The regime should involve State-to-State compensation only in subsidiary terms, since the financial side should be tackled primarily through the internalization of the civil liability of the operators concerned and compulsory insurance. | Этот режим должен предусматривать выплату компенсации одним государством другому лишь на вспомогательной основе, поскольку финансовый аспект будет решаться в первую очередь посредством сведения гражданской ответственности соответствующих операторов на внутренний уровень и обязательного страхования. |
There appeared to be widespread agreement that technology cooperation should involve the highest degree of safety and environmental protection that was reasonably achievable. | ЗЗ. Как представляется, было достигнуто общее согласие в отношении того, что процесс технологического сотрудничества должен предусматривать достижение наиболее высокого уровня экологической безопасности и защиты. |
The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. | Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |
Any development projects or long-term strategy affecting indigenous areas must involve the indigenous communities as stakeholders, beneficiaries and full participants, whenever possible, in the design, execution and evaluation stages. | Любые проекты в области развития или долгосрочные стратегии, затрагивающие районы проживания коренного населения, должны предусматривать привлечение коренных общин в качестве непосредственно заинтересованных сторон, бенефициаров и полноправных участников к разработке, реализации и оценке проектов. |
Other promising ways to scale up financing could involve some form of intervention in the global financial sector, either a financial transaction tax, a currency transaction tax or an international financial facility. | Другие перспективные способы увеличения объемов финансирования могут предусматривать определенные формы вмешательства в функционирование глобального финансового сектора в виде либо установления налога на финансовые операции, либо создания международного механизма финансирования. |
Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. | Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон. |
Further, best practices for organizational independence should involve the audit/oversight committee in reviewing the internal audit plan and any changes proposed to it. | Кроме того, передовая практика обеспечения организационной независимости должна предполагать участие комитета по аудиту/надзору в рассмотрении плана внутренних аудиторских проверок и любых изменений, которые предлагается в него внести. |
Such agreements or arrangements may involve specialized intergovernmental organizations; | Такие соглашения или договоренности могут предполагать участие специализированных межправительственных организаций; |
Dissemination can also be understood as an up-scaling process of best practices, which, as is noted above, will involve a whole system of knowledge management, decision-making and implementation which, in case of SLM technologies, will involve capacity-building and extension. | Распространение также может быть понято как процесс расширения масштабов применения передовой практики, который, как отмечалось выше, будет предполагать наличие целой системы управления знаниями, принятия решений и осуществления, предусматривающей, в случае технологий УУЗР, наращивание потенциала и пропаганду и внедрение знаний. |
(c) the struggle against these crimes must, at least, involve cooperation between nations and which would lead to the proceedings by the International Criminal Tribunal calling the perpetrators to task. | с) борьба против этих преступлений, как минимум, должна предполагать сотрудничество между странами, что и должно вести к привлечению преступников к ответственности перед международным уголовным трибуналом. |
Improving market access for Africa's exports and investing in business skills and access to information technology among students are relevant areas, which could involve the local private sector. | Расширение доступа экспортных товаров африканских стран на рынки и инвестирование в подготовку квалифицированных специалистов в области коммерческой деятельности, а также доступа студентов к информационным технологиям являются областями, к участию в которых можно было бы привлекать представителей местного частного сектора. |
In designing, implementing and evaluating policies to combat and prevent discrimination, Governments must involve representative groups from all minorities at all stages. | Правительствам необходимо привлекать представителей групп всех меньшинств ко всем этапам разработки, осуществления и оценки политики в области борьбы с дискриминацией и ее предупреждения. |
The Committee encourages the State party to create an open and enabling environment that allows for the development of autonomous and vibrant civil society within its borders and to systematically involve it in the implementation of the Convention. | Комитет призывает государство-участник создать открытую и благоприятную атмосферу для развития независимого и энергичного гражданского общества в пределах своих границ, а также систематически привлекать его к осуществлению Конвенции. |
The Committee is of the view that the Mission should draw upon the expertise of other concerned United Nations entities and involve them in a coordinated approach to implementing the mandate rather than automatically translating every aspect of the Security Council mandate into requests for staff and consultancy resources. | Комитет считает, что Миссия должна использовать экспертов других заинтересованных органов Организации Объединенных Наций и при соответствующей координации привлекать их к осуществлению мандата, а не автоматически использовать все аспекты мандата Совета Безопасности в качестве основания для запроса кадровых и консультационных ресурсов. |
Neighbouring countries in the region may involve partner countries in investigation, conciliation and mediation, for example, through the European Union, the African Union or the Organization of American States | соседствующие друг с другом страны в регионе могут привлекать сотрудничающие страны к расследованиям, процедурам примирения и посредничества, например в рамках Европейского союза, Африканского союза и Организации американских государств; |
Maybe your next news flash... will involve that newfangled invention called fire. | Может быть, твои следующие свежие новости будут включать... это новомодное изобретение, называемое... огнем. |
Second, effective remedies will involve prompt, thorough and impartial investigation of alleged violations. | Во-вторых, эффективные средства правовой защиты будут включать в себя тщательное оперативное и беспристрастное расследование предполагаемых нарушений. |
The first phase would involve developing the methodology to be used in preparing the compendium. | Первый этап будет включать разработку методологии, которая будет применяться при подготовке компендиума. |
Some specific restrictions in licensing agreements may involve territorial restrictions or exclusivity, in violation of some jurisdictions' competition laws. | Некоторые конкретные ограничения в лицензионных соглашениях могут включать территориальные ограничения или исключительные права в нарушение законодательства стран о конкуренции. |
Prevention and dialogue is the only way to lasting peace, even though the process may involve painstaking dialogue and the difficult search for solutions which respect the rights of peoples. | Предотвращение и диалог - это единственный путь к прочному миру, даже несмотря на то, что этот процесс может включать в себя неприятный диалог и сложный поиск решений, нацеленных на соблюдение прав народов. |
These initiatives involve a variety of actions that go beyond any predetermined level of resources to tap into wider resources. | Эти инициативы связаны с проведением самых различных мероприятий, для которых необходимы ресурсы, выходящие далеко за пределы какой-либо заранее определенной величины. |
While these conflicts involve historical grievances, outside actors - particularly Russia - contribute to their lack of resolution, which is essential for successful reform. | Хотя эти конфликты связаны с историческими претензиями, посторонние действующие стороны - особенно Россия - также вносят свой вклад в их затягивание, а между тем их разрешение жизненно необходимо для успешных преобразований. |
The Court of Cassation ruled that the provision of article 129 of the Penal Code concerned only those means of violence which did not involve arresting individuals and placing them in confinement. | Согласно постановлению Кассационного суда положения статьи 129 Уголовного кодекса распространяются только на те виды насилия, которые не связаны с арестом соответствующих лиц и заключением их под стражу. |
Stopping of the completion or performance of any contract, transaction or work that may involve or be connected with illegal funds; | З) остановить исполнение либо осуществление любых контрактов, сделок или работ, в которых могут фигурировать финансовые средства незаконного происхождения или которые могут быть связаны с таковыми; |
Research in astronomy will involve studies of observational data from a 45-cm telescope, with a charge coupled device camera, a photoelectric photometer and a spectrograph. | Астрономические исследования будут связаны с изучением данных наблюдений с помощью 45-сантиметрового телескопа с камерой на ПЗС, фотоэлектрическим фотометром и спектрографом. |
Such workshops could involve all special procedures that had visited the region, subregion or country recently; they could also be thematic. | В таких семинарах могли бы участвовать все специальные процедуры, посетившие недавно регион, субрегион или страну; они могли бы также носить тематический характер. |
In addition, Colombia feels that the fight against illicit trafficking in arms must involve not only Governments but also the following actors: | Кроме того, Колумбия считает, что в борьбе с незаконным оборотом стрелковым оружием должны участвовать не только правительства, но и следующие субъекты: |
With regard to the consultation process for the formulation of future operational guidelines for enabling activity projects, the evaluation recommended that the GEF should establish a better consultative process which should involve the implementing agencies and technical experts from recipient countries in the finalization of the guidelines. | Что касается процесса консультаций для разработки будущих оперативных руководящих принципов в отношении проектов по стимулирующей деятельности, то в оценке ГЭФ было рекомендовано усовершенствовать процесс консультаций, в котором должны участвовать осуществляющие учреждения и технические эксперты из стран-получателей в ходе окончательной подготовки руководящих принципов. |
A top-down only approach would not work, and changes should involve local people and include practical training for them. | Подход только по принципу "сверху вниз" в данном случае работать не будет, и в преобразованиях должно участвовать местное население, для которого следует организовывать практическую подготовку. |
That would enable all Member States to feel a sense of ownership, which would be particularly important so as to ensure that the relatively small and under-resourced delegations of developing countries would be in a position to participate and involve themselves fully in the preparatory process. | Благодаря этому все государства-члены почувствуют свою ответственность, а это будет особенно важно для того, чтобы делегации, представляющие относительно небольшие и не располагающие значительными ресурсами развивающиеся страны, смогли в полной мере участвовать в подготовительном процессе. |
Review and develop approaches to the valuation of and payment for different forest ecosystem services, in the UNECE region, and involve both research and policy bodies in this work. | Изучить и усовершенствовать существующие в регионе ЕЭК ООН подходы к стоимостной оценке различных лесных экосистемных услуг и введению платы за эти услуги, привлечь к этой работе как научные, так и политические органы. |
This would primarily involve engaging additional personnel prior to the opening who would undergo training in order to be prepared to service the new visitors' experience when it opens. | В первую очередь необходимо будет привлечь дополнительный персонал и организовать для него специальную подготовку по вопросам, касающимся новых форм обслуживания посетителей, с тем чтобы эти сотрудники были готовы к такой работе. |
(b) Involve a broad spectrum of civil society groups, including children, in the formulation and the implementation of the national plan of action; | Ь) привлечь широкие слои гражданского общества, включая детей, к процессу разработки и выполнения национального плана действий; |
Involve minority groups in establishing educational processes that expand their opportunities and capabilities for employment and livelihood and their active participation in the life of the community. | Привлечь группы меньшинств к разработке процессов в области образования, которые расширяли бы их возможности и способности в плане занятости и обеспечения средств к существованию, а также их активному участию в жизни общины. |
If the children's state worsens perhaps we'd review this, and involve other parties. | Если состояние детей ухудшается, возможно, и имеет смысл привлечь сторонних специалистов. |
We must involve women at the grass roots so that the body can shake. | Чтобы двигалось тело, необходимо вовлекать женщин на низовом уровне. |
The Ministry of Agriculture (MoA) should involve all stakeholders in the food chain and request that they make effective contributions. | Министерство сельского хозяйства (МСХ) должно вовлекать в продовольственную цепочку все заинтересованные стороны и обеспечивать внесение ими своего эффективного вклада. |
CEDAW urged Comoros to continue its collaboration with NGOs and involve them, in particular women's associations, in the design and implementation of policies, programmes and measures aiming at the advancement of women. | КЛДЖ настоятельно призвал Коморские Острова продолжать сотрудничество с НПО и вовлекать их, в частности женские ассоциации, в процесс разработки и осуществления политики, программ и мер, направленных на улучшение положения женщин. |
He appeals to the belligerents to respect the rights of the civilian population, and especially the rights to life, security and inviolability of the person, and urges them to not involve civilians in the armed conflict. | Он призывает воюющие стороны уважать права гражданского населения и особенно права на жизнь, безопасность и личную неприкосновенность и настоятельно призывает их не вовлекать гражданское население в вооруженный конфликт. |
To enhance the sustainability and effectiveness of the regional seas conventions and action plans and to increase country ownership, it is necessary to translate regional seas conventions and protocols into national legislation, promote compliance and enforcement mechanisms and involve civil society and the private sector. | Для повышения устойчивости и эффективности конвенций и планов действий по региональным морям и усиления чувства ответственности стран за их выполнение необходимо закрепить положения конвенций и протоколов по региональным морям в национальном законодательстве, пропагандировать механизмы соблюдения и обеспечения выполнения и вовлекать гражданское общество и частный сектор. |
The competition will involve the development of basic and applied scientific research technologies but also include the development of commercial products. | Конкурс будет касаться разработки базовых и прикладных научно-исследовательских технологий, но в то же время исключать разработку коммерческих продуктов. |
It assumed that any important topic that was selected for consideration would of necessity involve third-party service providers, which were constantly growing in number and variety. | Она считает, что любая важная тема, выбранная для рассмотрения, неизбежно будет касаться сервисных организаций - третьих сторон, число и разнообразие которых постоянно растет. |
This will involve such issues as developing projections on the impact of the epidemic in various sectors and regions of a given country and the need to build capacity where it is being depleted. | Эта деятельность будет касаться таких вопросов, как прогнозирование воздействия этой эпидемии на различные секторы и районы той или иной страны и необходимость наращивания соответствующего потенциала там, где такой потенциал уже исчерпан. |
In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. | В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба. |
Thirdly, Italy agreed that the Security Council should be empowered to submit cases to the court (article 25), on the understanding that such cases would normally involve situations of aggression. | В-третьих, Италия положительно относится к тому, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность передавать "дела" суду (статья 25) при том понимании, что в целом эти дела должны будут касаться ситуаций, связанных с агрессией. |
Global partnerships should involve not only Governments and their development partners, but also people living in poverty, women, indigenous and local communities, multilateral institutions and business communities. | Глобальные партнерские отношения должны охватывать не только правительства и их партнеров по процессу развития, но и людей, живущих в условиях нищеты, женщин, представителей коренных народов и местных общин, многосторонние учреждения и деловые круги. |
An enabling environment should not be confined to the United Nations system, but should also involve the international financial and trade institutions and other intergovernmental organizations. | Благоприятные условия не должны ограничиваться лишь системой Организации Объединенных Наций, а должны также охватывать международные финансовые и торговые учреждения и другие межправительственные организации. |
In order to be effective, coordination of technical cooperation should involve all international organizations and donor countries that are active in the UNECE region. | Для того чтобы координация технического сотрудничества была эффективной, она должна охватывать все международные организации и страны-доноры, действующие в регионе ЕЭК ООН. |
Solutions to these endemic problems have to be multiple, and multi-sectoral, and must involve both government (national, regional and local) and civil society. | Пути решения этих широко распространенных проблем должны быть самыми различными, они должны охватывать многие сферы и предусматривать участие как государственных (общенациональных, районных и местных) структур, так и гражданского общества. |
Some delegations held the view that prevention had to be seen mainly in the context of provisions of the Convention dealing with prevention, in particular articles 10 and 11, and should not involve monitoring activities. | По мнению некоторых делегаций, деятельность по предупреждению следует рассматривать главным образом в контексте положений Конвенции, касающихся предупреждения, в частности статей 10 и 11, и она не должна охватывать деятельность по контролю. |
He was reluctant to include in the general comment any specific reference to international humanitarian law, which might involve the Committee in matters going beyond its mandate. | Он против того, чтобы включать в замечание общего порядка какие-либо конкретные упоминания о международном гуманитарном праве, что может вовлечь Комитет в рассмотрение вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
The workshop managed to actively involve African experts and to support African countries to access and use space-based applications and solutions targeting all the topics addressed at the workshop. | Благодаря семинару-практикуму удалось активно вовлечь африканских экспертов и оказать содействие африканским странам в получении доступа к приложениям и решениям, предлагаемым космической наукой и техникой, и их использовании применительно ко всем темам, рассматривавшимся на семинаре-практикуме. |
He concluded by saying that the participation of youth representatives in the General Assembly's discussions should encourage Member States to support national youth councils and forums and involve them in decision-making on youth issues. | Заканчивая выступление, оратор говорит, что участие представителей молодежи в прениях Генеральной Ассамблеи должно побудить государства-члены поддержать национальные советы и форумы молодежи и вовлечь их в процесс принятия решений по проблемам молодежи. |
The High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, which will be held next year, must involve the world's finance, trade and development organizations in discussing the issues comprehensively. | В ходе международной межправительственной конференции высокого уровня по вопросам экономического развития, которая состоится в будущем году, необходимо будет вовлечь представителей организаций, занимающихся вопросами международного финансирования, торговли и развития, которые примут в ней участие, во всестороннее обсуждение этих проблем. |
It was bold in that it would involve civil society more deeply in the work of the United Nations and help to fulfil efforts to strengthen the Organization in the area of economic and social development. | Дерзновенной - поскольку она позволит еще глубже вовлечь представителей гражданского общества в работу Организации Объединенных Наций и будет способствовать активизации усилий Организации в области экономического и социального развития. |
The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. | Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование. |
The National Authority and inter-ministerial coordination [can involve:] | Национальное ведомство и межведомственная координация [могут затрагивать:] |
Disputes over the marking of final tests shall, if the tests have been passed, be resolved under private law between the course organizer and the candidate and shall not involve the competent authorities. | ЗЗ. Споры по поводу оценки результатов заключительных тестов, если последние были успешно сданы, должны разрешаться на основании гражданского права в рамках внутренних отношений между организаторами курсов и кандидатом и не затрагивать компетентные органы. |
Further agrees that consideration of a global goal for substantially reducing global emissions by 2050 and the time frame for global peaking of greenhouse gas emissions cannot be undertaken in the abstract and will necessarily involve matters related to the context for such considerations; | З. далее принимает решение, что рассмотрение глобальной цели для устойчивого сокращения глобальных выбросов до 2050 года и временных рамок для достижения глобального пика выбросов парниковых газов не может проводиться в отрыве от реальности и неизбежно будет затрагивать вопросы, связанные с контекстом для такого рассмотрения; |
Government agencies should involve persons with disabilities, their families and civil society in any developments that might affect them; in that connection, the Government had begun holding discussions with representative organizations on appropriate approaches to the issue. | Правительственные учреждения должны привлекать инвалидов, их семьи и гражданское общество к участию в любых событиях, которые могут их затрагивать; в этой связи правительство начало проводить дискуссии с организациями, представляющими инвалидов, по вопросу о выработке надлежащих подходов к этой проблеме. |
This might involve an entirely new model and authority being established which might be contrary to traditional responsibilities in this regard. | Это может потребовать создания совершенно новой модели и органов, идущих вразрез с традиционным распределением обязанностей в этой сфере. |
Strengthening UNEP could, however, involve explicitly defining its relationship with other United Nations bodies as a means of enhancing its effectiveness. | Тем не менее, усиление ЮНЕП может потребовать четкого определения ее взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций как средства повышения ее эффективности. |
Some will involve Governments at different levels, and others may need coordination and partnership with international organizations or civil society. | Одни рекомендации предполагают участие органов управления разного уровня, а другие могут потребовать координации и партнерства с международными организациями или гражданским обществом. |
Thus, the Government will usually reserve the right to monitor the execution of the project, a task that might involve governmental officials at different offices and ministries, and which requires an adequate level of coordination among them. | Поэтому правительство обычно оставляет за собой право осуществлять надзор за исполнением проекта, и выполнение этой функции может потребовать участия правительственных должностных лиц из различных департаментов и министерств, а также обеспечения между ними надлежащей координации. |
Persons with complaints against the Police that involve physical violence or bodily harm may seek remedies of civil damages under the provisions of Article 18 of the Constitution of the Commonwealth of The Bahamas. | Лица, пострадавшие от действий полиции, сопровождавшихся физическим насилием или приведших к телесным повреждениям, могут согласно статье 18 Конституции Содружества Багамских Островов обратиться к средствам правовой защиты и потребовать возмещения ущерба в гражданском порядке. |
Formal statements setting out national positions and priorities are important, but beyond this we believe that, where possible, plenary sessions should involve a much more interactive exchange of views on priority issues. | Официальные заявления, в которых излагаются национальные позиции и приоритеты, имеют немаловажное значение, однако помимо этого, мы считаем, пленарные заседания должны по возможности подразумевать значительно более интерактивный обмен мнениями по приоритетным вопросам. |
The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. | В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
This will involve technical support in land alternative dispute resolution, establishing effective procedures for the selection, training, and oversight of mediators, and building popular acceptance and use. | Это будет подразумевать оказание технического содействия во внедрении альтернативных способов разрешения споров, в создании эффективных процедур отбора и подготовки посредников и наблюдения за их работой, а также обеспечение поддержки населением этой инициативы и использования предлагаемых ею механизмов. |
One component of this process will be the development of a scientific knowledge brokering component that may involve interactive platforms for exchange of information. | Одним из компонентов этого процесса станет разработка компонента посреднических функций по передаче и распространению знаний, который может подразумевать формирование интерактивных платформ для обмена информацией. |
As of now, what ACC has asked is that each inter-agency process examine its objectives, its purposes and define its own rationale and its own method of work, which, besides supporting ACC, involve many other dimensions of cooperation and coordination that are relevant. | На настоящий момент АКК просил, чтобы каждый межучрежденческий процесс произвел обзор своих задач, целей и определил свое собственное обоснование и метод работы, что наряду с оказанием поддержки АКК будет подразумевать изучение многих других соответствующих аспектов сотрудничества и координации. |
Constructive dialogues must necessarily involve people and communities from different segments of society. | Конструктивный диалог должен непременно задействовать людей и общины, представляющих различные сегменты общества. |
The reorganization should involve all key constituencies; generally the lenders group and sometimes key creditor constituencies who may be affected by the reorganization are critical to the process. | Реорганизация должна задействовать все ключевые заинтересованные круги; как правило, группа заимодателей и иногда группа основных кредиторов, которые могут затрагиваться реорганизацией, играют решающую роль в связи с такой процедурой. |
Experience has shown that climate change presents such a broad set of challenges that it is necessary to form partnerships and involve a broad range of stakeholders to make progress in addressing these challenges. | Опыт показывает, что изменение климата порождает настолько широкий круг проблем, что необходимо налаживать партнерства и задействовать широкий диапазон заинтересованных кругов, с тем чтобы достичь прогресса в решении этих проблем. |
This has to be looked into. Fifth, we must involve the beneficiaries and civil society actors. | В-пятых, мы должны задействовать бенефициаров и субъектов гражданского общества. |
Its further consideration should involve the relevant specialized bodies of the United Nations system, including the Commission on Sustainable Development and the Second Committee of the General Assembly. | Для ее рассмотрения в дальнейшем следует задействовать соответствующие специализированные органы системы Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по устойчивому развитию и Второй комитет Генеральной Ассамблеи. Налаживание продуктивного взаимодействия между ними пойдет на пользу эффективному решению рассматриваемой сегодня проблемы. |
I won't involve the others. | Я не хочу втягивать другие партии. |
Must we involve her? | Обязательно втягивать её в это? |
Why did you involve detective Kwon? | Зачем было втягивать капитана Квона? |
I won't involve them in your business anymore. | Я больше не хочу втягивать их в твои дела. |
I can't involve you. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. | Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами. |
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. | В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий. |
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. | Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии. |
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. | Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме. |
She expected that the fifth periodic report would contain more updated material and hoped that the Government would involve NGOs in the preparation of that report, which had in fact been due in April 2002. | Она надеется, что пятый периодический доклад будет содержать больше обновленных материалов и что правительство будет привлекать НПО к подготовке этого доклада, который должен быть готов в апреле 2002 года. |
Among possible techniques, such a strategy might involve preventive diplomacy, crisis management and the promotion of social and economic development. | В число возможных способов проведения такой стратегии в жизнь можно было бы включить превентивную дипломатию, урегулирование кризисов и содействие социально-экономическому развитию. |
We believe that, in order for the international conference to be a complete success, it should involve all the actors affecting the stability of the area. Furthermore, the follow-up mechanisms for the conference must be adapted to the complex realities of the region. | Мы считаем, что для обеспечения полного успеха международной конференции в число ее участников следует включить стороны, от которых зависит стабильность в этом районе. Кроме того, механизмы, предусмотренные для конференции, должны быть адаптированы к сложным реальностям региона. |
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. | Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях. |
After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". | После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них». |
Include in the list all countries and situations of armed conflict which involve the problem of recruitment and use of child soldiers and which appear on the Security Council's agenda. | Предлагаем также включить в данный перечень все страны и ситуации вооруженного конфликта, в которых существует проблема вербовки и использования детей-солдат, и которые включены в повестку дня Совета Безопасности. |
But in other cases, the exhaustion of local remedies will not involve any new or continuing wrongful conduct. | В других случаях исчерпание внутренних средств правовой защиты не будет влечь за собой какого-либо нового или длящегося противоправного поведения. |
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. | Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию. |
At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. | В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности. |
However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. | Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев. |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |