Drawing on the Second Assessment, the process will involve selection of a representative set of transboundary basins (less than 10). | Процесс, основанный на Второй оценке, будет предусматривать отбор репрезентативной группы трансграничных бассейнов (менее 10). |
The process will involve the challenging task of developing indicators to measure the qualitative aspects of these actions. | Этот процесс будет предусматривать выполнение сложной задачи по разработке показателей для определения качественных аспектов такой деятельности. |
Other promising ways to scale up financing could involve some form of intervention in the global financial sector, either a financial transaction tax, a currency transaction tax or an international financial facility. | Другие перспективные способы увеличения объемов финансирования могут предусматривать определенные формы вмешательства в функционирование глобального финансового сектора в виде либо установления налога на финансовые операции, либо создания международного механизма финансирования. |
We stress that the selection of the Secretary-General must be done in a more transparent and inclusive manner and must involve all Member States in accordance with the Charter. | Мы подчеркиваем, что выбор кандидатуры на пост Генерального секретаря должен проводиться более транспарентным и инклюзивным образом и должен предусматривать участие всех государств-членов в соответствии с Уставом. |
With respect to paragraph 24 of document MP.PP/2002/18, giving public notice of opportunities should involve active notification of members of the public having asked to receive such notification, not just placing of notices on a web site. Public participation | Что касается пункта 24 документа М-Р.РР/2002/18, то направление извещений о наличии возможностей должно предусматривать адресное информирование членов общественности, которые обратились с просьбой о получении таких извещений, а не только их размещение на веб-сайте. |
Others expressed concern as to what an exhaustive regime would involve. | Другие участники дискуссии выразили озабоченность в отношении того, что мог бы предполагать исчерпывающий режим. |
Cooperation in middle-income countries will often involve support for building national and local capacities to reduce inequalities and improve outcomes for highly impoverished children and families. | Сотрудничество, осуществляемое в странах со средним уровнем дохода, будет нередко предполагать оказание поддержки в укреплении национального и местного потенциала в целях уменьшения неравенства и улучшения положения крайней обездоленных детей и семей. |
While their views may divert from our advice, meaningful advice must involve a two-way dialogue, not one-way transmission. | Хотя их точки зрения могут отличаться от наших рекомендаций, значимые рекомендации должны предполагать двусторонний диалог, а не одностороннее вещание. |
And it's unthinkable to assume the FBI would involve itself in an election. | И было бы нелепо предполагать, что ФБР могло вмешиваться в выборы. |
Promulgation may involve some or all of the following: | Промульгация может предполагать все или кое-что из следующего: |
He suggested that efforts to boost the agriculture sector must involve the younger generation, and must involve improved management through cost-effective and environmentally friendly technologies. | Он говорит, что для того, чтобы стимулировать развитие сельского хозяйства, необходимо привлекать молодежь и повышать эффективность управления посредством внедрения экономически эффективных и экологически безопасных технологий. |
This kind of cooperation could also involve other relevant partners. | Такой вид сотрудничества может также привлекать других соответствующих партнеров. |
It was also noted that many local governments are involved in data collection efforts and that any capacity-building and partnership initiatives should also involve them. | Также было отмечено, что в сборе данных участвуют многие местные органы власти, в связи с чем их необходимо привлекать к деятельности по наращиванию потенциала и осуществлению инициатив в области партнерства. |
To ensure that the United Nations is relevant to the people of the world, we must involve them in the design and implementation of United Nations plans and programmes. | Для обеспечения сохранения авторитета Организации Объединенных Наций в глазах народов мира мы должны привлекать их к подготовке и осуществлению планов и программ Организации Объединенных Наций. |
(a) Promote, without undue restrictions, the establishment of civil society organizations and involve rights-based non-governmental organizations working with and for children more systematically throughout all stages of the implementation of the Convention; | а) содействовать, без установления необоснованных ограничений, формированию организаций гражданского общества и привлекать к этой деятельности неправительственные правозащитные организации, работающие с детьми и в их интересах, на всех этапах осуществления Конвенции; |
This may involve dedicated liaison staff, regular information sharing, and engagement in policy development and/or resourcing for sector umbrella groups. | Они могут включать специальный персонал по обеспечению взаимодействия, регулярный обмен информацией, а также участие в разработке политики и/или финансировании различных групп сектора. |
It can involve a mix of written text, pictures, audio, or videos. | Она может включать сочетание письменного текста, изображений, аудио или видео. |
The Committee's approach to this will involve soliciting inputs from multiple sources, including the subjects of OIOS oversight activities. | Подход Комитета к этому вопросу будет включать запрашивание информации из многочисленных источников, в том числе от организаций, являющихся объектами надзорной деятельности УСВН. |
Specific programme activities will involve the training and retention of staff with skills in community involvement, low-cost technology, financial management, and integrated planning of urban water resources management. | Конкретные программные виды деятельности будут включать подготовку и закрепление кадров, имеющих опыт в области привлечения к деятельности общин, малозатратных технологий, управления финансами и комплексного планирования эксплуатации городских водных ресурсов. |
That should involve "first principles" discussions with the Timorese Government and civil society on the nation's real security needs and the structures that are best suited to meeting those needs. | Этот процесс должен включать обсуждение с тиморским правительством и гражданским обществом вопроса о «первых принципах» относительно реальных государственных потребностей в области безопасности и определения структур, которые в наибольшей степени подходят для удовлетворения этих потребностей. |
A number of these constraints require policy interventions, in part because they involve public goods. | Для преодоления ряда этих препятствий необходимы тактические интервенции, в частности потому, что они связаны с общественными благами. |
The Committee was also informed that several tasks carried out in this unit involve substantive matters and, as such, require knowledge and experience in the political area. | Комитет был также проинформирован о том, что ряд функций, выполняемых этим подразделением, связаны с вопросами существа и - как таковые - требуют знания и опыта практической деятельности в политической области. |
We would like to report mainly on two major FAO activities carried out in 2004 that are linked with or involve indigenous peoples' priorities in the eradication of extreme poverty and hunger. | Нам хотелось бы в первую очередь остановиться на двух основных результатах деятельности ФАО в 2004 году, которые связаны с приоритетами коренных народов в деле ликвидации крайней нищеты и голода или которые касаются их. |
As for other activities in the field of nuclear safety and security, the dialogue is oriented towards potential licensing and inspection of those facilities in the Transnistrian region that might involve radioactive sources. | Что касается других мероприятий в области обеспечения ядерной безопасности, то диалог затрагивает вопросы, касающиеся возможного лицензирования и инспектирования тех объектов в Приднестровском регионе, которые могут быть связаны с использованием радиоактивных источников. |
Important questions will be raised, such as the possibility of revoking those unilateral acts which, like promises, involve the assumption of unilateral obligations by the formulating State. | Будут поставлены важные вопросы, такие, как возможность отмены тех односторонних актов, которые, наподобие обещания, связаны с принятием односторонних обязательств формулирующим государством. |
Such technical cooperation may involve bilateral donors or international organizations. | В таком техническом сотрудничестве могут участвовать как двусторонние доноры, так и международные организации. |
Action potentials can also involve calcium (Ca2+), which is a divalent cation that carries a double positive charge. | В потенциале действия может также участвовать катион кальция (Ca2+), он представляет собой двухвалентный катион, несущий двойной положительный заряд. |
Workshops on specific areas would involve participants from regional and field offices as well as headquarters. | В семинарах, посвященных конкретным областям, будут участвовать представители региональных отделений и отделений на местах, а также штаб-квартиры. |
Focal points should involve an officer in the effective discussion process. | В процессе эффективной дискуссии должен участвовать один из сотрудников координационного центра. |
It will also involve the representatives of all the ministerial high-level departments, non-governmental organization representatives and the programme directors of United Nations agencies. | В его работе также будут участвовать представители всех ведущих министерских департаментов, представители неправительственных организаций и директора программ учреждений Организации Объединенных Наций. |
A health-care project for indigenous women currently being developed would involve traditional medical practitioners in providing varied cultural environments with health services. | Разрабатываемый в настоящее время проект охраны здоровья коренных женщин позволит привлечь традиционных лекарей к созданию разнообразных в плане культуры условий с участием служб здравоохранения. |
Extension agents may involve existing community-based organizations and institutions at the village level in identifying priorities and in planning. | Сельскохозяйственные консультанты могут привлечь существующие общинные организации и институты деревенского уровня к участию в процессе установления приоритетов и планирования. |
(a) The Fund finalize and approve its IPSAS implementation plan; identify and involve other stakeholders in the IPSAS implementation project; and provide details on what aspects of the Financial Regulations and Rules would need to be revised (para. 27); | а) Фонду следует завершить разработку своего плана перехода на МСУГС и утвердить этот план; определить и привлечь к осуществлению проекта перехода на МСУГС другие заинтересованные стороны; и уточнить, какие аспекты финансовых положений и правил потребовалось бы пересмотреть (пункт 27); |
Involve civil society, social movements and trade unions in developing solutions to the problems of poverty and inequity, increasing the effectiveness of development and creating conditions more suitable for achieving these goals | привлечь гражданское общество, общественные движения и профсоюзы к разработке решений проблем нищеты и неравенства и задач повышения эффективности развития и создания более благоприятных условий для достижения этих целей; |
This will most likely involve a leading MNE, which can field a negotiating team that includes world-class lawyers, geologists, and financial analysts who understand, for example, the trade-offs between taxes and royalties and can put them in appropriate language. | Вероятнее всего этим контрактом будет заинтересована ведущая МНК, которая может привлечь для переговоров целую команду из юристов мирового класса, геологов и финансовых аналитиков, которые понимают, например, суть отличия между налогами и стоимостью лицензии на разработку недр и могут изложить это соответствующим языком. |
She also urges them to not involve civilians in the armed conflict. | Она призывает их также не вовлекать в вооруженный конфликт гражданское население. |
Involve relevant sectors early in policy design. | Вовлекать соответствующие сектора в разработку политики на раннем этапе. |
Never, ever involve lawyers. | Никогда не вовлекать юристов. |
We shouldn't involve them. | Мы не должны вовлекать их. |
In recent years, a large number of indigenous communities have declared their neutrality to the parties to the conflict, and requested that none of the armed participants, including the armed forces of the State, should involve them in their actions. | В последние годы значительное число коренных общин объявили о своем нейтралитете по отношению к сторонам конфликта, просив их, и в том числе вооруженные силы, не вовлекать их в свои действия. |
In fact, collective expulsion may involve a group of persons who are not part of any of the groups mentioned. | Поскольку коллективная высылка может касаться группы лиц, не входящих ни в одну из перечисленных выше групп. |
The first line of action will involve countries in which there is already a significant drug abuse problem, or where signs of an emerging problem have been detected. | Первое направление будет касаться стран, в которых проблема злоупотребления наркотиками уже приобрела значительную остроту или в которых появились признаки возникновения этой проблемы. |
Furthermore, the criteria developed for evaluating decisions are case-specific but could involve "the price, the quantity or access to goods or services". | Кроме того, для оценки каждого решения разрабатываются отдельные критерии, "которые могут касаться цены, качества или доступа к товарам и услугам". |
While she welcomed the penalization of crimes committed by men in the context of adultery, she pointed out that honour crimes could involve other family members as well, and asked whether any awareness programmes for judges were being implemented in that regard. | Хотя она приветствует наказание преступлений, совершаемых мужчинами в случае прелюбодеяний, она указывает, что преступления в защиту чести будут также касаться других членов семьи, поэтому она спрашивает, осуществляются ли в этой связи какие-либо программы повышения осведомленности судей. |
Several Committee members had referred to two of the criteria used when deciding which recommendations should be subject to follow-up, namely that they must involve serious issues and must be achievable within one year. | Ряд членов Комитета упомянули два из критериев, используемых для определения рекомендаций, которые следует взять на контроль: такие рекомендации должны касаться наиболее серьезных вопросов и должны поддаваться выполнению в течение одного года. |
The reforms should be substantial and comprehensive and should involve all principal organs in order to be successful. | Для того чтобы реформы были успешными, они должны носить существенный и всесторонний характер и охватывать все главные органы. |
Research and promotional activities should directly involve people of African descent and should cover historical, sociological, cultural and economic aspects; | Исследования и популяризация должны осуществляться с непосредственным участием лиц африканского происхождения и охватывать исторические, социологические, культурные и экономические аспекты. |
The Secretariat should further elaborate the concept of decentralization, bearing in mind that it was a multifaceted process and should involve not only UNDP but also other organizations of the United Nations system. | Секретариату следует продолжить раз-работку концепции децентрализации с учетом того, что этот процесс является многогранным и должен охватывать не только ПРООН, но и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
The problem of conflict diamonds is one of serious international concern, and measures to address the problem should involve all parties, including producing, processing, exporting and importing countries, as well as the diamond industry. | Проблема алмазов из зон конфликтов относится к числу тех, которые вызывают серьезную обеспокоенность международной общественности, и меры по рассмотрению этой проблемы должны охватывать все стороны, включая страны занимающиеся производством, обработкой, экспортом и импортом, а также индустрию обработки алмазов. |
The process of reform and reflection should not be limited to matters that would require the secretariat to change but also involve matters that required member States to re-evaluate their cooperation and prioritize their requests to the organization. | Процесс реформы и анализа не должен ограничиваться вопросами, требующими преобразований на уровне секретариата, а должен также охватывать вопросы, для решения которых государствам-членам следует переосмыслить свою концепцию сотрудничества и приоритизировать свои запросы к организации. |
You think you can involve Stanley in a thing like this? | Ты думаешь тебе удасться вовлечь Стэнли в такие дела? |
He was reluctant to include in the general comment any specific reference to international humanitarian law, which might involve the Committee in matters going beyond its mandate. | Он против того, чтобы включать в замечание общего порядка какие-либо конкретные упоминания о международном гуманитарном праве, что может вовлечь Комитет в рассмотрение вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
Article 70 of the circular requires credit establishments to take all precautions and appropriate measures to avoid the occurrence of any event that might involve them in illegal operations, blemish their reputation or impair the repute of the profession. | Статья 70 этого циркуляра обязывает кредитные учреждения принимать все меры предосторожности и адекватные шаги с целью не допустить возникновения любого обстоятельства, которое могло бы вовлечь их в незаконные операции или запятнать их или причинить ущерб их деловой репутации. |
And the idea here is, imagine, again, we can involve people in doing something and changing our environment - almost to impart what we call cloud raising - like barn raising, but with a cloud. | Идея такая: представьте снова, что мы можем вовлечь людей в действие и в изменение нашего мира, чтобы практически разделить то, что мы называем выращиванием облака, как коллективное выращивание урожая, но только здесь облако. |
He concluded by saying that the participation of youth representatives in the General Assembly's discussions should encourage Member States to support national youth councils and forums and involve them in decision-making on youth issues. | Заканчивая выступление, оратор говорит, что участие представителей молодежи в прениях Генеральной Ассамблеи должно побудить государства-члены поддержать национальные советы и форумы молодежи и вовлечь их в процесс принятия решений по проблемам молодежи. |
As it is often the case in a transnational phenomenon such as trafficking, the situations brought to the attention of the Special Rapporteur might involve more than one country. | Как это часто происходит в рамках такого транснационального явления, как торговля людьми, информация о ситуации, доводимая до сведения Специального докладчика, может затрагивать не одну, а несколько стран. |
(b) Reflect the public international law element that pertains to disputes that may involve States and the use of outer space, and international practice appropriate to such disputes; | Ь) учет положений публичного международного права, касающихся споров, которые могут затрагивать государства и использование космического пространства, и международной практики урегулирования таких споров; |
This gap can involve either development issues or target groups that are not covered by the current interventions. | Эти недостатки могут затрагивать вопросы развития или неохваченных групп населения. |
They can also, in some cases, involve several countries simultaneously and several population strata. | Кроме того, они в различных случаях могут затрагивать одновременно целый ряд стран и тем самым воздействовать на различные слои населения. |
Believe it or not, there are other ways to move this country in the right direction that do not involve the three square miles around the Washington Mall. | Верите или нет, есть другие способы повернуть страну по верному направлению, с тем чтобы не затрагивать лужайку перед Белым Домом в Вашингтоне. |
Protection of TK may involve measures acknowledging positive rights of TK-holders to their TK, as well as measures aimed at preventing unauthorized and uncompensated use. | Защита ТЗ может потребовать принятия мер по признанию позитивных прав обладателей ТЗ на эти знания, а также мер, нацеленных на предотвращение их несанкционированного и некомпенсируемого использования. |
the importance of developing common taxonomies and coordination of data collection to avoid duplicate reporting; these common taxonomies can involve cooperation between several government agencies engaged in data capture; | важность разработки общих таксономий и координация сбора данных во избежание дублирования отчетности; создание таких общих таксономий может потребовать объединения усилий ряда правительственных ведомств, занимающихся вводом данных; |
Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. | Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований. |
The alien may be required to undergo a medical examination (which may involve detention) or to have sufficient funds to cover the alien's medical costs. | От иностранца могут потребовать прохождения медицинского обследования (которое может быть связано с задержанием) или наличия достаточных средств для покрытия своих медицинских расходов. |
The Advisory Committee was also informed that the change management initiatives would vary in scope and impact and, while some may involve changes to internal processes under the Secretary-General's authority, others may involve changes requiring approval of the General Assembly. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что инициативы в области преобразований разнообразны по сфере своего охвата и воздействия: реализация одних может повлечь за собой корректировки внутренних процессов, находящихся в ведении Генерального секретаря, а других - потребовать одобрения Генеральной Ассамблеи. |
"Liaise actively" suggests a proactive role for the Secretariat, which could involve activities of an operational nature. | Выражение "активно налаживать связи" предполагает активную роль Секретариата, которая может подразумевать деятельность оперативного характера. |
The intensive support should involve a well-prepared team of professionals who would live in the communities and provide a minimum of organizational, managerial and financial training for all land beneficiaries (women and men). | Интенсивная поддержка должна подразумевать хорошо подготовленную группу специалистов, которые будут жить в общинах и обеспечивать хотя бы минимум организационной, управленческой и финансовой подготовки для всех получателей земли (женщин и мужчин). |
The role of the United Nations in supporting the rule of law and transitional justice in post-conflict societies must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach which can result in the consolidation of security and peace, social justice and democracy. | Роль Организации Объединенных Наций в деле поддержки верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, последовательного, опирающегося на потребности подхода, способного привести к укреплению безопасности и мира, социальной справедливости и демократии. |
At present, communications remain confidential until published in the annual report, a procedure which might involve a delay of as little as two months or one closer to two years, depending entirely on the fortuitous timing of the report and the communication. | В настоящее время сообщения остаются конфиденциальными до публикации в ежегодном докладе, а эта процедура может подразумевать задержку от 2 месяцев до почти 2 лет, в зависимости от совпадения времени выхода доклада и получения сообщения. |
The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. | В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. | Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества. |
Partnership initiatives should fully involve environmental and other non-governmental organizations, universities, experts, business and industry leaders. | В инициативах по партнерству следует в полной мере задействовать природоохранные и другие неправительственные организации, университеты, экспертов, лидеров деловых кругов и промышленности. |
It would be necessary firstly to fully involve the road sector, and secondly to establish the appropriate interactions with economic development and regional authorities, and other relevant actors from both the public and the private sector. | Было бы необходимо, во-первых, в полном масштабе задействовать сектор автомобильных перевозок и, во-вторых, обеспечить надлежащее взаимодействие с органами, отвечающими за экономическое развитие, и с региональными органами, а также с другими заинтересованными представителями как государственного, так и частного сектора. |
This allows UNECE to cover a wider range of beneficiaries, and involve policymakers from several countries; | Это позволяет ЕЭК ООН охватывать более широкий круг бенефициаров и задействовать представителей директивных органов из нескольких стран; |
In their preventive activity the two main organs of the United Nations must involve to the maximum extent possible the resources of the entire United Nations system. | Два главных органа Организации Объединенных Наций в своей превентивной деятельности должны максимально задействовать ресурсы всей системы Организации Объединенных Наций. |
I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. | Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще. |
I can't involve you in it anymore. | Я не могу тебя в это больше втягивать. |
MUST WE INVOLVE HER IN THIS? | Обязательно втягивать её в это? |
I will not involve her in this. | Я не хочу ее в это втягивать. |
I can't involve you. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. | Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии. |
"Phishing", for example, which was seen as an attempt to gain access to bank accounts using a false identity, might involve elements of the criminal offences of data espionage, fraud, forgery and illicit data collection and processing. | Например, "фишинг", трактуемый как попытка получения доступа к банковским счетам путем использования подложных идентификационных данных, может содержать в себе элементы состава таких уголовных преступлений, как завладение данными путем шпионажа, мошенничество, подделка документов и незаконный сбор и обработка данных. |
A typical system could have dozens of configuration files, and configuration could involve various methods, including editing shell scripts. | Типичная система может содержать множество конфигурационных файлов, и конфигурирование может производиться различными методами, включая редактирование скриптов. |
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. | Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами. |
The agenda should spell out in detail the goals of the global community and how to achieve them, place people and the planet above profits, and involve all countries and sectors of society. | Она должна содержать подробное изложение целей международного сообщества и путей их достижения, ориентировать усилия не на получении прибыли, а на удовлетворение интересов человечества и планеты, а также охватывать все страны и слои общества. |
The specific structure of a future United Nations presence remains to be determined, but it must involve Afghans themselves and take into account the country's real needs. | Конкретную структуру будущего присутствия Организации Объединенных Наций еще только предстоит определить, однако в нее надлежит включить самих афганцев и учитывать в ней реальные нужды и потребности страны. |
The first set of "output" criteria that might be examined involve those that do not entail any attempt to quantify the success of the interventions in terms of, for instance, broader efficiency objectives, but focus instead on measures of bureaucratic success. | В первую группу можно включить те критерии, которые не предполагают количественной оценки успеха принимаемых мер, например, на основе более общих задач повышения эффективности, а ориентируются на бюрократические показатели успеха. |
This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. | Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. | Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи. |
In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. | Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений. |
Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. | Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию. |
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. | Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. |
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. | Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
In paragraph 1 the words "may involve" should be replaced by "involves". (Netherlands) | В пункте 1 слова «может дополнительно влечь за собой» следует заменить словами «дополнительно влечет за собой». (Нидерланды) |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |