| Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. | В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
| Tier 1 should involve automatic consistency and accuracy tests (dips, jumps, gaps). | Первый этап должен предусматривать проведение автоматизированной проверки совместимости и точности данных (отклонения, резкие колебания, пробелы). |
| That would involve transferring technology, sharing professional expertise, and promoting a two-way flow of information, leading to understanding between societies with diverse cultural and social values. | Это будет предусматривать передачу технологии, обмен профессиональными знаниями и содействие двустороннему потоку информации, что приведет к взаимопониманию между странами с различными культурными и социальными ценностями. |
| More complex transactions may also involve a third party Agent, such as a transporter, a bank or an insurance company, eg. for an export or import. | Более сложные операции могут также предусматривать участие третьей стороны "агента", такого, как перевозчик, банк или страховая компания, например в случае экспорта или импорта. |
| (c) Regional innovation strategies should be built on a realistic assessment of existing capacities, identify clear goals and involve the private sector in both design and implementation. | с) региональные инновационные стратегии должны строиться на реалистичной оценке существующих возможностей, содержать четко определенные цели и предусматривать участие частного сектора как в их разработке, так и в осуществлении; |
| Development of any oversight mechanism must involve engagement of the synthetic nucleic acid industry, the scientific community, and other stakeholders. | Разработка любого надзорного механизма должна предполагать привлечение индустрии синтетических нуклеиновых кислот, научного сообщества и других заинтересованных субъектов. |
| Moreover, it would be legally contested, since it would involve the withdrawal of an acquired right. | Кроме того, такая схема будет спорной с юридической точки зрения, поскольку будет предполагать отмену существующего права. |
| It should be comprehensive and involve the fair distribution of benefits, where the human person was the main participant and beneficiary. | Оно должно быть всеобъемлющим и предполагать справедливое распределение благ, а его основным участником и бенефициаром должен быть человек. |
| However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. | Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов. |
| At the national level, this must involve more developmentalist poverty reduction strategies that sought to increase investment and productivity in key sectors, as well as exports. | На национальном уровне это должно предполагать проведение в жизнь таких в большей степени ориентированных на развитие стратегий борьбы с нищетой, которые имеют целью увеличение инвестиций и повышения производительности в ключевых секторах, равно как и в области экспорта. |
| One delegation had inquired whether UNDP could involve donors earlier in consultations on the development of projects. | Одна из делегаций спросила, может ли ПРООН привлекать доноров к консультациям по вопросам разработки проектов на более раннем этапе. |
| The Joint Researach Centre was planning to undertake research on how to further involve the public in its work and in policy-making. | Объединенный исследовательский центр планирует провести исследование того, как в дальнейшем более активно привлекать общественность к своей работе и процессу принятия решений. |
| HRIAs should involve experts in the industry, local context, and human rights, whether such experts lead the HRIA or are heavily consulted. | К процессу ОВПЧ следует привлекать экспертов, знакомых с отраслью, местными условиями и вопросами прав человека, либо для руководства процессом ОВПЧ, либо для проведения с ними интенсивных консультаций. |
| In pursuing its coordinating responsibilities, the Commission should involve United Nations organizations and bodies in the conceptualization and planning of its inter-sessional work and the implementation of its recommendations, to the extent that financial resources were available for that purpose. | При осуществлении координационных функций Комиссии следует привлекать организации и органы Организации Объединенных Наций к концептуальной разработке и планированию своей межсессионной работы и к осуществлению своих рекомендаций в той степени, в какой это позволяют делать выделяемые финансовые ресурсы. |
| The police should involve the community and encourage its active participation in the law enforcement process, especially in monitoring the abuses and exploitation of children. | Полиция должна привлекать местное население и поощрять его активное участие в работе правоохранительных органов, особенно в осуществлении наблюдения за усилиями, направленными на борьбу с надругательствами над детьми и их эксплуатацией. |
| Such information exchange could involve several aspects. | Такой обмен информацией может включать в себя несколько аспектов. |
| It will also involve providing opportunities for education and training in crucial sectors. | Это также будет включать предоставление возможностей в области образования и обучения в важнейших секторах. |
| The video will be shot during the second session of the Expert Group and will involve interviewing a number of members of the Expert Group representing the minerals and petroleum sectors. | Ролик будет снят в ходе второй сессии Группы экспертов и будет включать интервью с рядом членов Группы экспертов, представляющих минерально-сырьевой и нефтегазовый секторы. |
| The Secretariat understood that certain delegates considered that appropriate investment and participation at the domestic level should involve a more articulate recommendation to promote domestic dispute resolution rather than using international forums such as the International Centre for Settlement of Investment Disputes. | Секретариат понимает, что, по мнению некоторых делегатов, надлежащее инвестирование и планирование на внутреннем уровне должны включать более четко выраженную рекомендацию, с тем чтобы поощрять принятие внутренних мер по урегулированию, а не использование международных органов, таких как Международный центр по урегулированию инвестиционных споров. |
| The Committee considered that additional measures might, as appropriate, involve increasing the publicity associated with non-compliance, raising the level of the approach to the Party in breach, engaging another forum within UNECE, promoting the provision of technical assistance, and others. | Комитет отметил, что дополнительные меры могут в соответствующих случаях включать широкое обнародование факта несоблюдения обязательств, повышение уровня обращения к Стороне, не соблюдающей свои обязательства, привлечение другого форума в рамках ЕЭК ООН, поощрение предоставления технической помощи и др. |
| The majority of export opportunities involve Governments and international funding agencies as funders or clients. | Экспортные возможности в основном связаны с заказами правительств и международных финансовых учреждений, выступающих в качестве кредиторов или клиентов. |
| Major activities would involve travel of participants from developing countries, substantive support and conference service requirements. | Основные статьи будут связаны с путевыми издержками участников из развивающихся стран, подготовкой документации и обслуживанием заседаний. |
| Many developing countries are characterized by an acute concentration of production in agriculture and mining-based commodities, which often experience high market volatility and involve little value addition. | Многие развивающиеся страны характеризуются значительной концентрацией производства в сельскохозяйственном и горнодобывающем секторах, в которых часто наблюдается высокая рыночная нестабильность и которые связаны с незначительным объемом добавленной стоимости. |
| Those governance areas, for example, involve very sensitive political power and influential activity domains that are tactically denied to the women in leadership positions in the country. | Эти области управления, например, связаны с весьма чувствительной политической властью и с влиятельными сферами деятельности, в которых в этой стране из тактических соображений женщинам отказывают в назначении на руководящие должности. |
| Several of these efforts involve earmarking collected funds and can place undue priority on issues when other problems are more pressing, although this weakness must be weighed against the need to build global constituencies in support of development financing. | Некоторые из этих мер связаны с целевым использованием собранных средств, что может приводить к неоправданному смещению акцентов в ущерб решению более насущных проблем, хотя этот недостаток следует соотносить с необходимостью мобилизации глобальной поддержки в интересах финансирования развития. |
| It can involve multiple official and unofficial actors, both Somali and international. | В нем могут участвовать многочисленные официальные и неофициальные деятели, как сомалийские, так и международные. |
| The consultation will involve national statistical offices, and regional and international organizations to ensure relevance, applicability and feasibility of implementation for SEEA-Energy. | В этих консультациях будут участвовать национальные статистические управления и региональные и международные организации в целях обеспечения актуальности, применимости и целесообразности внедрения системы СЭЭУ-энергоресурсы. |
| In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. | В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
| The expert from the secretariat of the OECD emphasized the necessity for a demand-driven aid process and for integration of cross-sectoral programmes, which must involve more than just environment ministries. | Эксперт секретариата ОЭСР подчеркнул необходимость налаживания процесса оказания помощи с ориентацией на существующие потребности, а также взаимоувязки межсекторальных программ, в которых должны участвовать не только министерства по охране окружающей среды. |
| The project will involve two regional centres of the Basel Convention and two Stockholm Convention centres in addition to the regional platform on e-waste management for Latin America and the Caribbean (RELAC). | В этом проекте будут участвовать два региональных центра по осуществлению Базельской конвенции и два центра по осуществлению Стокгольмской конвенции, а также региональная платформа по регулированию электронных отходов в Латинской Америке и Карибском бассейне (РЭЛАК). |
| We must involve the Department of Humanitarian Affairs more closely in the planning of peace-keeping operations. | Мы должны привлечь Департамент по гуманитарным вопросам к планированию операций по поддержанию мира. |
| In space sciences, LAPAN was proposing to increase awareness at the decision-making level, increase coordination among space-related agencies, involve industry and the private sector in space activities and emphasize the cost-effectiveness of space technology. | В космических науках ЛАПАН предлагает повысить осведомленность на уровне принятия решений, усилить координацию среди связанных с космосом организаций, привлечь промышленность и частный сектор к космической деятельности, делая упор на эффективности космических технологий с точки зрения затрат. |
| One speaker commended the intended coverage of industrialized countries in the plan, and suggested that the possible Business Advisory Council for public-private partnerships involve the National Committees for UNICEF. | Один из ораторов приветствовал намерение охватить в плане промышленно развитые страны и предложил привлечь к участию в предлагаемом Консультационном совете по деловой практике для партнерств государственного и частного секторов национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ. |
| (c) Involve in this work non-governmental organizations that are active in this field; | с) привлечь к такой работе действующие в данной области неправительственные организации; |
| Pilot mediation and conciliation centres were established in Guatemala City, Zacapa and Quetzaltenango to ease the congestion of the courts, facilitate access to the system of justice and involve civil society in the settlement of disputes. | Следует также упомянуть о создании экспериментальных центров посредничества и примирения в столице страны, Сакапе и Кецальтенанго, с тем чтобы снять часть рабочей нагрузки с судов, облегчить доступ к системе отправления правосудия и привлечь гражданское общество к урегулированию конфликтов. |
| I can't involve her in this. | Я не стану вовлекать ее в это. |
| They should give due consideration to the social and cultural background of target groups, and appropriate training and follow-up should involve local community members. | Они должны должным образом учитывать социальные и культурные особенности целевых групп населения и вовлекать членов местных общин в соответствующую профессиональную подготовку и осуществление последующих мероприятий. |
| Involve relevant sectors early in policy design. | Вовлекать соответствующие сектора в разработку политики на раннем этапе. |
| Involve all relevant stakeholders including scientists and administrators in universities, research institutions and companies, as well as stakeholders in government and the media when appropriate. | Вовлекать все соответствующие заинтересованные субъекты, включая ученых и администраторов в университетах, исследовательских институтах и компаниях, а также заинтересованные субъекты в правительстве и средства массовой информации, когда это уместно. |
| 2.6 Involve persons with special needs in ICT-related activities by offering training courses and easier access to information sources and develop technologies in order to provide a better quality of life for persons with special needs; | 2.6 вовлекать лиц с особыми потребностями в деятельность, связанную с ИКТ, посредством организации учебных курсов, облегчения доступа к информационным средствам и разработки технологий, с тем чтобы способствовать повышению качества жизни лиц с особыми потребностями; |
| Comprehensive freshwater management strategies must involve all suppliers and users. | Всеобъемлющие стратегии рационального использования ресурсов пресной воды должны касаться всех поставщиков и потребителей. |
| As defence activities often concern sovereign matters, the assessment should not involve itself with national defence operations. | Поскольку оборонные мероприятия часто сопряжены с вопросами суверенитета, оценка не должна касаться сферы национальной обороны. |
| Such acts may involve obligations at the moral or political level, but they are not regulated by international law. | Такие акты могут касаться обязательств на моральном или политическом уровне, однако они не регулируются международным правом. |
| Any reform initiative of the United Nations, in order to withstand the test of time, must involve the entire membership of the United Nations. | Для того чтобы выдержать испытание временем, любая инициатива по реформе Организации Объединенных Наций должна касаться всех членов Организации. |
| It will also involve an innovative process of user-participation, notably by international organizations, to improve the quality of the data and to reflect policy-relevant controversies in interpreting it. | Это также будет касаться нового процесса участия пользователей, в том числе международных организаций, в улучшении качества данных и отражении различных политических оценок при их анализе. |
| This must involve learning the lessons from the pilot districts, as well as a new focus for the objectives and targets. | Этот процесс должен охватывать извлечение уроков из осуществления экспериментальных проектов в различных районах, а также выработку нового направления целей и задач. |
| The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. | Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
| This policy should involve the parents and include health, nutrition, education and emotional development of children from 0 to school age. | Такая политика должна проводиться в жизнь с участием родителей и охватывать области здравоохранения, питания, образования и эмоционального развития детей в возрасте от 0 до школьного возраста. |
| These and other types of financing, such as benefit distribution mechanisms, need to be equitable and involve all stakeholders, including the private sector where relevant, to support sustainable forest management activities with local communities, for example through their corporate social responsibility programmes. | Эти и другие виды финансирования, такие как механизмы распределения благ, должны быть справедливыми и должны охватывать все заинтересованные стороны, включая частный сектор, когда это имеет отношение к поддержке деятельности местных общин по неистощительному лесопользованию, например через их программы корпоративной социальной ответственности. |
| Owing to the zonal nature of conflicts in the subregion, disarmament, demobilization and reintegration programmes should be conceived and implemented simultaneously in post-conflict situations in the countries affected by the conflicts and should involve all the parties concerned. | С учетом зонального характера конфликтов в субрегионе программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции следует планировать и осуществлять в постконфликтных ситуациях в странах, переживших конфликты, одновременно, и они должны охватывать все соответствующие стороны. |
| It would involve partners from both energy and forest agencies to develop and implement this project. | В целях разработки и осуществления данного проекта в это сотрудничество можно было бы вовлечь партнеров из учреждений секторов энергетики и лесного хозяйства. |
| In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. | В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| It is high time to break the inertia of the confrontational relations with the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and fully involve it in implementing this basic Security Council resolution. | Настало время преодолеть инерцию конфронтационных отношений с руководством Союзной Республики Югославии и в полной мере вовлечь его в осуществление этой базисной резолюции Совета Безопасности в интересах справедливого урегулирования косовской проблемы на ее основе. |
| The Chancellor of Justice would be devoting most of his time in the coming year to a systematic evaluation of the quality of medical care in the provisional detention centres, which would also involve representatives of the Health Affairs Board and various experts. | В рабочих планах канцлера юстиции на следующий год большое место занимает вопрос о внедрении практики систематической оценки уровня медицинского обслуживания в центрах предварительного заключения, куда планируется также вовлечь представителей Совета по санитарно-медицинским вопросам и различных экспертов. |
| And the idea here is, imagine, again, we can involve people in doing something and changing our environment - almost to impart what we call cloud raising - like barn raising, but with a cloud. | Идея такая: представьте снова, что мы можем вовлечь людей в действие и в изменение нашего мира, чтобы практически разделить то, что мы называем выращиванием облака, как коллективное выращивание урожая, но только здесь облако. |
| Often, a case brought to the Office can involve several parties and multiple issues, each of which must be addressed. | Часто дело, поступившее в Канцелярию, может затрагивать несколько сторон и множество вопросов, один из которых нужно рассмотреть. |
| Since this national strategy would involve national parliaments and civil society organizations, development policies would be democratized. | В силу того, что такая национальная стратегия будет затрагивать национальные парламенты и организации гражданского общества, политика в целях развития будет поставлена на демократические рельсы. |
| It was suggested that insurance frauds might involve other areas of law enforcement or regulation, which may assist in investigating the fraud. | Высказывались мнения, что мошенничества в сфере страхования могут затрагивать и другие области, представляющие интерес для правоохранительных или регламентирующих органов, которые имеют возможность оказывать помощь в расследовании случаев мошенничества. |
| Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. | Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон. |
| Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
| This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. | Однако это может потребовать сложных и длительных процедур. |
| Such assessments might involve the support and cooperation of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, regional development banks and organizations of civil society. | Такие оценки могут потребовать поддержки и сотрудничества системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, региональных банков развития и организаций гражданского общества. |
| It was particularly stressed that a decision on consent could only be taken directly by the community concerned according to its own traditional decision-making processes, with full respect for the time constraints such a procedure might involve. | Было, в частности, подчеркнуто, что непосредственное решение о согласии может быть принято лишь самой заинтересованной общиной исходя из собственных традиционных процедур принятия решений при полном уважении тех сроков, соблюдения которых может потребовать такая процедура. |
| Cases of unlawful conduct could involve criminal investigations and proceedings in multiple jurisdictions and could require cooperation between criminal justice officials. | Случаи противоправного поведения могут повлечь за собой уголовное расследование и судопроизводство в нескольких странах и могут потребовать сотрудничества между должностными лицами системы уголовного правосудия. |
| The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. | Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно. |
| That is why we ask for the unfailing support and backing of the international community, which, we feel, should in the short-, medium- and long-term involve substantial, increased and strengthened technical and financial cooperation. | Вот почему нам необходима надежная поддержка и опора со стороны международного сообщества, которая, по нашему мнению, должна подразумевать существенное, возросшее и более прочное техническое и финансовое сотрудничество в кратко-, средне- и долгосрочном планах. |
| There seems to be a consensus that the reform must not involve a major overhaul of the intergovernmental machinery, nor a change in the number of bodies or meeting units. | Как представляется, в настоящее время сложился консенсус по поводу того, что реформа не должна подразумевать ни радикальной перестройки межправительственного механизма, ни изменения числа органов или заседаний. |
| Any nuclear disarmament policy, in order to be reliable, must involve abandonment of the policy of deterrence and the doctrine of force. | Для того чтобы политика в области ядерного разоружения была надежной, она должна подразумевать отказ от политики сдерживания и устрашения и от силовых доктрин. |
| The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. | В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
| This will involve technical support in land alternative dispute resolution, establishing effective procedures for the selection, training, and oversight of mediators, and building popular acceptance and use. | Это будет подразумевать оказание технического содействия во внедрении альтернативных способов разрешения споров, в создании эффективных процедур отбора и подготовки посредников и наблюдения за их работой, а также обеспечение поддержки населением этой инициативы и использования предлагаемых ею механизмов. |
| We also need to fully involve the international financial institutions in our work. | Нам также необходимо полностью задействовать в нашей работе международные финансовые учреждения. |
| The challenges of climate change are broad based and solutions must involve a range of stakeholders to have a chance of success. | Вызовы, связанные с изменением климата, имеют широкий охват, и поэтому для их успешного решения необходимо задействовать широкий диапазон заинтересованных кругов. |
| The Philippine Government involved civil society in the preparatory process of its national report, and would fully involve civil society in the follow-up to the review. | Правительство Филиппин привлекало гражданское общество к процессу подготовки своего национального доклада и будет в полной мере задействовать представителей гражданского общества в процессе принятия мер по итогам проведенного обзора. |
| The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. | Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений. |
| The first phase will involve the development of a manual on positive discipline for trainers, the use of educational television and the integration of positive discipline into the training curriculum for teachers. | На первом этапе намечается подготовить руководство по позитивным методам воздействия для воспитателей, задействовать возможности учебного телевидения и включить тему позитивных методов наказания в программу подготовки учителей. |
| I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. | Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще. |
| I can't involve you in it anymore. | Я не могу тебя в это больше втягивать. |
| How dare you involve Eric in something like this? | Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное? |
| I won't involve them in your business anymore. | Я больше не хочу втягивать их в твои дела. |
| An abduction and you can't involve the sheriff's department? | Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа? |
| Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. | Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами. |
| "Phishing", for example, which was seen as an attempt to gain access to bank accounts using a false identity, might involve elements of the criminal offences of data espionage, fraud, forgery and illicit data collection and processing. | Например, "фишинг", трактуемый как попытка получения доступа к банковским счетам путем использования подложных идентификационных данных, может содержать в себе элементы состава таких уголовных преступлений, как завладение данными путем шпионажа, мошенничество, подделка документов и незаконный сбор и обработка данных. |
| Cases of abuse of process arise in certain other circumstances, and they can also can involve Charter breaches, and there is significant overlap. | Хотя остальные случаи процедурного злоупотребления происходят в других обстоятельствах, они также могут содержать в себе нарушения Хартии. |
| May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. | Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска. |
| The publication would involve the same format, containing the ad hoc reports and the papers presented during the meeting as annexes to the report. | Эта публикация будет иметь тот же формат и содержать доклады специальных групп и документы, представленные в ходе совещания в качестве приложений к докладам. |
| The first set of "output" criteria that might be examined involve those that do not entail any attempt to quantify the success of the interventions in terms of, for instance, broader efficiency objectives, but focus instead on measures of bureaucratic success. | В первую группу можно включить те критерии, которые не предполагают количественной оценки успеха принимаемых мер, например, на основе более общих задач повышения эффективности, а ориентируются на бюрократические показатели успеха. |
| To fine-tune these priorities, consolidate the process of partnership and enhance its sustainability, it is proposed that this structure should involve both local authorities and the State, and lead eventually to the establishment of a State-town contract. | Для уточнения этих первоочередных задач и консолидации процесса налаживания партнерских связей и укрепления его устойчивости предлагается включить в данную структуру как местные, так и государственные органы власти, что приведет в конечном счете к заключению своего рода договора между государством и городами. |
| It was also suggested to add the water decontamination technologies. Here too, it would involve a new questionnaire. | Было предложено включить и технологии очистки вод, для чего также потребовалось бы разослать новый вопросник. |
| It noted that the proposed projects did not involve staff costs and that project maintenance costs still had to be included. | Она отмечает, что предлагаемые проекты не связаны с расходами по персоналу, однако в них необходимо включить расходы на обслуживание проектов. |
| In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. | Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений. |
| Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. | Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию. |
| It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. | Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. |
| Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. | Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
| The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. | Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
| According to ICCPR, any such measures must be of exceptional character, strictly limited in time and to the extent required by the exigencies of the situation, subject to regular review, consistent with other obligations under international law and must not involve discrimination. | В соответствии с МПГПП любые такие меры должны иметь исключительный характер, быть строго ограниченными по времени и осуществляться в такой степени, в какой это требуется остротой положения, регулярно пересматриваться с учетом других обязательств по международному праву и не должны влечь за собой дискриминацию. |
| (a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
| Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
| Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
| Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |