Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
SAICM implementation should involve periodic follow-up and assessment of progress and include the use of indicators of human exposure and health. Осуществление СПМРХВ должно предусматривать периодический анализ и оценку достигнутого прогресса, а также использование показателей, характеризующих воздействие на человека и его здоровье.
Such a treaty would involve several types of verification different from those of which the Agency had experience. Такой договор будет предусматривать ряд видов проверки, отличающейся от той, в проведении которой Агентство располагает опытом.
These courses should involve collaboration between universities within and between countries in UNECE. Эти курсы должны предусматривать сотрудничество между университетами внутри стран и между странами в регионе ЕЭК ООН.
A mechanism was being set up to monitor sexism in the communications media and advertising; it would involve measures to recognize good practices and penalize bad practices. Создается механизм для выявления дискриминационных формулировок в средствах массовой информации и рекламе, который будет предусматривать меры поощрения положительных примеров и наказания за неправильные действия.
For national variations of both classifications, the mildest form of convergence could involve reaggregation of national details to arrive at comparable groupings. Согласно национальным модификациям обеих классификаций, самая нежесткая форма конвергенции могла бы предусматривать реагрегацию национальных данных в целях определения сопоставимых групп.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
Others expressed concern as to what an exhaustive regime would involve. Другие участники дискуссии выразили озабоченность в отношении того, что мог бы предполагать исчерпывающий режим.
Cooperation in middle-income countries will often involve support for building national and local capacities to reduce inequalities and improve outcomes for highly impoverished children and families. Сотрудничество, осуществляемое в странах со средним уровнем дохода, будет нередко предполагать оказание поддержки в укреплении национального и местного потенциала в целях уменьшения неравенства и улучшения положения крайней обездоленных детей и семей.
Such test cases would involve combined monitoring and research, transferable experience and results, and training and capacity-building. Такие предметные исследования будут предполагать объединение усилий в области мониторинга и исследований, обмен опытом и результатами, подготовку кадров и наращивание потенциала.
This may involve measuring temperature at various locations within transfer lines and fittings. Это может предполагать измерение температуры в различных местах переходных труб и трубных соединений.
This will involve up to 25 technical assistance visits to States Parties with a view to providing advice for the full implementation of the Convention. Это будет предполагать до 25 визитов в государства-участники по линии технического содействия с целью предоставления консультаций в целях полного осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
These groups should fully involve national and local authorities and non-governmental organizations, and work with all concerned agencies and programmes, including those not having field representatives. Эти группы должны активно привлекать национальные и местные власти и неправительственные организации и работать со всеми заинтересованными учреждениями и программами, включая те из них, которые не имеют представителей на местах.
It further recommends that the State party develop strategies to reach the most marginalized groups of children with necessary information, and that it involve them in public debates, by working with all stakeholders particularly at local level. Комитет далее рекомендует государству-участнику разрабатывать стратегии доведения необходимой информации до наиболее маргинализированных групп детей и привлекать их к участию в публичных обсуждениях, работая вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно на местном уровне.
Provide training in human rights and respect for diversity for public officials involved in public security tasks at any level, such as the police and armed forces, including those responsible for custody in prisons, and involve NGOs in such training courses. Организовать подготовку по вопросам прав человека и уважения разнообразия для государственных служащих, выполняющих функции по обеспечению национальной безопасности на всех уровнях, например для полицейских и военнослужащих, включая сотрудников пенитенциарных учреждений, и привлекать НПО к участию в таких учебных курсах.
(e) Mobilize and involve men in leadership positions, including political leaders, community and faith leaders, musicians, football stars and men living with HIV/AIDS, to show leadership in addressing the root causes of HIV/AIDS; ё) мобилизовывать и привлекать мужчин, занимающих руководящие должности, включая политических лидеров, общинных и религиозных лидеров, музыкантов, звезд футбола и мужчин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, к занятию ведущих позиций по вопросам рассмотрения коренных причин ВИЧ/СПИДа;
Involve scientists and representative organizations early on and throughout the process. Оперативно привлекать к процессу и в ходе процесса ученых и представительные организации
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
For these purposes, key reforms will involve: В этих целях основные реформы будут включать:
The Committee acknowledges the special nature of rations contracts in that they usually involve a chain of activities, which can include acquisition, delivery, central warehousing, breaking up of bulk packages, repacking, distribution to contingent personnel and refrigeration, among others. Комитет признает особый характер контрактов на снабжение пайками, поскольку они обычно охватывают целый ряд видов деятельности, которые могут включать приобретение, доставку, централизованное складское хранение, расфасовку оптовых партий, упаковку, доставку персоналу контингентов, искусственное охлаждение и т.д.
Future treatments may involve retinal transplants, artificial retinal implants, gene therapy, stem cells, nutritional supplements, and/or drug therapies. Лечение в будущем может включать трансплантацию сетчатки, искусственные имплантаты сетчатки, генную терапию, стволовые клетки, пищевые добавки, и/ или лекарственную терапию.
The project would cost $100 million and involve at least six actors in leading roles "who appear to be real but do not exist in the physical world". Проект оценивался в 100 миллионов долларов и должен был включать в себя минимум шесть актёров в главных ролях, которые «казались бы реальными, но не существовали в материальном мире».
Moreover, national authorities have an obligation to prevent human rights abuses and to actively investigate and prosecute any allegation of practices which may involve the transfer or detention of individuals in a manner inconsistent with international law. Кроме того, национальные власти несут на себе обязательство предотвращать нарушения прав человека и активно проводить расследования любых утверждений о наличии практики, которая может включать в себя передачу задержанных лиц в форме, не согласующейся с международным правом, и преследовать виновных в судебном порядке.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
Many of the environmental issues of greatest concern today involve resources that are to a greater or lesser degree "common property resources". Многие наиболее острые экологические проблемы современности связаны с ресурсами, которые в большей или меньшей степени являются «общим достоянием».
Because these changes involve important policy dimensions, I am writing to ask that you submit the proposals concerning the new model to be applied on a trial basis to the Economic and Social Council for its consideration. Поскольку эти изменения связаны с важными аспектами политики, я настоящим письмом прошу Вас представить предложения, касающиеся применения новой модели на экспериментальной основе, Экономическому и Социальному Совету на рассмотрение.
The United States of America's evaluation of its data indicates that about two-thirds (64.5 per cent) of door openings involve damage to the latch or striker, either alone or in combination with damage to one or more hinges. Согласно оценкам, проведенным Соединенными Штатами Америки на основе их собственных данных, приблизительно две трети (64,5%) случаев раскрывания дверей связаны с повреждением защелки или фиксатора - либо в отдельности, либо в сочетании с повреждением одной или более петель.
It is, however, important to take into account the burden on the respondent, because apparently easy questions, for example, about hospital care, might involve going through all hospital records and performing complicated calculations on the part of the respondent. При этом важно принимать во внимание лежащее на респондентах бремя представления информации, поскольку простые на первый взгляд вопросы, например о больничном уходе, могут быть связаны с проверкой всех больничных отчетов и необходимостью осуществления респондентом сложных расчетов.
These new collections may be "traditional" data collections run by an NSI, or they may involve diving into data which is available through other organizations' systems or websites, or both. Эти новые сборники могут быть «традиционными» наборами данных, находящихся в ведении НСУ, или они могут быть связаны с «погружением» в данные, которые доступны через посредство систем или веб-сайтов других организаций, или с использованием обоих.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
The process should involve key staff members from both offices and lead to the review and update of the 1998 MOU. Этот процесс, в котором должны участвовать основные сотрудники обоих учреждений, должен привести к пересмотру и обновлению меморандума о взаимопонимании 1998 года.
The preparatory process must involve non-governmental, scientific, business and political organizations. В подготовительном процессе должны участвовать неправительственные, научные и политические организации, а также деловые круги.
Cooperation at the national level should involve all interested parties, both within and outside the forest sector. В сотрудничестве на национальном уровне должны участвовать все заинтересованные стороны как в рамках лесного сектора, так и вне его.
The implementation of the strategy should involve all those concerned. В осуществлении стратегии должны участвовать все заинтересованные партнеры.
In order not to duplicate work, the Board identified as the basis of work a product prepared for use under the CDM and JI processes and used very frequently by DOEs, and launched a revision which will involve panels, DOEs and experts. Во избежание дублирования усилий Совет определил в качестве основы для работы продукт, подготовленный для применения в рамках процессов МЧР и СО и весьма часто используемый НОО, и начал его пересмотр, в котором будут участвовать группы, НОО и эксперты.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
It's necessary to declare about its existence and involve on site purpose-oriented audience - potential clients. Необходимо заявить о своем существовании и привлечь на сайт целевую аудиторию - потенциальных клиентов.
ESCWA advised that it is seeking to directly involve people and civil society in development policies, particularly through two ongoing projects. ЭСКЗА сообщила о том, что она стремится напрямую привлечь население и гражданское общество к проведению политики развития, в частности в рамках реализации двух текущих проектов.
Perhaps future meetings could also involve representatives of the private sector. Возможно, на последующих совещаниях можно будет также привлечь представителей частного сектора.
The Commission's programme for the coming years needed to address major issues and involve experts and stakeholders in the discussions, while ensuring high-level participation and a meaningful and tangible outcome. Программа Комиссии на предстоящие годы должна обратить внимание на основные вопросы и привлечь экспертов и участников к обсуждению, обеспечивая в то же время участие на высоком уровне и достижение важных и ощутимых результатов.
But why do we not instead attempt to engage them and involve them in our own play? Тогда почему бы нам не попытаться вступить с ними в контакт и не привлечь их к участию в наших собственных интересах?
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
Governments should continuously evaluate their youth policy, and involve young people in the evaluation. Правительствам следует на постоянной основе производить оценку своей политики в отношении молодежи и вовлекать в проведение таких оценок молодых людей.
The process should also involve the public. В этот процесс следует также вовлекать население.
There is a growing awareness among Government and Non-government agencies that emerging needs should view women in a broader perspective involve them in large-scale investment by providing necessary credit. Среди правительственных и неправительственных организаций растет понимание того, что в свете новых проблем необходимо смотреть на женщин в более широкой перспективе и вовлекать их в крупномасштабные инвестиционные проекты, предоставляя для этого соответствующие кредиты.
They should give due consideration to the social and cultural background of target groups, and appropriate training and follow-up should involve local community members. Они должны должным образом учитывать социальные и культурные особенности целевых групп населения и вовлекать членов местных общин в соответствующую профессиональную подготовку и осуществление последующих мероприятий.
~ Did it involve children? ~ Не это вовлекать детей?
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
They could involve very substantial funds in terms of the gross domestic product of the country concerned and frequently involved vital natural resources. Такие споры могут касаться весьма значительных объемов средств с точки зрения валового внутреннего продукта затронутой страны, а зачастую и жизненно необходимых природных ресурсов.
It may involve not only delegation from Headquarters to the Special Representative of the Secretary-General but from the operational headquarters to the operational sectors. Он может касаться не только делегирования полномочий из Центральных учреждений Специальному представителю Генерального секретаря, но и полномочий, делегируемых из оперативных штаб-квартир в оперативные сектора.
The view was expressed that the discussions in two-stage tendering should not be limited to any particular aspect of the procurement (but that the discussions would not involve price). Было высказано мнение о том, что обсуждение в ходе двухэтапных торгов не должно ограничиваться каким-либо конкретным аспектом закупок (однако обсуждение не должно касаться цены).
Such an initiative could be based on principles of mutual respect, responsibility, transparency and recognition of diverse funding structures and mechanisms within the United Nations system and involve the establishment of benchmarks and criteria similar to those for the Good Humanitarian Donorship. Такая инициатива могла бы опираться на принципы взаимного уважения, ответственности, транспарентности и признания разнообразия финансовых структур и механизмов в рамках системы Организации Объединенных Наций и касаться разработки базовых показателей и критериев, аналогичных тем, которые лежат в основе передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи.
A third element could be to build a democratic culture in all three countries to support peace-building activities that involve the entire population, to build a culture of peace, as someone said in this debate. Sierra Leone has shown what can be done. Третий фактор может касаться формирования демократической культуры во всех трех странах в интересах поддержки деятельности по миростроительству с участием всего населения, формирования культуры мира, как кто-то заметил в ходе этих прений. Сьерра-Леоне продемонстрировала, что можно сделать.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
In keeping with the decentralized nature of education for all follow-up, the review will involve many partners and have many stages and aspects. С учетом децентрализованного характера последующей деятельности в рамках обеспечения образования для всех обзор будет охватывать многих партнеров и будет иметь много этапов и аспектов.
The group emphasized that the analysis of data on poverty in Africa should involve African researchers and policy makers, and their capacity to undertake this work should be strengthened. Группа подчеркнула, что анализ данных о нищете в Африке должен охватывать деятельность африканских ученых и лиц, занимающихся выработкой политики, кроме того, необходимо расширить их возможности по проведению этой работы.
This test will not only involve a lot of technical facilities around the world, it will also involve hundreds of people in many countries who now will work hard and cooperate closely to make GSETT-3 a successful undertaking. Этот эксперимент не только будет охватывать массу технических объектов во всем мире, но и мобилизует сотни человек во многих странах, которые в настоящее время усердно трудятся и тесно сотрудничают, с тем чтобы ТЭГНЭ-З оказался успешным начинанием.
Such dialogue should take into account the facts, be based on internationally established principles, involve all the parties concerned, determine the potential for immediate action and set a long-term course without any concessions. Эти усилия должны опираться на реальные факты, не выходить за рамки международно признанных норм, охватывать все заинтересованные стороны, создавать условия для принятия возможных краткосрочных мер и обеспечивать прочную основу для деятельности на долгосрочную перспективу.
The process of moving toward a green economy should involve labour, farmers, women, non-governmental organizations, indigenous peoples, youth, science, business and regional and local governments, all of whom have a large role to play in a green economy. е) процесс перехода к «зеленой» экономике должен охватывать рабочую силу, фермеров, женщин, неправительственные организации, коренные народы, молодежь, научные круги, деловое сообщество и региональные и местные правительства, при этом всем им отводится важное место в «зеленой» экономике.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
The Council will not engage or involve the Republic in an internal affair. Совет не позволит вмешаться или вовлечь Республику во внутренний конфликт.
How can we involve indigenous organizations in this process? Как мы можем вовлечь в этот процесс организации коренных народов?
The discussion on the possibility of constructing a new pipeline for the transport of crude oil should involve the relevant environmental institutions, interested NGOs, as well as the general public at the earliest possible time. В обсуждение возможности сооружения нового трубопровода для транспортировки сырой нефти следует как можно скорее вовлечь соответствующие природоохранные учреждения, заинтересованные НПО, а также широкую общественность.
The Programme of Action called upon LDCs to take appropriate measures to fully mobilize and involve women both as agents and beneficiaries of the development process. В Программе действий отмечалось, что НРС следует принять соответствующие меры, с тем чтобы в полной мере мобилизовать и вовлечь женщин в процесс развития как в качестве участников, так и в качестве бенефициаров.
It is high time to break the inertia of the confrontational relations with the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and fully involve it in implementing this basic Security Council resolution. Настало время преодолеть инерцию конфронтационных отношений с руководством Союзной Республики Югославии и в полной мере вовлечь его в осуществление этой базисной резолюции Совета Безопасности в интересах справедливого урегулирования косовской проблемы на ее основе.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
Transboundary land rehabilitation activities should involve a number of cross-cutting issues and aim at concerted actions in the field, leading to mutual support of the countries involved. Трансграничные мероприятия по реабилитации земель должны затрагивать ряд взаимоувязанных вопросов и быть нацелены на согласование действий, ведущих к взаимной поддержке участвующих стран.
Disputes over the marking of final tests shall, if the tests have been passed, be resolved under private law between the course organizer and the candidate and shall not involve the competent authorities. ЗЗ. Споры по поводу оценки результатов заключительных тестов, если последние были успешно сданы, должны разрешаться на основании гражданского права в рамках внутренних отношений между организаторами курсов и кандидатом и не затрагивать компетентные органы.
An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда.
Government agencies should involve persons with disabilities, their families and civil society in any developments that might affect them; in that connection, the Government had begun holding discussions with representative organizations on appropriate approaches to the issue. Правительственные учреждения должны привлекать инвалидов, их семьи и гражданское общество к участию в любых событиях, которые могут их затрагивать; в этой связи правительство начало проводить дискуссии с организациями, представляющими инвалидов, по вопросу о выработке надлежащих подходов к этой проблеме.
Business and industry support responsible approaches to the diverse areas of transport, chemicals, mining and waste management, each of which generate different environmental impacts but all of which involve many stakeholders. Предпринимательские и промышленные круги выступают в поддержку ответственных подходов к транспорту, химической промышленности, горной промышленности и утилизации отходов, каждая из которых может порождать различные экологические последствия, но в совокупности все они могут затрагивать различных участников.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
However, this would involve a quantum leap in accounting practice and in the ways that economic statistics are routinely presented by Eurostat and the OECD. Однако это могло бы потребовать качественного скачка в практике учета и в том, каким образом экономическая статистика обычно представляется Евростатом и ОЭСР.
Achieving this goal might involve taking advantage of those contracts that are beneficial and contribute value and rejecting those which are burdensome, or where the ongoing cost exceeds the benefit of the contract. Достижение этой цели может потребовать использования тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют увеличению стоимости, и отказа от тех контрактов, которые являются обременительными или по которым текущие издержки превышают выгоды данного контракта.
However, opening the NWP for navigation may also give rise to conflicting territorial claims by countries in the region as well as involve some governance and regulatory sum up, an Arctic open for navigation holds many opportunities and challenges. Вместе с тем открытие навигации на Северо-западном морском пути может также привести к коллизии территориальных претензий стран региона и может потребовать определенного регулирования и регламентирования.
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе.
Persons with complaints against the Police that involve physical violence or bodily harm may seek remedies of civil damages under the provisions of Article 18 of the Constitution of the Commonwealth of The Bahamas. Лица, пострадавшие от действий полиции, сопровождавшихся физическим насилием или приведших к телесным повреждениям, могут согласно статье 18 Конституции Содружества Багамских Островов обратиться к средствам правовой защиты и потребовать возмещения ущерба в гражданском порядке.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
This would involve improving linkages and participation of developing country institutions in global STI flows. Это будет подразумевать улучшение связей и расширение участия учреждений из развивающихся стран в глобальных потоках НТИ.
Experience has shown that innovation and technology development and diffusion approaches should involve a shared understanding of principles and coordination of practices across multiple levels. Опыт показывает, что развитие инноваций и технологий и методы их распространения должны подразумевать общее понимание принципов и координацию существующей практики на многих уровнях.
Several delegations noted that the incorporation of the provisions of the European TPED Directive into RID/ADR would not necessarily involve the principle of the reciprocal recognition of approvals under national law concerning the use of pressure receptacles in non-European Union countries. Ряд делегаций отметили, что включение положений европейской директивы TPED в МПОГ/ДОПОГ необязательно будет подразумевать принцип взаимного признания официальных утверждений в рамках национального законодательства, касающегося использования сосудов под давлением, в странах, не являющихся членами Европейского союза.
As of now, what ACC has asked is that each inter-agency process examine its objectives, its purposes and define its own rationale and its own method of work, which, besides supporting ACC, involve many other dimensions of cooperation and coordination that are relevant. На настоящий момент АКК просил, чтобы каждый межучрежденческий процесс произвел обзор своих задач, целей и определил свое собственное обоснование и метод работы, что наряду с оказанием поддержки АКК будет подразумевать изучение многих других соответствующих аспектов сотрудничества и координации.
On this fiftieth anniversary of the United Nations, all legitimate ambition as regards the strengthening of the fabric of international cooperation for peace and development or the strengthening of the system for collective security and the peaceful settlement of international disputes must involve the International Court of Justice. В эту пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций все закономерные устремления укрепить ткань международного сотрудничества на благо мира и развития или укрепить систему международной безопасности и мирного урегулирования международных споров должны подразумевать вовлечение в это дело Международного Суда.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
We also need to fully involve the international financial institutions in our work. Нам также необходимо полностью задействовать в нашей работе международные финансовые учреждения.
Partnership initiatives should fully involve environmental and other non-governmental organizations, universities, experts, business and industry leaders. В инициативах по партнерству следует в полной мере задействовать природоохранные и другие неправительственные организации, университеты, экспертов, лидеров деловых кругов и промышленности.
The implementation of the Almaty Programme of Action should involve intergovernmental mechanisms such as the UNCTAD Trade and Development Board, and its Sessional Committee on Least Developed Countries. В осуществлении Алматинской программы действий целесообразно задействовать такие межправительственные механизмы, как Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и его Сессионный комитет по наименее развитым странам.
The Meeting recognized the need to create better rapport between the policy makers and indigenous "think-tanks" and to better involve indigenous capacity in the process of policy-making and policy evaluation. Участники Совещания признали необходимость углубления связей между директивными органами и местными "мозговыми центрами" и более широко задействовать местный потенциал в процессе разработки и оценки политики.
The Philippine Government involved civil society in the preparatory process of its national report, and would fully involve civil society in the follow-up to the review. Правительство Филиппин привлекало гражданское общество к процессу подготовки своего национального доклада и будет в полной мере задействовать представителей гражданского общества в процессе принятия мер по итогам проведенного обзора.
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I don't want police involve in this matter! Why? Я не собираюсь втягивать в это полицию!
I won't involve him. Я не хочу втягивать его.
MUST WE INVOLVE HER IN THIS? Обязательно втягивать её в это?
An abduction and you can't involve the sheriff's department? Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа?
Don't involve the human. Не нужно втягивать в это человека.
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий.
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии.
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска.
She expected that the fifth periodic report would contain more updated material and hoped that the Government would involve NGOs in the preparation of that report, which had in fact been due in April 2002. Она надеется, что пятый периодический доклад будет содержать больше обновленных материалов и что правительство будет привлекать НПО к подготовке этого доклада, который должен быть готов в апреле 2002 года.
The publication would involve the same format, containing the ad hoc reports and the papers presented during the meeting as annexes to the report. Эта публикация будет иметь тот же формат и содержать доклады специальных групп и документы, представленные в ходе совещания в качестве приложений к докладам.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
The specific structure of a future United Nations presence remains to be determined, but it must involve Afghans themselves and take into account the country's real needs. Конкретную структуру будущего присутствия Организации Объединенных Наций еще только предстоит определить, однако в нее надлежит включить самих афганцев и учитывать в ней реальные нужды и потребности страны.
Following the example of existing conventions the CMR Protocol should be limited to what has been analysed and should not involve more than a provision permitting the functional equivalence of EDI to the paper-based consignment note. Следуя примеру существующих конвенций, при разработке протокола к КДПГ необходимо ограничиться рассмотрением лишь проанализированных случаев и включить в него только то положение, в котором признается функциональная эквивалентность ЭОД бумажной накладной.
The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи.
After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них».
Include in the list all countries and situations of armed conflict which involve the problem of recruitment and use of child soldiers and which appear on the Security Council's agenda. Предлагаем также включить в данный перечень все страны и ситуации вооруженного конфликта, в которых существует проблема вербовки и использования детей-солдат, и которые включены в повестку дня Совета Безопасности.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
But in other cases, the exhaustion of local remedies will not involve any new or continuing wrongful conduct. В других случаях исчерпание внутренних средств правовой защиты не будет влечь за собой какого-либо нового или длящегося противоправного поведения.
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию.
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод.
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам.
As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами».
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...