| These missions may also involve the delivery of specific technical advice on detailed policy issues. | Эти миссии могут также предусматривать предоставление конкретной технической консультативной помощи по детальным вопросам политики. |
| This may involve the establishment of new institutions or restructuring of older institutions. | Это может предусматривать создание новых учреждений или перестройку старых органов. |
| Initially, the complaint mechanism may involve an administrative proceeding. | На начальном этапе механизм предъявления жалобы может предусматривать административное разбирательство. |
| The memorandum further outlines that any specific collaboration in these areas should involve close collaboration with the African regional economic commissions. | В меморандуме далее указывается, что любое конкретное сотрудничество в этих областях должно предусматривать тесное сотрудничество с африканскими региональными экономическими комиссиями. |
| Measures to prevent and combat corruption need to be tailored to the specific situation of each State; such measures should involve cross-institutional efforts and include the participation of all sectors of society. | Меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней должны соответствовать конкретным условиям в каждом отдельно взятом государстве; подобные меры должны предусматривать межинституциональную деятельность и обеспечивать участие всех слоев общества. |
| Such reviews may involve the development of an organization-wide approach to automating administrative processes. | Такие обзоры могут предполагать разработку общеорганизационного подхода к автоматизации административных процессов. |
| Nevertheless, the transfer of patented technology may involve excessive and unnecessary restrictions on competition, depending on the specific contractual arrangements and market conditions. | Тем не менее передача запатентованной технологии может предполагать ненужные и чрезмерные ограничения конкуренции, зависящие от конкретных договорных и рыночных условий. |
| Even though implementing legislation may be drawn up in strict conformity with the obligations of the MTAs, its effective enforcement may involve considerable costs, both in the training of officials and daily operation. | Хотя обеспечительное законодательство может быть разработано в строгом соответствии с обязательствами МТС, его эффективное осуществление может предполагать значительные издержки с точки зрения как подготовки кадров, так и повседневной работы. |
| That will involve property master data maintenance, the review and analysis of relevant audit issues and recommending courses of action, risk assessment for property not reported under IPSAS and adjusting controls as necessary. | Это будет предполагать обновление мастер-данных об имуществе, обзор и анализ соответствующих вопросов ревизии и вынесение рекомендаций в отношении практических мер, оценку рисков в отношении имущества, отчетность по которому в рамках МСУГС не представляется, и корректировку при необходимости механизмов контроля. |
| In practice, that may involve the transfer of evidence or case files from one investigating jurisdiction to another, on the understanding that the receiving jurisdiction will take action on such information. | На практике это может предполагать передачу доказательств или материалов дела от одной ведущей расследование юрисдикции другой при том понимании, что в получающей материалы юрисдикции на основании такой информации будут приняты меры. |
| Ensure project managers continue to reach out and involve other UNDP units and external partners in project activities, subject to availability of funds. | Проследить за тем, чтобы руководители проектов продолжали налаживать связи и привлекать другие подразделения ПРООН и внешних партнеров к участию в деятельности по проекту в зависимости от наличия финансирования. |
| Operators should involve organizations specialized in environmental reporting and reporting in the field of sustainable development in training their personnel. | Операторам рекомендуется привлекать специализированные организации в области экологической отчётности и отчётности в области устойчивого развития к обучению персонала на предприятии. |
| To this end, States should involve people of African descent communities as partners in housing project construction, rehabilitation and maintenance; | Для этого государствам следует привлекать общины лиц африканского происхождения в качестве партнеров к проектам строительства, восстановления и содержания жилья; |
| It was essential to: (a) involve non-Council members in the work of the Security Council; (b) enhance accountability; and (c) increase transparency. | Необходимо: а) привлекать государства, не являющиеся членами Совета, к работе Совета Безопасности; Ь) повышать подотчетность; и с) повышать транспарентность. |
| (a) Involve and train local economists, planners and analysts to initiate national and international policy reviews and develop frameworks for sustainable agriculture; | а) привлекать к работе и осуществлять подготовку на местах экономистов, специалистов планирования и аналитиков в целях проведения обзоров национальной и международной политики и обеспечения условий для устойчивого сельскохозяйственного производства; |
| Overall assessment can involve the testing of alternative measures to get an overview and can involve sensitivity studies or scenario analysis. | Общая оценка может включать апробирование альтернативных мер для получения общего представления и проведение исследований по чувствительности или анализа сценариев. |
| That could involve considering an interim solution in accordance with a proposal that was made jointly three years ago by the President of the French Republic and the Prime Minister of the United Kingdom. | Это могло бы включать в себя рассмотрение промежуточного решения в соответствии с предложением, с которым совместно выступили три года назад президент Французской Республики и премьер-министр Соединенного Королевства. |
| A delegation pointed to the strong correlation between poverty and child abuse and exploitation, and echoed the views of several delegations in saying that efforts should involve greater investment in building and strengthening child protection systems. | Одна из делегаций обратила внимание на устойчивую зависимость между бедностью населения и случаями плохого обращения с детьми и их эксплуатации и поддержала мнение других делегаций о том, что работа в этой области должна включать расширение инвестиций в формирование и укрепление систем защиты детей. |
| It will also involve ensuring a rights-based approach to all IPU work. | Она будет также включать применение подхода, основанного на концепции прав человека, во всех областях работы МПС. |
| As concerns structural modifications estimated at $830,000, these would involve outside fencing (on the lake side), reinforcement of window panes and shutters on the ground floor and a reception/checking/clearance area at the entrance to the building. | Что касается перепланировки, стоимость которой оценивается в 830000 долл. США, то она будет включать установку внешнего ограждения (со стороны озера), замену старых оконных стекол и ставней новыми на первом этаже и в вестибюле здания (прием/контроль/проверка). |
| According to another view, the majority of real problems generated by reservations and their consequences did not involve the question of their definition. | Согласно другому мнению, большинство реальных проблем, вызванных оговорками и их последствиями, не связаны с вопросом об их определении. |
| It agreed with the Trial Chamber that the circumstances of Nikolić's arrest did not involve an egregious violation. | Она согласилось с Судебной камерой в том, что обстоятельства ареста Николича не связаны с каким-либо вопиющим нарушением. |
| Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
| D. Strengthening the rule of law at the regional level 22. Many challenges faced today involve cross-border dynamics which impact stability and justice at the regional level. | Многие из возникающих сегодня проблем связаны с динамикой трансграничных процессов, оказывающей воздействие на стабильность и правосудие на региональном уровне. |
| It will no doubt involve soul-searching, however public, for it must address and credibly answer a string of natural questions: | Разумеется, они будут сопряжены и с душевными исканиями, пусть и принародными, ибо они не могут не быть связаны с рассмотрением и нахождением убедительного ответа на целый ряд естественных вопросов: |
| Delegations looked forward to an inclusive MTR process that would involve stakeholders. | Делегации выразили надежду на то, что процесс среднесрочного обзора станет всеохватным и что в его проведении будут участвовать все заинтересованные стороны. |
| The management of the Internet encompasses both technical and public policy issues and should involve all stakeholders and relevant intergovernmental and international organizations. | Управление использованием Интернет охватывает как технические вопросы, так и вопросы государственной политики, и в нем должны участвовать все заинтересованные стороны и соответствующие межправительственные и международные организации. |
| It was observed that the activities under the second interlinkages assessment should be carried out as discrete components of the proposed Millennium Ecosystem Assessment, which would involve the United Nations family and other major international bodies and conventions. | Было отмечено, что мероприятия в рамках второй оценки взаимосвязей должны проводиться в качестве отдельных компонентов предлагаемой Оценки экосистем на рубеже тысячелетия, в которой будут участвовать система Организации Объединенных Наций и другие крупные международные органы и конвенции. |
| The police have a code of discipline and, depending upon the nature of the complaint, the process for handling complaints may involve a formal disciplinary committee that the mayor of the municipality oversees. | Существует полицейский дисциплинарный кодекс, и, в зависимости от характера жалобы, в процессе ее рассмотрения может участвовать формальный дисциплинарный комитет, деятельность которого контролируется мэром соответствующего муниципалитета. |
| A trade transaction may easily involve 30 parties, 40 documents, 200 data elements, and require re-encoding of 60 to 70 per cent of all data at least once. | В торговой сделке может нередко участвовать 30 сторон, и она может включать 40 документов и 200 элементов данных и может требовать, по крайней мере однократное, повторное кодирование 60-70% всех данных. |
| This could augment the international research community and involve more teams in research in cutting-edge areas of outer space exploration. | Это позволит расширить международное исследовательское сообщество и привлечь большее число групп к новейшим исследованиям в области освоения космоса. |
| Involve more experts in the preparation of the Forum background documents. | Привлечь дополнительное число экспертов к подготовке справочной документации Форума |
| Involve civil society, social movements and trade unions in developing solutions to the problems of poverty and inequity, increasing the effectiveness of development and creating conditions more suitable for achieving these goals | привлечь гражданское общество, общественные движения и профсоюзы к разработке решений проблем нищеты и неравенства и задач повышения эффективности развития и создания более благоприятных условий для достижения этих целей; |
| Involve legal experts or judges in the citizenship review process to ensure that decisions are taken according to the relevant laws and standards, and to guarantee the right of individuals to be informed of the grounds of decisions taken and the right to appeal; | а) привлечь к процессу рассмотрения вопроса о гражданстве правовых экспертов и судей с целью обеспечить, чтобы принятие решений производилось в соответствии с надлежащими законами и стандартами, и гарантировать право индивидов быть информированными об основаниях принятых решений и о праве на обжалование; |
| They recognized that such an agenda did not belong to the States only but must involve civil society and, moreover, mobilize private/public partnerships. | Они признали, что такая программа не является исключительной ареной деятельности государств, но что необходимо также привлечь к участию в ней гражданское общество и, кроме того, мобилизовать для этой цели партнерства между частным сектором и государственными организациями. |
| I promised Elizabeth I wouldn't involve Peter. | Я пообещал Элизабет, что не буду вовлекать Питера. |
| It also suggested that the Government support civil society organizations that provide basic education services and involve them in a permanent and open dialogue. | Она также предложила правительству поддерживать организации гражданского общества, которые предоставляют услуги в области базового образования, и вовлекать их в постоянный и открытый диалог. |
| In doing so, States should involve diverse actors from civil society. | Государствам следует вовлекать в эту деятельность различных субъектов гражданского общества. |
| The secretariat was of the view that partnership might indeed involve substantial resources and would need to be examined in the light of the availability of resources for that purpose. | Секретариат выразил мнение, что такое партнерство действительно может вовлекать значительные ресурсы, и поэтому этот вопрос следует рассматривать с учетом наличия ресурсов для данной цели. |
| Given that selected research topics and partners were crucial to the rapid industrial development of the least developed countries, UNIDO should involve the universities and research institutions of developing countries in its work. | Учитывая, что отдельные темы исследований и партнеры имеют решающее значение для быстрого промышленного развития наименее развитых стран, ЮНИДО следует вовлекать в свою деятельность университеты и исследовательские институты из развивающихся стран. |
| Ethics advisory services can involve clarifying the standards of the Organization concerning prohibited or restricted activities. | Консультативные услуги по вопросам этики могут касаться разъяснения стандартов Организации в отношении запрещенных или ограниченных видов деятельности. |
| This can involve differing access to advanced medical treatment for women and men, and the formulation of the standard diagnoses used by the health services. | Это может касаться различного доступа к самому современному лечению женщин и мужчин, а также формулировок типичных диагнозов, которые используются медицинскими службами. |
| Thirdly, Italy agreed that the Security Council should be empowered to submit cases to the court (article 25), on the understanding that such cases would normally involve situations of aggression. | В-третьих, Италия положительно относится к тому, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность передавать "дела" суду (статья 25) при том понимании, что в целом эти дела должны будут касаться ситуаций, связанных с агрессией. |
| Matters of compensation for loss might involve significant financial obligations. | Вопросы компенсации за причиненный вред могут касаться возникновения значительных финансовых обязательств. |
| The consolidation will mainly concern the implementing regulations already adopted and those to be adopted in 1997 and will involve monitoring and assisting the NSIs in the strict application of harmonised standards. | Закрепление результатов будет главным образом касаться осуществления уже принятых инструкций, а также инструкций, которые должны были быть приняты в 1997 году, и предусматривает мониторинг и оказание помощи НСИ в строгом применении согласованных стандартов. |
| Its activities must be comprehensive and involve all stakeholders. | Ее деятельность должна носить всеобъемлющий характер и охватывать всех партнеров. |
| Future transfers of jurisdictions are expected in 2004 and will involve the police and the education and trade sectors. | Будущая передача полномочий ожидается в 2004 году и будет охватывать сектора полицейской службы, образования и торговли. |
| Research and promotional activities should directly involve people of African descent and should cover historical, sociological, cultural and economic aspects; | Исследования и популяризация должны осуществляться с непосредственным участием лиц африканского происхождения и охватывать исторические, социологические, культурные и экономические аспекты. |
| The establishment of the association agreements will also involve areas beyond trade in goods, such as the adaptation of trade related policies, especially as regards intellectual property rights, competition law and customs cooperation standards. | Подписание соглашений об ассоциации будет также охватывать вопросы, выходящие за рамки торговли товарами, например пересмотр связанной с торговлей политики, особенно в отношении прав интеллектуальной собственности, законодательства о конкуренции и норм таможенного сотрудничества. |
| Decentralization should focus on region-specific needs, embrace stakeholders and donors and, in the African context, involve close liaison with the African Union, the Conference of African Ministers of Industry and NEPAD. | Децентрализацию следует проводить, уде-ляя особое внимание конкретным потребностям региона, она должна охватывать участников и до-норов, а применительно к Африке предусматривать тесную связь с Африканским союзом, Конференцией министров промышленности африканских стран и НЕПАД. |
| They pose a grave threat to peace and security, as they may soon involve extraregional Powers. | Эти конфликты представляют серьезнейшую угрозу миру и безопасности, поскольку могут в скором времени вовлечь экстрарегиональные силы. |
| Broader movements and issues are now on the horizon of modern society that, while they must necessarily involve workers, require a perspective that is larger than the factory, trade union, and a proletarian orientation. | На горизонте современного общества находятся теперь более широкие движения и проблемы, которые, в то время как они должны обязательно вовлечь рабочих, требуют большей перспективы, нежели фабрика, профсоюз, и пролетарская ориентация». |
| A public information programme to sensitize and involve major groups in the dialogue should also be prepared and implemented; | Также должна быть подготовлена и осуществлена программа в области общественной информации для того, чтобы заинтересовать диалогом основные группы и вовлечь их в диалог; |
| In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. | В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, which will be held next year, must involve the world's finance, trade and development organizations in discussing the issues comprehensively. | В ходе международной межправительственной конференции высокого уровня по вопросам экономического развития, которая состоится в будущем году, необходимо будет вовлечь представителей организаций, занимающихся вопросами международного финансирования, торговли и развития, которые примут в ней участие, во всестороннее обсуждение этих проблем. |
| As to intervention in matrimonial proceedings, even such proceedings might involve property questions and be relevant from the foreign representative's point of view. | Что касается участия в матримониальном производстве, то даже такое производство может затрагивать имущественные вопросы и, с точки зрения иностранного представителя, иметь отношение к делу. |
| As it is often the case in a transnational phenomenon such as trafficking, the situations brought to the attention of the Special Rapporteur might involve more than one country. | Как это часто происходит в рамках такого транснационального явления, как торговля людьми, информация о ситуации, доводимая до сведения Специального докладчика, может затрагивать не одну, а несколько стран. |
| This is because the resolution of dispute between international parties can involve the legal systems of more than one state, which can create serious traps for the unwary. | Причина этого в том, что урегулирование спора между контрагентами из разных стран может затрагивать правовые системы двух или более государств, что чревато серьезными ловушками для несведущих людей. |
| The situation of support or tolerance towards acts of private persons could involve acts committed by either nationals of the State in question or aliens present in the territory of that State. | Выражение поддержки или терпимости в отношении действий частных лиц может также затрагивать как действия, совершаемые гражданами данного государства, так и действия, совершаемые иностранцами, находящимися на территории данного государства. |
| Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
| The study might involve more work at the very beginning, as a questionnaire might have to be circulated. | Такое исследование может потребовать более значительный объем работы на самом начальном этапе, так как может придется распространять вопросник. |
| Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; | рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию; |
| First, there is a need to achieve political stability and a favourable environment for private sector activities, which may involve simply relaxing excessive restrictions, introducing new laws and regulations, or reinterpreting existing ones that can facilitate business. | Во-первых, необходимо обеспечить политическую стабильность и создать благоприятную среду для деятельности частного сектора, что может потребовать просто ослабления чрезмерных ограничений и принятия нового законодательства и нормативных положений или пересмотра существующих в интересах облегчения хозяйственной деятельности. |
| The setting of norms and standards can also involve other regions. | Определение норм и стандартов может потребовать участия других регионов. |
| The alien may be required to undergo a medical examination (which may involve detention) or to have sufficient funds to cover the alien's medical costs. | От иностранца могут потребовать прохождения медицинского обследования (которое может быть связано с задержанием) или наличия достаточных средств для покрытия своих медицинских расходов. |
| Reducing the gaps may also involve revisiting the nature or modalities of some of the concessions offered by the development partners of the LDCs. | Сокращение разрывов может также подразумевать пересмотр характера или условий некоторых льгот, предоставляемых партнерами НРС по процессу развития. |
| Harmlessness could involve "phasing out" arrangements (as opposed to a sudden loss of concessions), if not partial retention of LDC benefits insofar as such retention will be deemed vital to the beneficiary countries. | Недопущение ущерба могло бы подразумевать "постепенное свертывание" договоренностей (в противовес неожиданной отмене льгот) или даже частичное сохранение преимуществ статуса НРС в той мере, в какой подобное их сохранение будет считаться жизненно важным для стран-бенефициаров. |
| The role of the United Nations in supporting the rule of law and transitional justice in post-conflict societies must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach which can result in the consolidation of security and peace, social justice and democracy. | Роль Организации Объединенных Наций в деле поддержки верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, последовательного, опирающегося на потребности подхода, способного привести к укреплению безопасности и мира, социальной справедливости и демократии. |
| Reform must involve enlargement to include both more permanent and non-permanent members, as well as strengthening its decision-making powers. | Реформа должна подразумевать такое расширение его членского состава, в результате которого было бы увеличено число как его постоянных, так и непостоянных членов, а также расширение его полномочий в принятии решений. |
| Addressing this concern could involve new partnerships and the use of more direct means in these agreements to promote investment. | Решение этой задачи может подразумевать формирование новых партнерств и использование в этих соглашениях более прямых инструментов для поощрения инвестиций. |
| They also agreed that if a decision about information collection exercise were taken, it should also involve users of seaport services. | Они согласились с тем, что в случае принятия решения о сборе информации в нем также следует задействовать пользователей услуг морских портов. |
| To the extent feasible these efforts should involve as wide a range of humanitarian partners as possible, including NGOs. | В той мере, в какой это практически осуществимо, в этих усилиях следует задействовать максимально возможный круг партнеров по гуманитарной деятельности, включая НПО. |
| The challenges of climate change are broad based and solutions must involve a range of stakeholders to have a chance of success. | Вызовы, связанные с изменением климата, имеют широкий охват, и поэтому для их успешного решения необходимо задействовать широкий диапазон заинтересованных кругов. |
| Encourages Governments, in their national preparations for the Conference, to continue to actively involve and to coordinate inputs from all national agencies responsible for economic development, social development and environmental protection; | рекомендует правительствам в ходе проведения своих национальных мероприятий по подготовке к Конференции продолжать активно задействовать все национальные учреждения, ведающие вопросами экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды, и координировать их вклад; |
| Its further consideration should involve the relevant specialized bodies of the United Nations system, including the Commission on Sustainable Development and the Second Committee of the General Assembly. | Для ее рассмотрения в дальнейшем следует задействовать соответствующие специализированные органы системы Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по устойчивому развитию и Второй комитет Генеральной Ассамблеи. Налаживание продуктивного взаимодействия между ними пойдет на пользу эффективному решению рассматриваемой сегодня проблемы. |
| I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. | Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще. |
| How dare you involve Eric in something like this? | Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное? |
| MUST WE INVOLVE HER IN THIS? | Обязательно втягивать её в это? |
| I will not involve her in this. | Я не хочу ее в это втягивать. |
| Don't involve the human. | Не нужно втягивать в это человека. |
| It had been suggested that such conduct must involve a mode of compulsion that left the alien no option but to leave the territory of the State. | Было отмечено, что такое поведение должно содержать в себе некий элемент принуждения, не оставляющий иностранцу иного выбора, кроме как покинуть территорию государства. |
| It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. | Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму. |
| Fifthly, they must not involve any departure from certain basic obligations), in particular those under peremptory norms of general international law. (7) This Chapter also deals to some extent with the procedural incidents of countermeasures. | В-пятых, они не должны содержать отход от определенных базовых обязательств, особенно обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. 7) Данная глава также рассматривает, в известных пределах, процессуальные аспекты контрмер. |
| May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. | Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска. |
| She expected that the fifth periodic report would contain more updated material and hoped that the Government would involve NGOs in the preparation of that report, which had in fact been due in April 2002. | Она надеется, что пятый периодический доклад будет содержать больше обновленных материалов и что правительство будет привлекать НПО к подготовке этого доклада, который должен быть готов в апреле 2002 года. |
| Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. | Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной. |
| The mix of strategies should involve a clear consideration of cost-effectiveness, which would include issues related to sustainability. | Различные стратегии должны предусматривать тщательное рассмотрение вопросов финансовой эффективности, в число которых можно было бы включить и вопросы, касающиеся устойчивости . |
| The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. | Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи. |
| After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". | После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них». |
| At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми. |
| Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. | Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
| The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. | Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
| However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
| If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. | Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев. |
| At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. | Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения. |
| (a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
| Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
| Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
| Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |