It is likely that such linkages will involve significant verification components. | По всей видимости, такая взаимоувязка будет предусматривать существенные компоненты контроля. |
The work of the subprogramme will also involve coordinating with the Division for Gender Affairs to gradually include a gender perspective, building on existing efforts. | Деятельность в рамках подпрограммы будет также предусматривать координацию действий с Отделом по гендерным вопросам в целях постепенной интеграции в деятельность гендерной перспективы с опорой на достигнутые результаты. |
These solutions should be identified with the full consent of those affected and would involve either return to their homes, or, in exceptional cases, settlement in other permanent sites freely chosen by the individuals concerned. | Эти решения следует разрабатывать при полном согласии затронутых лиц, и они должны предусматривать либо их возвращение в свои дома, либо - в исключительных случаях - поселение на постоянное местожительство в других местностях, свободно выбранных заинтересованными лицами. |
Support to entrepreneurship may also involve measures that improve the social perception of entrepreneurship and raise awareness of its positive value. | Поддержка предпринимательства может также предусматривать принятие мер, направленных на улучшение образа предпринимательства в глазах общественности и повышение осведомленности о его позитивном значении. |
Community service should be effectively implemented and supervised and involve a programme of work where the offender is required to carry out a number of hours of voluntary work for the benefit of the community in his or her own time. | Общественно полезные работы следует применять эффективно в условиях надзора, и они должны предусматривать программу общественно полезных работ, в рамках которой правонарушитель обязан безвозмездно отработать определенное количество часов на благо общины за счет своего собственного времени. |
It would not entail nationalization but could involve government involvement of some sort. | Это не повлечет за собой национализации, но может предполагать некоторую степень вовлеченности государства. |
This will involve technical cooperation in the following specific areas: | Это будет предполагать техническое сотрудничество в следующих конкретных областях: |
Co-ordination may involve, in particular, joint use of personnel and technical facilities, mutual alignment of timetables and areas and subjects for sampling and analysis, wherever feasible. | Координация может предполагать, в частности, совместное использование кадровых и технических ресурсов, взаимное согласование графиков работы и, по возможности, районов и объектов для взятия и анализа проб. |
A single procedure can involve a large number of interactions, different civil servants in different locations, many forms and documents to submit, and queues and delays attached to each step. | Отдельно взятая процедура может предполагать большое число форм взаимодействия с различными гражданскими служащими в разных местах, представление множества формуляров и документов, а также ожидание в очередях и проволочки на каждом этапе. |
In addition, subcontracting, whether domestic or foreign, can involve a shift from union to non-union firms; inward FDI is also often found in non-union operations. | Кроме того, заключение контрактов с субподрядчиками - отечественными или зарубежными - может предполагать переключение внимания с фирм, где действует профсоюз, на фирмы, в которых такая организация отсутствует; приток прямых иностранных инвестиций также часто характерен для операций, не связанных с деятельностью профсоюзов. |
However, for the facility to be effective in promoting commodity diversification, it should involve regional technical organizations such as: | Вместе с тем для обеспечения эффективности деятельности фонда по содействию диверсификации сырьевого сектора к ней следует привлекать такие региональные технические организации, как: |
In order to find workable solutions to the diverse problems that individual countries are facing, political leaders must not only involve young people in the decision-making processes but must build partnerships with them. | Для нахождения реальных решений разнообразных проблем, стоящих перед отдельными странами, политические лидеры должны не только привлекать молодых людей к участию в процессах принятия решений, но и развивать партнерские отношения с ними. |
It was suggested that in future the Commission on Sustainable Development reporting process should involve major groups to a greater extent, as well as focus on the human rights and military aspects of sustainable development (Human Rights and Peace Caucus). | Была выражена мысль о том, что в будущем Комиссии по устойчивому развитию следует привлекать к подготовке докладов основные группы, а также делать больший упор на связанные с правами человека и военные аспекты устойчивого развития (Форум за права человека и мир). |
145.48 Fully involve civil society and other relevant stakeholders in the expeditious establishment of a human rights institution based on the Paris Principles and ensure its functional and financial independence (India); | 145.48 в полной мере привлекать гражданское общество и другие соответствующие заинтересованные стороны к участию в работе по скорейшему созданию правозащитного учреждения на основе Парижских принципов и обеспечить его функциональную и финансовую независимость (Индия); |
(b) Involve women's organizations in the implementation of its policies concerning peace and security, including in its negotiations concerning Kosovo; | Ь) привлекать женские организации к осуществлению его стратегий по поддержанию мира и безопасности, в том числе к переговорам по Косово; |
This could involve establishing a typology of treaty provisions amenable for different treatment. | Это могло бы включать создание типологии договорных положений, подлежащих различным режимам. |
That mechanism would involve a tax on oil production, distribution and sales. | Этот механизм будет включать налог на производство, распределение и продажу нефти. |
In addition to the current method of considering the delivery of outputs, monitoring processes would in future also involve the collection and analysis of performance data derived from the indicators of achievement. | В дополнение к применяемому в настоящее время методу учета осуществленных мероприятий процессы контроля в будущем будут также включать сбор и анализ данных об исполнении, полученных на основании показателей достижения результатов. |
The projects will involve, inter alia, the construction of administrative offices, training for community leaders in civil administration and training in income-generation activities. | Эти проекты будут включать, в частности, строительство административных помещений, обучение общинных лидеров навыкам гражданской администрации и обучение навыкам деятельности, приносящей доход. |
Perhaps, by way of compromise, the last sentence could be deleted and the word "additionally" could be added to the sentence listing the forms of reparation, so that it would read: "... reparation can additionally involve...". | Возможно, на основе компромисса можно было бы исключить последнее предложение и добавить слово «дополнительно» в предложение, в котором перечисляются формы возмещения ущерба, с тем чтобы оно гласило: «возмещение ущерба может дополнительно включать в себя». |
Often the high-level segments of these meetings involve the participation of ministers. | Зачастую сегменты высокого уровня таких совещаний связаны с участием министров. |
These activities often involve low-quality mass products or services for the final consumer in local markets. | Эти виды деятельности зачастую связаны с поставками низкокачественных массовых товаров или услуг конечному потребителю на местных рынках. |
Those governance areas, for example, involve very sensitive political power and influential activity domains that are tactically denied to the women in leadership positions in the country. | Эти области управления, например, связаны с весьма чувствительной политической властью и с влиятельными сферами деятельности, в которых в этой стране из тактических соображений женщинам отказывают в назначении на руководящие должности. |
After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". | После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них». |
Thus, while trafficking in persons and migration share the same "migratory space", as both involve the movement of people, trafficking in persons entails movement by fraudulent or coercive means for exploitative purposes. | Таким образом, хотя торговля людьми и миграция занимают одно «миграционное пространство», поскольку обе связаны с перемещением людей, в случае торговли людьми речь идет о том, что людей заставляют покидать дома с помощью обмана либо путем принуждения в целях эксплуатации. |
In this context, the two organizations have initiated consultations aimed at establishing a consolidated returnee monitoring framework, which would involve OSCE structures that deal with human rights and democratic institution-building. | В этом контексте две организации начали проводить консультации в целях выработки единых рамок наблюдения за возвращением беженцев и перемещенных лиц, в котором будут участвовать структуры ОБСЕ, занимающиеся вопросами прав человека и укреплением демократических институтов. |
Those measures would not only help to enhance the status of women in all areas but would also involve women more fully in the sustainable development of their country. | Реализация этих мер не только поможет улучшить положение женщин во всех областях, но и позволит им шире участвовать в процессе устойчивого развития своей страны. |
The Human Rights Network, which had been established in 2009, had undertaken to draw up the first national action plan on human rights which would involve the executive, legislative and judicial authorities. | Сеть учреждений по правам человека, созданная в 2009 году, разработала первый национальный план действий в области прав человека, в реализации которого будут участвовать органы исполнительной, законодательной и судебной властей. |
They will be set up in accordance with principles and requirements established by the United Nations and other humanitarian organizations and will involve various other stakeholders to ensure that an acceptable quality of life is possible in those facilities. | Они будут создаваться в соответствии с принципами и требованиями Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, и в их создании будет участвовать целый ряд других заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить на территории этих объектов приемлемое качество жизни. |
Cytoplasmic polyadenylation requires the RNA-binding proteins CPSF and CPEB, and can involve other RNA-binding proteins like Pumilio. | В цитоплазматическом полиаденилировании задействованы РНК-связывающие белки CPSF и CPEB, кроме того, в нём могут и участвовать другие РНК-связывающие белки, например, PUM1. |
It's necessary to declare about its existence and involve on site purpose-oriented audience - potential clients. | Необходимо заявить о своем существовании и привлечь на сайт целевую аудиторию - потенциальных клиентов. |
We must involve the Department of Humanitarian Affairs more closely in the planning of peace-keeping operations. | Мы должны привлечь Департамент по гуманитарным вопросам к планированию операций по поддержанию мира. |
Those consultations should involve all the ministries and other relevant actors in Finland. | К этим консультациям следует привлечь все министерства и другие заинтересованные стороны в Финляндии. |
This would involve the secretariat engaging a reputable insurance broker to examine the functions being performed by individuals serving on constituted bodies and ERTs and the consequent risk of loss. | Для этого секретариату нужно будет привлечь авторитетного страхового брокера для изучения функций, осуществляемых лицами, работающими в официальных органах и ГЭР, и оценки соответствующего риска ущерба. |
This will most likely involve a leading MNE, which can field a negotiating team that includes world-class lawyers, geologists, and financial analysts who understand, for example, the trade-offs between taxes and royalties and can put them in appropriate language. | Вероятнее всего этим контрактом будет заинтересована ведущая МНК, которая может привлечь для переговоров целую команду из юристов мирового класса, геологов и финансовых аналитиков, которые понимают, например, суть отличия между налогами и стоимостью лицензии на разработку недр и могут изложить это соответствующим языком. |
It is necessary to actively involve women in the State and public governance, especially on the ground in regions. | Следует активно вовлекать женщин в государственное и общественное управление, особенно на местном уровне в регионах. |
She also urges them to not involve civilians in the armed conflict. | Она призывает их также не вовлекать в вооруженный конфликт гражданское население. |
A holistic approach is needed to engage and involve government, civil society and the private sector. | Чтобы мобилизовывать и вовлекать правительство, гражданское общество и частный сектор, нужен целостный подход. |
Furthermore, in developing its programmes, in particular those to promote alternative development, UNDCP should take due account of the national and cultural characteristics of each country and involve local people and other beneficiaries at the community level in the design of technical cooperation initiatives. | Кроме того, при разработке своих программ, особенно программ, касающихся содействия альтернативному развитию, ЮНДКП следует должным образом учитывать национальные особенности и культурные традиции каждой страны и вовлекать в разработку мероприятий по техни-ческому сотрудничеству местное население и другие заинтересованные стороны на уровне общин. |
Don't involve the president. | Прежде всего, не вовлекать президента. |
The competition will involve the development of basic and applied scientific research technologies but also include the development of commercial products. | Конкурс будет касаться разработки базовых и прикладных научно-исследовательских технологий, но в то же время исключать разработку коммерческих продуктов. |
Such an additional reporting requirement should not detract from the interactive discussion, and should involve non-governmental organizations and national human rights institutions. | Такое дополнительное требование в отношении отчетности не должно принижать значение интерактивных дискуссий, и оно должно касаться неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
This may involve data amendment techniques such as deletion of some variables, reducing the detail available in some variables, deleting some highly identifiable individuals, and random perturbation. | Они могут касаться рекомендаций относительно использования методов корректировки данных, таких, как исключение некоторых переменных, снижение уровня детализации некоторых переменных, исключение некоторых характеризующихся высокой степенью идентифицируемости лиц и внесение случайные помех. |
This can, for example, involve gathering and monitoring knowledge of how girls and boys respectively are affected by media content, as well as highlighting differences between how girls and boys use media, and pointing to the possible effects of such differences. | Это может касаться, например, сбора и мониторинга информации о том, как содержание материалов в СМИ воздействует соответственно на девочек и мальчиков, а также о различиях в использовании средств массовой информации девочками и мальчиками и о том, каковы возможные последствия таких различий. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
It must also be comprehensive and involve all nations, developed and developing. | Оно также должно быть всеобъемлющим и охватывать все страны, как развитые, так и развивающиеся. |
The reforms should be substantial and comprehensive and should involve all principal organs in order to be successful. | Для того чтобы реформы были успешными, они должны носить существенный и всесторонний характер и охватывать все главные органы. |
Therefore, development in Angola must involve the rural areas and must focus primarily on improving conditions for rural women. | Таким образом, развитие в Анголе должно охватывать и сельские районы, при этом основное внимание следует уделять улучшению положения женщин, проживающих в сельской местности. |
The negotiations, in an inclusive and transparent multilateral format, should involve States that are prepared now to assume a legal commitment, as well as others with different positions. | Переговоры, многосторонние, всеохватывающие и транспарентные по своему характеру, должны охватывать как государства, готовые сразу же подчиняться ему в правовом отношении, так и другие, придерживающиеся иной политики. |
The process of moving toward a green economy should involve labour, farmers, women, non-governmental organizations, indigenous peoples, youth, science, business and regional and local governments, all of whom have a large role to play in a green economy. | е) процесс перехода к «зеленой» экономике должен охватывать рабочую силу, фермеров, женщин, неправительственные организации, коренные народы, молодежь, научные круги, деловое сообщество и региональные и местные правительства, при этом всем им отводится важное место в «зеленой» экономике. |
Such a debate should not be confined to the Security Council, but should also involve the General Assembly. | Такие прения не следует ограничивать рамками одного только Совета Безопасности, в них следует вовлечь и Генеральную Ассамблею. |
Fair Play shows how music competitions not only engage the competitors in anti-corruption efforts, but also involve the audience through the songs produced. | Этот конкурс показывает, как музыкальные конкурсы помогают вовлечь в деятельность по борьбе с коррупцией не только участников, но и слушателей с помощью написанных песен. |
Article 70 of the circular requires credit establishments to take all precautions and appropriate measures to avoid the occurrence of any event that might involve them in illegal operations, blemish their reputation or impair the repute of the profession. | Статья 70 этого циркуляра обязывает кредитные учреждения принимать все меры предосторожности и адекватные шаги с целью не допустить возникновения любого обстоятельства, которое могло бы вовлечь их в незаконные операции или запятнать их или причинить ущерб их деловой репутации. |
The workshop managed to actively involve African experts and to support African countries to access and use space-based applications and solutions targeting all the topics addressed at the workshop. | Благодаря семинару-практикуму удалось активно вовлечь африканских экспертов и оказать содействие африканским странам в получении доступа к приложениям и решениям, предлагаемым космической наукой и техникой, и их использовании применительно ко всем темам, рассматривавшимся на семинаре-практикуме. |
He also asked how the State party intended to reduce the number of "mob justice" incidents and, for example, whether it intended to establish a committee to examine the issue and involve various sectors of the population. | Г-ну Гроссману хотелось бы также знать, каким образом государство-участник планирует добиться сокращения числа случаев самосуда и, в частности, планирует ли оно создать комитет по проработке этого вопроса и вовлечь в его работу различные группы населения. |
Programmes and activities designed for the child's cultural development and spiritual well-being should involve and cater to both children with and without disabilities in an integrated and participatory fashion. | Программы и мероприятия, направленные на культурное развитие и душевное благополучие ребенка, должны на основе комплексного подхода и широкого участия затрагивать и отвечать интересам как детей-инвалидов, так и детей без какой-либо формы инвалидности. |
The Commission, at its fourth session, recognized that different trade provisions in multilateral environmental agreements may have different objectives and that they may involve broader economic and developmental issues. | Комиссия на своей четвертой сессии признала, что различные положения многосторонних природоохранных соглашений, касающиеся торговли, могут преследовать различные цели и что они могут затрагивать более широкие экономические вопросы и вопросы развития. |
Other respondents, such as the Serbian NGO, ASTRAAnti-Trafficking Action, mentioned that child marriages in some rare cases also may involve male children. | Другие респонденты, в частности сербская НПО АСТРА-организация "Действия по борьбе против торговли людьми", указали на то, что в некоторых редких случаях браки с детьми могут затрагивать также мальчиков. |
The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. | Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты. |
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. | Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
This might involve an entirely new model and authority being established which might be contrary to traditional responsibilities in this regard. | Это может потребовать создания совершенно новой модели и органов, идущих вразрез с традиционным распределением обязанностей в этой сфере. |
First, there is a need to achieve political stability and a favourable environment for private sector activities, which may involve simply relaxing excessive restrictions, introducing new laws and regulations, or reinterpreting existing ones that can facilitate business. | Во-первых, необходимо обеспечить политическую стабильность и создать благоприятную среду для деятельности частного сектора, что может потребовать просто ослабления чрезмерных ограничений и принятия нового законодательства и нормативных положений или пересмотра существующих в интересах облегчения хозяйственной деятельности. |
Achieving this goal might involve taking advantage of those contracts that are beneficial and contribute value and rejecting those which are burdensome, or where the ongoing cost exceeds the benefit of the contract. | Достижение этой цели может потребовать использования тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют увеличению стоимости, и отказа от тех контрактов, которые являются обременительными или по которым текущие издержки превышают выгоды данного контракта. |
The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. | В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
The Advisory Committee was also informed that the change management initiatives would vary in scope and impact and, while some may involve changes to internal processes under the Secretary-General's authority, others may involve changes requiring approval of the General Assembly. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что инициативы в области преобразований разнообразны по сфере своего охвата и воздействия: реализация одних может повлечь за собой корректировки внутренних процессов, находящихся в ведении Генерального секретаря, а других - потребовать одобрения Генеральной Ассамблеи. |
"Liaise actively" suggests a proactive role for the Secretariat, which could involve activities of an operational nature. | Выражение "активно налаживать связи" предполагает активную роль Секретариата, которая может подразумевать деятельность оперативного характера. |
This process must also involve a clear commitment from them to respect and implement all the elements of that autonomy. | Этот процесс должен также подразумевать их четкое обязательство соблюдать и выполнять все элементы такой автономии. |
(c) Persecution can also involve a variety of other discriminatory acts, involving attacks on political, social, and economic rights. [...] | с) Преследование также может подразумевать совершение других дискриминационных действий, включая посягательства на политические, социальные и экономические права. [...] |
Harmlessness could involve "phasing out" arrangements (as opposed to a sudden loss of concessions), if not partial retention of LDC benefits insofar as such retention will be deemed vital to the beneficiary countries. | Недопущение ущерба могло бы подразумевать "постепенное свертывание" договоренностей (в противовес неожиданной отмене льгот) или даже частичное сохранение преимуществ статуса НРС в той мере, в какой подобное их сохранение будет считаться жизненно важным для стран-бенефициаров. |
In the area of trade facilitation, PPPs may involve an SPV, for example to develop a single window for international trade. | В области упрощения процедур торговли ПГЧС может подразумевать использование СЦМ, например для создания механизма "единого окна" в международной торговле. |
Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. | Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества. |
We also need to fully involve the international financial institutions in our work. | Нам также необходимо полностью задействовать в нашей работе международные финансовые учреждения. |
UNODC will be undertaking such consultations and involve its field office network to explore the readiness of field-based assistance providers to participate in the process. | ЮНОДК будет проводить такие консультации и задействовать свою сеть отделений на местах для изучения степени готовности поставщиков помощи на местах участвовать в этом процессе. |
It was suggested that Parties should identify agencies working on adaptation in their countries and involve experts in all sectors engaged in adaptation, loss and damage reduction and disaster risk management. | Было отмечено, что Сторонам следует определить организации, работающие по вопросам адаптации, в своих странах и задействовать экспертов из всех секторов, связанных с вопросами адаптации, сокращения потерь и ущерба и управления риском бедствий. |
Involve the municipality in land management activities; | задействовать муниципалитеты в деятельности по управлению земельными ресурсами; |
I won't involve the others. | Я не хочу втягивать другие партии. |
I don't want police involve in this matter! Why? | Я не собираюсь втягивать в это полицию! |
Must we involve her? | Обязательно втягивать её в это? |
I can't involve you. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
Don't involve the human. | Не нужно втягивать в это человека. |
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. | Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами. |
It had been suggested that such conduct must involve a mode of compulsion that left the alien no option but to leave the territory of the State. | Было отмечено, что такое поведение должно содержать в себе некий элемент принуждения, не оставляющий иностранцу иного выбора, кроме как покинуть территорию государства. |
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. | Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме. |
Fifthly, they must not involve any departure from certain basic obligations), in particular those under peremptory norms of general international law. (7) This Chapter also deals to some extent with the procedural incidents of countermeasures. | В-пятых, они не должны содержать отход от определенных базовых обязательств, особенно обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. 7) Данная глава также рассматривает, в известных пределах, процессуальные аспекты контрмер. |
However, the convention should go beyond the mere recommendation of raising public awareness and give indications as to how to actively involve civil society at large and the victims of corruption in particular in the fight against corruption, as well as transnational corporations. | Вместе с тем конвенция должна выйти за рамки простой рекомендации о привлечении внимания общественности и должна содержать указания по вопросу о способах активного привлечения к борьбе против коррупции гражданского общества в целом и жертв коррупции в частности, а также транснациональных корпораций. |
Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. | Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной. |
The mix of strategies should involve a clear consideration of cost-effectiveness, which would include issues related to sustainability. | Различные стратегии должны предусматривать тщательное рассмотрение вопросов финансовой эффективности, в число которых можно было бы включить и вопросы, касающиеся устойчивости . |
There were two issues that his Group had omitted to raise and which would involve additions to existing paragraphs in order to provide for technical assistance in two areas. | Его Группа упустила два вопроса, которые необходимо включить в существующие пункты для того, чтобы могла оказываться техническая помощь в этих двух областях. |
The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. | Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи. |
It also reflects outstanding questions and issues still to be resolved within the framework of the negotiating process, as well as efforts to include and involve the broadest spectrum of political parties and views. | В ней, кроме того, отражены остающиеся нерешенными вопросы и проблемы, которые еще предстоит решать в рамках процесса переговоров, а также усилия, предпринятые с тем, чтобы включить максимально широкий спектр политических партий и мнений. |
Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. | Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию. |
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. | В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции. |
It was thus preferable to state that countermeasures must not involve the breach of those obligations of a State listed in the draft article. | Поэтому было бы предпочтительнее указать, что контрмеры не должны влечь за собой нарушение тех обязательств государства, которые перечислены в проекте статьи. |
At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. | Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения. |
In paragraph 1 the words "may involve" should be replaced by "involves". (Netherlands) | В пункте 1 слова «может дополнительно влечь за собой» следует заменить словами «дополнительно влечет за собой». (Нидерланды) |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |