проектов, как, например, разработка материалов для обучения и повышения осведомлённости работников и населения, что может потребовать сотрудничества частного сектора, профессиональных союзов и организаций потребителей |
| The point is that knowing a language does not only involve being able to communicate in informal situations, but also being able to use good literary language which is needed for pupils to express themselves correctly. | Именно обучение такой речи может потребовать от детей серьезных усилий и достаточных затрат времени. Многие дети поступают в нашу школу практически не зная языка или имея небольшой опыт его изучения. |
| Reducing the gaps may also involve revisiting the nature or modalities of some of the concessions offered by the development partners of the LDCs. | Сокращение разрывов может также подразумевать пересмотр характера или условий некоторых льгот, предоставляемых партнерами НРС по процессу развития. |
| The intensive support should involve a well-prepared team of professionals who would live in the communities and provide a minimum of organizational, managerial and financial training for all land beneficiaries (women and men). | Интенсивная поддержка должна подразумевать хорошо подготовленную группу специалистов, которые будут жить в общинах и обеспечивать хотя бы минимум организационной, управленческой и финансовой подготовки для всех получателей земли (женщин и мужчин). |
| The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. | В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
| It may also involve the promotion of human rights and minority rights through monitoring, legislative reform and education, or more specific interventions to resolve problems relating, for example, to the legal status or property rights of returnees. | Это может также подразумевать необходимость поощрения прав человека и прав меньшинств на основе мониторинга, реформы законодательства и просветительской деятельности, а также осуществления более специфических мер вмешательства для решения проблем, касающихся, например, юридического статуса или имущественных прав возвращающихся лиц. |
| As of now, what ACC has asked is that each inter-agency process examine its objectives, its purposes and define its own rationale and its own method of work, which, besides supporting ACC, involve many other dimensions of cooperation and coordination that are relevant. | На настоящий момент АКК просил, чтобы каждый межучрежденческий процесс произвел обзор своих задач, целей и определил свое собственное обоснование и метод работы, что наряду с оказанием поддержки АКК будет подразумевать изучение многих других соответствующих аспектов сотрудничества и координации. |
| In other words, we must involve every component of society in this great endeavour for the future of our peoples. | Иными словами, мы должны задействовать все компоненты общества в этих усилиях, предпринимаемых ради будущего наших народов. |
| The types of employment differ and may involve employers or contracting agencies in other countries. | Типы найма являются весьма различными и могут задействовать работодателей или контрактные агентства в других странах. |
| Any train incident in the tunnel might involve several organizations and there is, therefore, the need to avoid confusion. | Любая авария с поездом в туннеле может задействовать большое число сторон, поэтому, во избежание путаницы, необходимо предусмотреть принятие соответствующих мер. |
| It was suggested that Parties should identify agencies working on adaptation in their countries and involve experts in all sectors engaged in adaptation, loss and damage reduction and disaster risk management. | Было отмечено, что Сторонам следует определить организации, работающие по вопросам адаптации, в своих странах и задействовать экспертов из всех секторов, связанных с вопросами адаптации, сокращения потерь и ущерба и управления риском бедствий. |
| Another key way to directly involve the public is through the right to trigger the compliance mechanism. | Другим важным способом прямого привлечения общественности является предоставление права задействовать механизм обеспечения соблюдения. |
| I don't want police involve in this matter! Why? | Я не собираюсь втягивать в это полицию! |
| I won't involve him. | Я не хочу втягивать его. |
| Must we involve her? | Обязательно втягивать её в это? |
| Why did you involve detective Kwon? | Зачем было втягивать капитана Квона? |
| Don't involve the human. | Не нужно втягивать в это человека. |
| Acts must involve at least one of the following crimes which are subject to penalty according to the IPC: | Акты должны содержать по крайней мере признаки следующих преступлений, подлежащих наказанию по ИУК: |
| Functionality of hearing aid applications may involve a hearing test (in situ audiometry) too. | Функционал приложения «слуховой аппарат» тоже может содержать процедуру тестирования слуха (in situ аудиометрию). |
| It is quite possible that the equation we get does not involve the unknown. | Вполне возможно, что полученное уравнение не будет содержать неизвестную величину. |
| The agenda should spell out in detail the goals of the global community and how to achieve them, place people and the planet above profits, and involve all countries and sectors of society. | Она должна содержать подробное изложение целей международного сообщества и путей их достижения, ориентировать усилия не на получении прибыли, а на удовлетворение интересов человечества и планеты, а также охватывать все страны и слои общества. |
| The publication would involve the same format, containing the ad hoc reports and the papers presented during the meeting as annexes to the report. | Эта публикация будет иметь тот же формат и содержать доклады специальных групп и документы, представленные в ходе совещания в качестве приложений к докладам. |
| Similarly the removal of a bridge, which might involve the rebuilding of hundreds to thousands of trees, is signaled only with a few link state updates. | Так же удаление моста, который мог бы включить восстановление сотен к тысячам деревьев, сообщено только с несколькими обновлениями состояния ссылки. |
| This may involve a central offglide, so that/o/ is pronounced as a diphthong or in this environment. | Это может включить центральное скольжение таким образом, чтобы/о/ произносилось как дифтонг или в этой среде. |
| The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. | Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи. |
| (a) To include a draft plan of action to actively involve national mechanisms and institutions, in the proposed networking strategy, bearing in mind the strategic areas of work of the Institute; | а) включить проект плана действий по активному вовлечению национальных механизмов и институтов в предлагаемую стратегию установления сетей сотрудничества с учетом стратегических областей работы Института; |
| It also reflects outstanding questions and issues still to be resolved within the framework of the negotiating process, as well as efforts to include and involve the broadest spectrum of political parties and views. | В ней, кроме того, отражены остающиеся нерешенными вопросы и проблемы, которые еще предстоит решать в рамках процесса переговоров, а также усилия, предпринятые с тем, чтобы включить максимально широкий спектр политических партий и мнений. |
| Article 8 of the Prisons Act establishes the minimum impact principle: Disciplinary measures shall not involve greater restrictions than those needed to ensure internal calm and security in the centre. | В статье 8 Закона о пенитенциарных учреждениях предусматривается принцип минимального воздействия. Меры дисциплинарного воздействия не должны влечь за собой большие ограничения, чем это необходимо для поддержания спокойствия, безопасности и внутреннего распорядка центра. |
| The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. | Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
| Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. | Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения. |
| It was thus preferable to state that countermeasures must not involve the breach of those obligations of a State listed in the draft article. | Поэтому было бы предпочтительнее указать, что контрмеры не должны влечь за собой нарушение тех обязательств государства, которые перечислены в проекте статьи. |
| So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
| (a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
| Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
| Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
| Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |