| Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. | В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
| Such planning processes should also involve non-governmental organizations and local actors, thus strengthening links with relevant partners. | Такой процесс планирования должен также предусматривать участие неправительственных организаций и действующих лиц на местном уровне, что позволит укрепить связи с соответствующими партнерами. |
| At the other end of the spectrum, where specifications or characteristics could not be evaluated through quantifiable criteria, the procurement methods would involve negotiations such as competitive dialogue. | На другом конце спектра, когда спецификации или характеристики невозможно оценить с помощью поддающихся количественному определению кри-териев, методы закупок будут предусматривать проведение переговоров, например конкурентного диалога. |
| A mechanism was being set up to monitor sexism in the communications media and advertising; it would involve measures to recognize good practices and penalize bad practices. | Создается механизм для выявления дискриминационных формулировок в средствах массовой информации и рекламе, который будет предусматривать меры поощрения положительных примеров и наказания за неправильные действия. |
| (c) The issue of the delegation of authority and delineation of responsibilities between UNOG and UNCTAD is more complex since it may involve changes in the delegation of authority currently granted to UNCTAD both in the human resources and budget/finance fields. | с) вопрос делегирования полномочий и распределения функций между ЮНОГ и ЮНКТАД носит более сложный характер, поскольку он может предусматривать необходимость изменения порядка делегирования полномочий, которые в настоящее время предоставлены ЮНКТАД в области людских ресурсов и в бюджетных/финансовых вопросах. |
| I propose to look at why such a treaty is a good idea, what negotiations for it might involve, and how we might proceed, before summing up with a look at the United Kingdom's efforts to set a good example in this area. | Я намерен порассуждать над тем, почему такой договор является хорошей идеей, что могли бы предполагать переговоры по нему и как мы могли бы действовать, ну а потом произвести обобщение за счет рассмотрения усилий Соединенного Королевства с целью подать хороший пример в этой сфере. |
| This would involve the repatriation of some 500 military personnel from two sector headquarters, including staff officers, military observers and two medical units, as well as some Force Headquarters staff officers. | Это будет предполагать репатриацию около 500 военнослужащих из двух секторальных штабов, в том числе штабных офицеров, военных наблюдателей и двух медицинских подразделений, а также некоторых штабных офицеров из штаба Сил. |
| The Committee stresses that the exit strategy should be smooth and, to that end, it should be coordinated by UNAMSIL and involve all concerned agencies and non-governmental organizations, as well as the Government. | Комитет подчеркивает, что стратегия ухода должна предполагать плавный переход и что в этих целях она должна координироваться МООНСЛ и должна предполагать участие всех заинтересованных учреждений и неправительственных организаций, а также правительства. |
| This will involve holding a workshop of scientific/marine reserve/management specialists to peer-review and critique the existing proposal, and the data and assumptions on which the proposal was based (and any new data and information from the contractors). | Это будет предполагать проведение практикума с участием ученых, специалистов по морским заповедникам и экспертов по вопросам управления, которые авторитетно и критически разберут внесенное предложение, а также данные и выкладки, легшие в его основу (и любые новые данные и информацию от контракторов). |
| This approach will involve UNICEF in working closely with the wider UNCTs and Bretton Woods agencies to assist governments, including their finance ministries, to: | Данный подход будет предполагать тесное сотрудничество ЮНИСЕФ с расширенными страновыми группами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями по оказанию правительствам, в том числе министерствам финансов, помощи в следующих областях: |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party involve non-governmental organizations more actively in the monitoring and evaluation of the NPAC. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику более активно привлекать неправительственные организации к деятельности по мониторингу и оценке НПД. |
| (b) Train extension agents and involve farmers and women's groups in crop health and alternative non-chemical ways of controlling pests in agriculture. | Ь) осуществлять подготовку сотрудников служб сельскохозяйственной пропаганды и привлекать фермеров и группы женщин к работе по борьбе с заболеваниями сельскохозяйственных культур и разработке альтернативных методов борьбы с сельскохозяйственными вредителями без использования химикатов. |
| Attempts to enhance criminal justice through restorative justice will also involve institutions not traditionally associated with criminal justice and will require the involvement of both civil society groups and the community at large. | К мероприятиям по укреплению уголовного правосудия с помощью реституционного правосудия необходимо привлекать учреждения, обычно не связанные с уголовной юстицией, а также организации гражданского общества и общество в целом. |
| Involve young people in programmes oriented towards the sustainable development and sustainable management of natural resources and promote sustainable consumption and use of natural resources; | привлекать молодых людей для участия в программах, ориентированных на устойчивое развитие и устойчивое управление природными ресурсами и поощрение устойчивых моделей потребления и использования природных ресурсов; |
| To succeed, its work must respect the principle of national ownership of all peacebuilding efforts and must involve regional and subregional actors to widen the impact of peace and stability. | Чтобы ее работа была успешной, в ней должен соблюдаться принцип самостоятельной национальной ответственности за все направленные на миростроительство усилия, а в интересах распространения влияния мира и стабильности к ней надлежит привлекать региональных и субрегиональных субъектов. |
| This will involve initial rehabilitation, security, restoration of the returnees' property and community development. | Это будет включать в себя первоначальную реабилитацию, безопасность, возвращение имущества и развитие общин. |
| Such hearings would generally involve two or more courts holding hearings at the same time with provision for simultaneous communication so that parties can at least hear and preferably see the proceedings in each court. | Если в производстве участвуют два или более судов, то сотрудничество между ними может включать, например, координацию проведения слушаний, включая совместные слушания, а также обмен информацией и ее раскрытие. |
| This must involve, inter alia, effective participation of the latter in decision-making, improved market access for goods and services of particular interest to developing countries, and effective and full implementation of special and differential treatment. 8. | Это должно, среди прочего, включать действенное участие последних в процессе принятия решений, расширение доступа на рынки для товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, а также эффективное и полное осуществление специального и дифференцированного режима. |
| The Board reiterates that an efficient national drug control regime should involve not only a programme to prevent illicit drug trafficking and diversion but also a programme to ensure the adequate availability of narcotic drugs for medical and scientific purposes. | Комитет подтверждает, что эффективный национальный режим борьбы с наркотиками должен включать не только программу предупреждения незаконного оборота наркотических средств и их перенаправления, но также и программу обеспечения наличия адекватного количества наркотических средств для использования в медицинских и научных целях. |
| A trade transaction may easily involve 30 parties, 40 documents, 200 data elements, and require re-encoding of 60 to 70 per cent of all data at least once. | В торговой сделке может нередко участвовать 30 сторон, и она может включать 40 документов и 200 элементов данных и может требовать, по крайней мере однократное, повторное кодирование 60-70% всех данных. |
| The only thing I would like to say about these problems is that they involve very difficult negotiations in each and every case. | Единственный момент, который я хочу отметить в отношении этих проблем, это то, что они связаны с весьма сложными переговорами в каждом конкретном случае. |
| The allegation that all the events occurred over 12 years ago and did not involve violence is unfounded, as explained in paragraph 4.2 above. | Утверждение, будто все события произошли более 12 лет назад и не были связаны с насилием, необоснованно, как разъясняется в пункте 4.2, выше. |
| In most States, authorities report that the majority of the attempts to import or traffic weapons illegally involve only a small number of items, perhaps only one or two guns. | Во многих государствах, по сообщениям властей, большинство попыток осуществления незаконного ввоза или оборота оружия связаны с очень малым количеством, иногда одной или двумя единицами оружия. |
| Although a majority of Member States show fractional changes of midpoints, they do not involve gains or losses of one post or more. | Хотя медианы квот большинства государств-членов немного изменяются, эти изменения не связаны с увеличением или сокращением числа должностей на одну целую должность или более значительное число. |
| She is aware that the authorities have attempted to accommodate conscientious objectors by offering them military positions which do not involve the use of weapons. | Ей известно, что власти пытались удовлетворить требования лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, предлагая им военные должности, которые не связаны с применением оружия. |
| In this spirit, the international community must involve itself in the resolution of the problems of refugees and of displaced persons. | Исходя из этого международное сообщество должно участвовать в урегулировании проблем беженцев и перемещенных лиц. |
| The Seminar will involve policy and decision makers, lawyers, economists and managers who will also address regulations and enforcement, liability and compensation for damage, and assessment and planning techniques. | В семинаре будут участвовать лица, ответственные за выработку политики и принятие решений, юристы, экономисты и специалисты в области управления, которые также рассмотрят такие вопросы, как нормативные положения и обеспечение их выполнения, ответственность и компенсация за ущерб и оценка и методы планирования. |
| Since conflicts are inevitable, there is a need to provide all the stakeholders with all the necessary information, and involve them in defining the problem and finding the alternative solutions. | Так как конфликты неизбежны, все вовлеченные в них стороны должны обладать всей необходимой информацией и участвовать в решении проблем и поиске альтернативных решений. |
| The project will involve two regional centres of the Basel Convention and two Stockholm Convention centres in addition to the regional platform on e-waste management for Latin America and the Caribbean (RELAC). | В этом проекте будут участвовать два региональных центра по осуществлению Базельской конвенции и два центра по осуществлению Стокгольмской конвенции, а также региональная платформа по регулированию электронных отходов в Латинской Америке и Карибском бассейне (РЭЛАК). |
| Developing regional/subregional frameworks for the promotion and protection of human rights should involve governmental agencies; parliaments; civil society; international organizations, in particular components of the United Nations system, international financial institutions and regional organizations. | В разработке региональных/субрегиональных рамочных программ в области поощрения и защиты прав человека должны участвовать правительственные учреждения; парламенты; гражданское общество; международные организации, в частности подразделения системы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и региональные организации. |
| This could augment the international research community and involve more teams in research in cutting-edge areas of outer space exploration. | Это позволит расширить международное исследовательское сообщество и привлечь большее число групп к новейшим исследованиям в области освоения космоса. |
| UNCT recommended that Yemen continue supporting national efforts to combat FGM and involve official religious leaders in resolving disputes on its legitimacy. | СГООН рекомендовала Йемену продолжать оказывать поддержку национальным усилиям, направленным на борьбу с КОЖПО, и привлечь официальных религиозных лидеров к урегулированию споров, касающихся легитимности такой практики. |
| Various environmental practices and programmes are promoted to actively involve pupils in activities which promote well-being. | В стране поощряются различные программы в области охраны окружающей среды, с тем чтобы привлечь учащихся к активному участию в мероприятиях, способствующих укреплению здоровья. |
| On the other hand, open design may provide a framework for developing advanced projects and technologies that might be beyond the resource of any single company or country and involve people who, without the copyleft mechanism, might not collaborate otherwise. | С другой стороны, открытая разработка может обеспечить базу для разработки очень перспективных проектов и технологий, которые могут быть за пределами ресурсов одной компании или страны, а также привлечь людей, которые не могли бы сотрудничать без применения механизма копилефт. |
| Through similar reform we can involve more nations in a coordinated quest for new sources of renewable and clean energy, without compromising food security. | С помощью аналогичных реформ мы можем привлечь больше стран к скоординированным поискам новых источников возобновляемой и чистой энергии, не ставя при этом под угрозу продовольственную безопасность. |
| We must involve women at the grass roots so that the body can shake. | Чтобы двигалось тело, необходимо вовлекать женщин на низовом уровне. |
| The United Nations should involve local authorities in its processes, and the Development Cooperation Forum has a particular role in this regard. | Организации Объединенных Наций следует вовлекать местные органы управления в этот процесс, и особую роль в этом плане играет Форум по сотрудничеству в целях развития. |
| In doing so, States should involve diverse actors from civil society. | Государствам следует вовлекать в эту деятельность различных субъектов гражданского общества. |
| In particular, we call on the G-20 Working Group to engage and actively involve both developed and developing countries in these discussions, utilizing the principle of variable geometry. | Мы, в частности, призываем Рабочую группу Группы 20 вовлекать развитые и развивающиеся страны в проводимые обсуждения и обеспечивать активное участие в них, используя при этом принцип «изменяемой геометрии». |
| Recruit prominent people to champion the importance of forests and involve media to attract the attention of decision makers to improve funding for the forest sector | Вовлекать видных деятелей в пропаганду важности лесов и призывать средства массовой информации обращать внимание тех, кто принимает решения, на необходимость улучшения положения с финансированием лесного сектора |
| Comprehensive freshwater management strategies must involve all suppliers and users. | Всеобъемлющие стратегии рационального использования ресурсов пресной воды должны касаться всех поставщиков и потребителей. |
| They could involve very substantial funds in terms of the gross domestic product of the country concerned and frequently involved vital natural resources. | Такие споры могут касаться весьма значительных объемов средств с точки зрения валового внутреннего продукта затронутой страны, а зачастую и жизненно необходимых природных ресурсов. |
| The second step would involve dealing with losses as a result of exchange rate fluctuations, perhaps by making contributions in SDRs. | Вторая мера будет касаться рассмотрения вопроса о потерях в результате колебаний валютных курсов, возможно при помощи предоставления взносов в СПР. |
| It may involve not only delegation from Headquarters to the Special Representative of the Secretary-General but from the operational headquarters to the operational sectors. | Он может касаться не только делегирования полномочий из Центральных учреждений Специальному представителю Генерального секретаря, но и полномочий, делегируемых из оперативных штаб-квартир в оперативные сектора. |
| Matters of compensation for loss might involve significant financial obligations. | Вопросы компенсации за причиненный вред могут касаться возникновения значительных финансовых обязательств. |
| The nature of the activities or the mandate is irrelevant; this may also involve non-commercial activities. | Характер деятельности или задачи не имеют значения; эти положения могут также охватывать некоммерческую деятельность. |
| Is it limited to the rental sector, or should it also involve owner-occupied housing? | Должны ли эти программы ограничиваться лишь арендным сектором или же охватывать также жилье, принадлежащее живущим в нем владельцам? |
| Some delegations held the view that prevention had to be seen mainly in the context of provisions of the Convention dealing with prevention, in particular articles 10 and 11, and should not involve monitoring activities. | По мнению некоторых делегаций, деятельность по предупреждению следует рассматривать главным образом в контексте положений Конвенции, касающихся предупреждения, в частности статей 10 и 11, и она не должна охватывать деятельность по контролю. |
| However, the process should involve not only the administration, but also the politicians in the country; therefore, ministerial involvement was encouraged. | Вместе с тем этот процесс должен охватывать не только администрацию, но и политических деятелей страны; в этой связи желательным является привлечение различных министерств к участию в данном процессе. |
| These consultations should involve all stakeholders, and aim at facilitating information exchange, creating knowledge, sharing best practices, discussing lessons learnt and developing multi-stakeholder and public-private partnerships. | Эти консультации должны охватывать все заинтересованные стороны и быть нацелены на содействие обмену информацией, создание знаний, обмен передовой практикой, обсуждение изученных уроков и на создание многосторонних партнерств и партнерств между частным и государственным секторами. |
| They pose a grave threat to peace and security, as they may soon involve extraregional Powers. | Эти конфликты представляют серьезнейшую угрозу миру и безопасности, поскольку могут в скором времени вовлечь экстрарегиональные силы. |
| A public information programme to sensitize and involve major groups in the dialogue should also be prepared and implemented; | Также должна быть подготовлена и осуществлена программа в области общественной информации для того, чтобы заинтересовать диалогом основные группы и вовлечь их в диалог; |
| The discussion on the possibility of constructing a new pipeline for the transport of crude oil should involve the relevant environmental institutions, interested NGOs, as well as the general public at the earliest possible time. | В обсуждение возможности сооружения нового трубопровода для транспортировки сырой нефти следует как можно скорее вовлечь соответствующие природоохранные учреждения, заинтересованные НПО, а также широкую общественность. |
| Involve the Ministry for Women's Rights and women's rights organizations in the legislative process (Netherlands); | вовлечь Министерство по правам женщин и женские организации в процесс разработки законодательства (Нидерланды); |
| The High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, which will be held next year, must involve the world's finance, trade and development organizations in discussing the issues comprehensively. | В ходе международной межправительственной конференции высокого уровня по вопросам экономического развития, которая состоится в будущем году, необходимо будет вовлечь представителей организаций, занимающихся вопросами международного финансирования, торговли и развития, которые примут в ней участие, во всестороннее обсуждение этих проблем. |
| It may involve someone close to me. | Оно может затрагивать близкого мне человека. |
| His Government also welcomed the implementation of a specific programme between India and FIAT, and hoped that similar actions would involve other countries in the future. | Его правительство также приветствует осуществление специальной программы Индией и кон-церном Фиат и надеется, что в будущем аналогичные меры будут затрагивать и другие страны. |
| The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. | В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон. |
| The Commission, at its fourth session, recognized that different trade provisions in multilateral environmental agreements may have different objectives and that they may involve broader economic and developmental issues. | Комиссия на своей четвертой сессии признала, что различные положения многосторонних природоохранных соглашений, касающиеся торговли, могут преследовать различные цели и что они могут затрагивать более широкие экономические вопросы и вопросы развития. |
| Equally important was the fact that the draft provided that countermeasures must not affect human rights or humanitarian law or involve recourse to the threat or use of force. | В равной степени важным представляется тот факт, что в соответствии с проектами контрмеры не должны затрагивать права человека или гуманитарное право или же предусматривать угрозу силой или ее применение. |
| Protection of TK may involve measures acknowledging positive rights of TK-holders to their TK, as well as measures aimed at preventing unauthorized and uncompensated use. | Защита ТЗ может потребовать принятия мер по признанию позитивных прав обладателей ТЗ на эти знания, а также мер, нацеленных на предотвращение их несанкционированного и некомпенсируемого использования. |
| The assessment may further identify action suitable to partnerships, such as the development of training and awareness raising materials for workers and the public, which could involve a partnership between the private sector, labour unions and consumers organizations. | Далее оценка может выявить мероприятия, подходящие для партнёрских проектов, как, например, разработка материалов для обучения и повышения осведомлённости работников и населения, что может потребовать сотрудничества частного сектора, профессиональных союзов и организаций потребителей |
| Persons with complaints against the Police that involve physical violence or bodily harm may seek remedies of civil damages under the provisions of Article 18 of the Constitution of the Commonwealth of The Bahamas. | Лица, пострадавшие от действий полиции, сопровождавшихся физическим насилием или приведших к телесным повреждениям, могут согласно статье 18 Конституции Содружества Багамских Островов обратиться к средствам правовой защиты и потребовать возмещения ущерба в гражданском порядке. |
| These may involve technical advisory missions to Member States upon request, as well as multilateral and bilateral assistance to countries in carrying out policies and programmes on ageing. | Это может потребовать направления в государства-члены по их просьбе технических консультационных миссий, а также оказание странам многосторонней и двусторонней помощи в целях осуществления стратегий и программ по проблемам старения. |
| The Office of the Procurator General concluded that the present case did not involve any violations likely to lead to any change or overturning of the courts' decisions, and that the proceedings against Dugin had been lawful and well-founded. | Генеральная прокуратура сделала вывод о том, что в данном деле не было нарушений, которые могли бы потребовать каких-либо изменений или пересмотра решений судов и что судебное рассмотрение дела Дугина проводилось в соответствии с законом и вполне обоснованно. |
| We believe that any solution to this crisis must also involve a regional strategy entailing specific criteria for action. | Считаем, что любое урегулирование этого кризиса должно подразумевать также региональную стратегию, предусматривающую конкретные критерии действий. |
| Successful implementation of the agreement must involve the international community in the development and reconstruction that are so necessary if peace and stability are to be come to this troubled part of our world. | Успешное осуществление соглашения должно подразумевать и участие международного сообщества в развитии и восстановлении, что необходимо для обеспечения мира и стабильности в этой неспокойной части мира. |
| Addressing climate change will involve fighting poverty, ensuring peace and security, and investing in clean energy, especially in developing countries. | Замедление процесса изменения климата будет подразумевать проведение борьбы с нищетой, обеспечение мира и безопасности и инвестирование в производство чистой энергии, особенно в развивающихся странах. |
| Addressing this concern could involve new partnerships and the use of more direct means in these agreements to promote investment. | Решение этой задачи может подразумевать формирование новых партнерств и использование в этих соглашениях более прямых инструментов для поощрения инвестиций. |
| One component of this process will be the development of a scientific knowledge brokering component that may involve interactive platforms for exchange of information. | Одним из компонентов этого процесса станет разработка компонента посреднических функций по передаче и распространению знаний, который может подразумевать формирование интерактивных платформ для обмена информацией. |
| Advisory Group members may involve any organization and/or expert necessary to assist them in their work. | Члены Консультативной группы могут задействовать любую организацию и/или эксперта, чья помощь необходима для выполнения их работы. |
| To the extent feasible these efforts should involve as wide a range of humanitarian partners as possible, including NGOs. | В той мере, в какой это практически осуществимо, в этих усилиях следует задействовать максимально возможный круг партнеров по гуманитарной деятельности, включая НПО. |
| UNODC will be undertaking such consultations and involve its field office network to explore the readiness of field-based assistance providers to participate in the process. | ЮНОДК будет проводить такие консультации и задействовать свою сеть отделений на местах для изучения степени готовности поставщиков помощи на местах участвовать в этом процессе. |
| The challenges of climate change are broad based and solutions must involve a range of stakeholders to have a chance of success. | Вызовы, связанные с изменением климата, имеют широкий охват, и поэтому для их успешного решения необходимо задействовать широкий диапазон заинтересованных кругов. |
| The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. | Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений. |
| I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. | Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще. |
| How dare you involve Eric in something like this? | Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное? |
| I won't involve them in your business anymore. | Я больше не хочу втягивать их в твои дела. |
| I can't involve you. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
| Don't involve the human. | Не нужно втягивать в это человека. |
| Fifthly, they must not involve any departure from certain basic obligations), in particular those under peremptory norms of general international law. (7) This Chapter also deals to some extent with the procedural incidents of countermeasures. | В-пятых, они не должны содержать отход от определенных базовых обязательств, особенно обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. 7) Данная глава также рассматривает, в известных пределах, процессуальные аспекты контрмер. |
| Cases of abuse of process arise in certain other circumstances, and they can also can involve Charter breaches, and there is significant overlap. | Хотя остальные случаи процедурного злоупотребления происходят в других обстоятельствах, они также могут содержать в себе нарушения Хартии. |
| May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than improper/ unnecessary removal of clothing during searches. | Такие жалобы могут содержать более одного утверждения и могут включать другие утверждения, помимо утверждения о ненадлежащем/необоснованном раздевании во время обыска. |
| A typical system could have dozens of configuration files, and configuration could involve various methods, including editing shell scripts. | Типичная система может содержать множество конфигурационных файлов, и конфигурирование может производиться различными методами, включая редактирование скриптов. |
| It is quite possible that the equation we get does not involve the unknown. | Вполне возможно, что полученное уравнение не будет содержать неизвестную величину. |
| We believe that, in order for the international conference to be a complete success, it should involve all the actors affecting the stability of the area. Furthermore, the follow-up mechanisms for the conference must be adapted to the complex realities of the region. | Мы считаем, что для обеспечения полного успеха международной конференции в число ее участников следует включить стороны, от которых зависит стабильность в этом районе. Кроме того, механизмы, предусмотренные для конференции, должны быть адаптированы к сложным реальностям региона. |
| To fine-tune these priorities, consolidate the process of partnership and enhance its sustainability, it is proposed that this structure should involve both local authorities and the State, and lead eventually to the establishment of a State-town contract. | Для уточнения этих первоочередных задач и консолидации процесса налаживания партнерских связей и укрепления его устойчивости предлагается включить в данную структуру как местные, так и государственные органы власти, что приведет в конечном счете к заключению своего рода договора между государством и городами. |
| The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. | Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи. |
| After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". | После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них». |
| It also reflects outstanding questions and issues still to be resolved within the framework of the negotiating process, as well as efforts to include and involve the broadest spectrum of political parties and views. | В ней, кроме того, отражены остающиеся нерешенными вопросы и проблемы, которые еще предстоит решать в рамках процесса переговоров, а также усилия, предпринятые с тем, чтобы включить максимально широкий спектр политических партий и мнений. |
| Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. | Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию. |
| Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. | Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам. |
| Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. | Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения. |
| If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. | Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев. |
| At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. | Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения. |
| (a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
| Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
| Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
| Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |