Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
The solution then must involve a shift in production towards, and in consumption away from, tradable goods. В связи с этим решение должно предусматривать расширение производства таких товаров и сокращение их потребления.
A fraud may also involve the immediate and irrevocable transfer of funds to off-shore companies. Мошенничество также может предусматривать немедленный и не подлежащий возврату перевод средств в офшорные компании.
However, while traditional development cooperation has a central role to play, assistance to States in the context of the responsibility to protect will also involve a wider range of economic, political, humanitarian and, in certain cases, military tools. Хотя центральную роль в этих процессах играет традиционное сотрудничество в целях развития, оказание государствам помощи в контексте ответственности по защите будет также предусматривать более широкий круг экономических, политических, гуманитарных и, в некоторых случаях, военных средств.
The process of intergovernmental coordination and follow-up will also involve monitoring, providing additional support for the implementation of the action plans and measures adopted at the twentieth special session to further international cooperation in drug control. Процесс межправительственной координации и выполнения решений будет предусматривать также осуществление контроля, что обеспечит дополнительную поддержку в осуществлении планов действий и мер, принятых на двадцатой специальной сессии в целях расширения международного сотрудничества в области контроля над наркотиками.
The preparation of statistical pictures should involve tools that belong to the statistical office standard tool-kit, and which by design integrate at no extra cost into the web environment. Подготовка статистических изобразительных средств должна предусматривать использование инструментов, которые входят в стандартный набор инструментальных средств Статистического управления и которые по своей конструкции могут быть интегрированы в веб-среду без каких-либо дополнительных затрат.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
At the individual level, it will involve suspending judgment on some occasions and being tolerant of different viewpoints. На индивидуальном уровне это будет предполагать откладывание вынесения решения в некоторых случаях и терпимое отношение к различным точкам зрения.
This will involve migrating the IT business systems to an integrated IPSAS-compliant ERP, beginning 2010. Это будет предполагать, начиная с 2010 года, перевод рабочих систем на базе ИТ в интегрированную систему ОПР, совместимую с МСУГС.
Such a rethinking should involve thorough social, economic, and environmental sustainability impact assessments. Такое переосмысление должно предполагать проведение тщательных оценок воздействия на социальную, экономическую и экологическую устойчивость.
It should be comprehensive and involve the fair distribution of benefits, where the human person was the main participant and beneficiary. Оно должно быть всеобъемлющим и предполагать справедливое распределение благ, а его основным участником и бенефициаром должен быть человек.
A debt moratorium could be part of a multifaceted approach that would also involve a reassessment of eligibility criteria for the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and of the current situation of HIPC countries. Мораторий на выплату долга может рассматриваться как один из компонентов многопланового подхода, который должен предполагать также переоценку критериев предоставления прав участия в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и положения таких стран в настоящее время.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
United Nations agencies should also involve a large number of Member States while designing their programmes. Учреждения Организации Объединенных Наций должны также привлекать к разработке своих программ большое число государств-членов.
Mr. MAVROMMATIS said that he was concerned that the word "consultations" implied that States parties must involve NGOs in the preparation of the report, which risked undermining the freedom of NGOs to voice criticisms. Г-н МАВРОММАТИС выражает беспокойство в связи с тем, что слово "консультации" подразумевает, что государства-участники должны привлекать НПО к подготовке доклада, а это ущемляет свободу НПО высказывать критические замечания.
(a) To increase the representation of women in the High Peace Council and fully involve them effectively at all stages of the peace and reconciliation process, including by ensuring equal opportunities and the active participation of women in the decision-making processes; а) повысить представленность женщин в Высоком совете мира и всемерно привлекать их действенным образом ко всем стадиям процесса установления мира и примирения, в том числе путем обеспечения равенства возможностей и активного участия женщин в процессах принятия решений;
(c) Involve adolescents, including the family and the community at large, in all stages of the development of prevention programmes, and support peer-led prevention initiatives; с) привлекать подростков, а также их семьи и население в целом ко всем стадиям разработки профилактических программ и поддерживать осуществляемые сверстниками профилактические инициативы;
105.22. Involve civil society representatives in the follow-up implementation of the universal periodic review recommendations (Kyrgyzstan); 105.22 привлекать представителей гражданского общества к принятию последующих мер по выполнению рекомендаций, сформулированных по итогам универсального периодического обзора (Кыргызстан);
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
This will also involve developing a coordinated training programme in support of the project. Эта работа будет также включать создание скоординированной учебной программы для поддержки проекта.
Mr. Takase said that the fight against trafficking must involve protection of the victims, as well as strict laws to punish the perpetrators. Г-н Такасе говорит, что борьба с торговлей людьми должна включать как защиту жертв, так и строгие законы для наказания преступников.
Future treatments may involve retinal transplants, artificial retinal implants, gene therapy, stem cells, nutritional supplements, and/or drug therapies. Лечение в будущем может включать трансплантацию сетчатки, искусственные имплантаты сетчатки, генную терапию, стволовые клетки, пищевые добавки, и/ или лекарственную терапию.
It is the people themselves who can ensure that the seeds of peace germinate, take root, grow and thrive through an inclusive and participatory process that must involve women and youth. Именно сами народы могут добиться того, чтобы семена мира дали ростки, пустили корни, выросли и расцвели в ходе всеохватного процесса с участием широких слоев населения, который должен включать женщин и молодежь.
It should involve consultation processes between "users" and "producers" of statistics at all levels, starting at the global level with strengthened collaboration between the Commission on the Status of Women and the Statistical Commission. Они должны включать процедуры консультаций между «пользователями» и «производителями» статистических данных на всех уровнях, начиная с глобального уровня при усилении взаимодействия между Комиссией по положению женщин и Статистической комиссией.
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
Both involve the redistribution of population over a country's territory, usually via migration. Оба фактора связаны с перераспределением населения на территории страны, обычно вследствие миграции.
The three activities described above (commodity trading, retail/wholesale and global manufacturing) normally involve the merchanting of goods. Как правило, все три перечисленных выше вида деятельности (торговля сырьевыми товарами, розничная/оптовая торговля и глобальное производство) связаны с перепродажей за границей товаров.
As for other activities in the field of nuclear safety and security, the dialogue is oriented towards potential licensing and inspection of those facilities in the Transnistrian region that might involve radioactive sources. Что касается других мероприятий в области обеспечения ядерной безопасности, то диалог затрагивает вопросы, касающиеся возможного лицензирования и инспектирования тех объектов в Приднестровском регионе, которые могут быть связаны с использованием радиоактивных источников.
Avoid excessive land use changes and especially those which involve loss of natural resources leading to adverse effects on climate change; избежание чрезмерных изменений в области землепользования, и особенно тех, которые связаны с потерей естественных ресурсов и приводят к отрицательным последствиям для изменения климата;
Projects are relevant to students' lives and may involve community or outside experts who provide a context for learning. Проекты связаны с реальной жизнью учеников и могут быть связаны с местным сообществом или внешними экспертами.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
Delegations looked forward to an inclusive MTR process that would involve stakeholders. Делегации выразили надежду на то, что процесс среднесрочного обзора станет всеохватным и что в его проведении будут участвовать все заинтересованные стороны.
The consultation will involve national statistical offices, and regional and international organizations to ensure relevance, applicability and feasibility of implementation for SEEA-Energy. В этих консультациях будут участвовать национальные статистические управления и региональные и международные организации в целях обеспечения актуальности, применимости и целесообразности внедрения системы СЭЭУ-энергоресурсы.
It was deemed that the Security Council could effectively involve itself in operational prevention by taking measures to affect at an early stage the decision making of the parties, by engaging in mediation activities and, if need be, by imposing sanctions on parties. По мнению выступающих, Совет Безопасности мог бы эффективно участвовать в оперативном предупреждении путем принятия мер, влияющих на процесс принятия решения сторонами на раннем этапе, участия в посреднической деятельности и, при необходимости, введения санкций в отношении сторон.
First, the Convention makes clear that it is the objectives of the group, not any specific offences it may commit or be involved in, that must involve a financial or other material benefit. Во-первых, в Конвенции четко разъясняется, что с получением финансовой или иной материальной выгоды должны быть связаны цели группы, а не какие-либо конкретные преступления, которые она может совершить или в которых она может участвовать.
WMO will contribute to the development of the meteorological component of the ICAO communications, navigation and surveillance/air traffic management (CNS/ATM) systems, which involve the use of satellite systems to support the required air navigation performance and will contribute to increased aviation safety. ВМО будет участвовать в дальнейшей разработке метеорологической составляющей Глобальной системы связи навигации и наблюдения/управления воздушным движением ИКАО (СНН/УВД), в которой предусмотрено использование спутниковых систем для поддержки международного воздушного движения в части соблюдения надлежащих стандартов и повышения безопасности воздушного транспорта.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Implementation could involve the Global Partnership for Agriculture and Food Security. К этой деятельности можно привлечь глобальное партнерство по вопросам сельского хозяйства и продовольственной безопасности.
How can we involve newly emerging donor countries in donor coordination and harmonization? Каким образом можно привлечь страны из числа новых доноров к участию в деятельности по координации и согласованию действий доноров?
The Committee recommends that the State party involve and mobilize all relevant partners at the local level, including teachers, midwives, traditional health practitioners and religious and community leaders to prevent the practice of FGM. Комитет рекомендует государству-участнику привлечь и мобилизовать всех соответствующих партнеров на местном уровне, включая учителей, акушерок, традиционных лекарей, а также религиозных и общинных лидеров, с целью предотвращения практики КЖПО.
In space sciences, LAPAN was proposing to increase awareness at the decision-making level, increase coordination among space-related agencies, involve industry and the private sector in space activities and emphasize the cost-effectiveness of space technology. В космических науках ЛАПАН предлагает повысить осведомленность на уровне принятия решений, усилить координацию среди связанных с космосом организаций, привлечь промышленность и частный сектор к космической деятельности, делая упор на эффективности космических технологий с точки зрения затрат.
We believe that we should also involve the two Vice-Chairmen of the Working Group in this activity. Мы считаем, что мы должны также привлечь к этому двух заместителей Председателя Рабочей группы.
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
The Abel-Ruffini theorem shows that any such algorithm for dimensions greater than 4 must either be infinite, or involve functions of greater complexity than elementary arithmetic operations and fractional powers. Теорема Абеля - Руффини показывает, что любой такой алгоритм для размерности большей 4 должен либо быть бесконечным, либо вовлекать функции более сложные, чем элементарные арифметические операции или дробные степени.
All the regional conferences recommended that Governments involve the private sector in the urbanization process by creating a favourable climate for that sector to invest in smaller towns and cities, in order to divert migration away from mega-cities. Участники всех региональных конференций рекомендовали правительствам вовлекать частный сектор в процесс урбанизации путем создания благоприятного климата для вкладывания этим сектором средств в развитие мелких поселков и городов, чтобы изменить направление миграционных потоков, движущихся в мегалополисы.
To achieve real progress in meeting the challenges before us, it is essential to actively involve broad segments of society. Для достижения реального прогресса в решении стоящих перед нами сложных проблем и задач крайне необходимо активно вовлекать в это дело широкие слои общественности.
Through extrabudgetary funding, the capacity-building task force will involve beneficiary countries around the world in research, country projects, training, policy dialogue, networking and information exchange. Благодаря внебюджетному финансированию целевая группа по наращиванию потенциала будет вовлекать страны-бенефициары всего мира в научные исследования, страновые проекты, учебную деятельность, политический диалог, создание совместной информационной сети и обмен информацией.
The Committee on Science and Technology noted that not all of its recommendations had been fully taken into account and invited parties to better integrate CST activities into the national reports and the national action programmes and better involve members of the scientific community in these processes. Комитет по науке и технике отметил, что не все его рекомендации учитываются в полной мере, и предложил сторонам лучше учитывать деятельность КНТ в национальных докладах и национальных программах действий и более широко вовлекать в эти процессы членов научного сообщества.
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
Such acts may involve obligations at the moral or political level, but they are not regulated by international law. Такие акты могут касаться обязательств на моральном или политическом уровне, однако они не регулируются международным правом.
Accordingly, the situation must involve a national, ethnic, racial or religious group at risk, and violations of human rights or humanitarian law which might become massive or serious. Соответственно, такая ситуация должна касаться какой-либо национальной, этнической, расовой или религиозной группы, находящейся в опасности, и нарушений прав человека или гуманитарного права, которые могут перерасти в массовые и серьезные.
Therefore, any suggestion which may involve the First Committee's actual reform should not be carried out in isolation from the overall process of the General Assembly's revitalization and should comprehensively address issues concerning disarmament machinery. Поэтому любые предложения, которые могут касаться реальной реформы Первого комитета, не должны осуществляться изолированно от общего процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи и должны всеобъемлющим образом охватывать вопросы, связанные с механизмом разоружения.
The first will involve discussions among the parties to the Protocol, and will look at binding targets for the industrialized countries beyond 2012. Первый - связан с обсуждением среди Сторон Протокола и будет касаться обязательных задач для промышленно развитых стран после 2012 года.
As an increasing number of crimes involve geo-distributed electronic evidence, this will become an issue not only for cybercrime, but also for all crimes in general; Поскольку преступления все чаще связаны с электронными доказательствами, разбросанными по всему миру, эта проблема будет касаться не только киберпреступности, но и всех преступлений в целом;
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
In the age of globalization, international cooperation is gaining a particular weight and should also involve international and regional organizations, transnational corporations, NGOs and individuals. В эпоху глобализации международное сотрудничество приобретает особое значение и должно также охватывать международные и региональные организации, транснациональные корпорации, НПО и индивидуумов.
The preparatory process will be as participatory as possible and will involve all the principal stakeholders. Подготовительный процесс будет как можно более широким и будет охватывать всех основных участников.
Such strategic alliances might involve public institutions or the private industrial sector, or might involve both. Такие стратегические союзы могут охватывать государственные учреждения и/или частный промышленный сектор.
The programme would involve the customary leaders, local and State authorities, teachers and religious leaders, as well as the victims, namely the parents of twins. Программа будет охватывать обычных лидеров, представителей местных и государственных органов власти, преподавателей и религиозных руководителей, а также пострадавших, в частности родителей близнецов.
These and other types of financing, such as benefit distribution mechanisms, need to be equitable and involve all stakeholders, including the private sector where relevant, to support sustainable forest management activities with local communities, for example through their corporate social responsibility programmes. Эти и другие виды финансирования, такие как механизмы распределения благ, должны быть справедливыми и должны охватывать все заинтересованные стороны, включая частный сектор, когда это имеет отношение к поддержке деятельности местных общин по неистощительному лесопользованию, например через их программы корпоративной социальной ответственности.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
The Council will not engage or involve the Republic in an internal affair. Совет не позволит вмешаться или вовлечь Республику во внутренний конфликт.
Today we see no alternative forum to the Conference on Disarmament which could involve key producers and consumers of anti-personnel mines in negotiations and achieve constructive cooperation between States parties and non-parties to the Ottawa Convention. Сегодня мы не видим альтернативного Конференции по разоружению форума, который мог бы вовлечь в переговоры ключевых производителей и потребителей противопехотных мин, а также добиться конструктивного сотрудничества между государствами-участниками и неучастниками Оттавской конвенции.
The Programme of Action called upon LDCs to take appropriate measures to fully mobilize and involve women both as agents and beneficiaries of the development process. В Программе действий отмечалось, что НРС следует принять соответствующие меры, с тем чтобы в полной мере мобилизовать и вовлечь женщин в процесс развития как в качестве участников, так и в качестве бенефициаров.
In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций.
Instructional strategies that engage students and involve them in the learning process are at the heart of what great teachers do. Учебные стратегии, позволяющие мотивировать учащихся и вовлечь их в учебный процесс составляют сердцевину современного образования.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
Such a debate should also involve education - its rules, objectives, and contents. Подобная дискуссия должна затрагивать также и образование - его правила, цели и содержание.
Often, a case brought to the Office can involve several parties and multiple issues, each of which must be addressed. Часто дело, поступившее в Канцелярию, может затрагивать несколько сторон и множество вопросов, один из которых нужно рассмотреть.
They must not involve the status of Kosovo or change the United Nations position of neutrality. Они не должны ни затрагивать статус Косово, ни влиять на нейтральную позицию Организации Объединенных Наций с целью ее изменения.
The report of the Secretary-General highlights the fact that the level of complexity of cases varies considerably, and one case may involve multiple issues which require interaction with a number of different stakeholders. В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что уровень сложности дел далеко не одинаков и что одно дело может затрагивать несколько проблем, требующих взаимодействия с рядом разных заинтересованных сторон.
The situation of support or tolerance towards acts of private persons could involve acts committed by either nationals of the State in question or aliens present in the territory of that State. Выражение поддержки или терпимости в отношении действий частных лиц может также затрагивать как действия, совершаемые гражданами данного государства, так и действия, совершаемые иностранцами, находящимися на территории данного государства.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. Однако это может потребовать сложных и длительных процедур.
The process may on occasion involve extensive investigation of sources outside the treaty in order to determine the content of the applicable rule of custom or general principle. Иногда эта процедура может потребовать проведения подробного исследования не относящихся к договору источников для определения содержания применяемой нормы обычного права или общего принципа.
First, there is a need to achieve political stability and a favourable environment for private sector activities, which may involve simply relaxing excessive restrictions, introducing new laws and regulations, or reinterpreting existing ones that can facilitate business. Во-первых, необходимо обеспечить политическую стабильность и создать благоприятную среду для деятельности частного сектора, что может потребовать просто ослабления чрезмерных ограничений и принятия нового законодательства и нормативных положений или пересмотра существующих в интересах облегчения хозяйственной деятельности.
Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований.
Cases of unlawful conduct could involve criminal investigations and proceedings in multiple jurisdictions and could require cooperation between criminal justice officials. Случаи противоправного поведения могут повлечь за собой уголовное расследование и судопроизводство в нескольких странах и могут потребовать сотрудничества между должностными лицами системы уголовного правосудия.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
Reducing the gaps may also involve revisiting the nature or modalities of some of the concessions offered by the development partners of the LDCs. Сокращение разрывов может также подразумевать пересмотр характера или условий некоторых льгот, предоставляемых партнерами НРС по процессу развития.
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений.
Experience has shown that innovation and technology development and diffusion approaches should involve a shared understanding of principles and coordination of practices across multiple levels. Опыт показывает, что развитие инноваций и технологий и методы их распространения должны подразумевать общее понимание принципов и координацию существующей практики на многих уровнях.
For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе.
This might involve dismissing a legal action commenced in one court to allow a decision in the other court in which a parallel action has been commenced. Такая передача может подразумевать прекращение судопроизводства, начатого в одном суде, с тем чтобы решение было принято другим судом, в котором было возбуждено параллельное производство.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
They must involve all relevant levels, from the community level to the provincial and national levels. Они должны задействовать все соответствующие уровни, начиная с уровня общины и провинции и заканчивая национальным уровнем.
To address that, we continue to actively involve males and other significant family members. Для решения этой проблемы мы продолжаем активно задействовать мужчин и других важных членов семьи.
The Meeting recognized the need to create better rapport between the policy makers and indigenous "think-tanks" and to better involve indigenous capacity in the process of policy-making and policy evaluation. Участники Совещания признали необходимость углубления связей между директивными органами и местными "мозговыми центрами" и более широко задействовать местный потенциал в процессе разработки и оценки политики.
Any train incident in the tunnel might involve several organizations (train operator, tunnel operator, railway operations centre, fire brigade, rescue services, police, medical services) and there is, therefore, the need to avoid confusion. Любая авария с поездом в туннеле может задействовать большое число сторон (машиниста, оператора туннеля, железнодорожную диспетчерскую, пожарную команду, аварийно-спасательные службы, полицию, медицинские службы), поэтому, во избежание путаницы, необходимо предусмотреть принятие соответствующих мер.
Involve the municipality in land management activities; задействовать муниципалитеты в деятельности по управлению земельными ресурсами;
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I won't involve the others. Я не хочу втягивать другие партии.
I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще.
I can't involve you in it anymore. Я не могу тебя в это больше втягивать.
MUST WE INVOLVE HER IN THIS? Обязательно втягивать её в это?
Don't involve the human. Не нужно втягивать в это человека.
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии.
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора.
It had been suggested that such conduct must involve a mode of compulsion that left the alien no option but to leave the territory of the State. Было отмечено, что такое поведение должно содержать в себе некий элемент принуждения, не оставляющий иностранцу иного выбора, кроме как покинуть территорию государства.
It was pointed out that any such recommendations would likely involve a range of options for donors but that the guiding principle should be to minimize the negative effect of donor requirements on the tax systems of recipient countries. Было отмечено, что все такие рекомендации будут скорее всего содержать целый ряд вариантов, которые могут использоваться донорами, объединенных общим принципом, в соответствии с которым негативные последствия требований договоров для налоговых систем принимающих стран должны быть сведены к минимуму.
In addition, pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects may involve elements of evaluation and selection, particularly where the awarding authority establishes a ranking of pre-qualified project consortia. Кроме того, предквалификационные процедуры для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут содержать элементы оценки и отбора, особенно в том случае, если выдающий подряд орган расставляет проектные консорциумы, прошедшие предквалификационный отбор, в определенном порядке на основе их оценок.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
There were two issues that his Group had omitted to raise and which would involve additions to existing paragraphs in order to provide for technical assistance in two areas. Его Группа упустила два вопроса, которые необходимо включить в существующие пункты для того, чтобы могла оказываться техническая помощь в этих двух областях.
The general reply of WHO to this question is that, to the extent that either of the three cases in question would involve the international responsibility of an international organization, it would seem logical to include that situation in the draft articles. Общий ответ ВОЗ на этот вопрос заключается в том, что т.к. ни один из этих трех рассматриваемых случаев не влечет за собой международную ответственность международной организации, представляется логичным включить эту ситуацию в проекты статьи.
After the second sentence, insert the following sentence "Activities of the subprogramme will also involve assistance in the preparation of and participation in special missions dispatched by the Security Council or by the Secretary-General". После второго предложения включить следующий текст: «Мероприятия подпрограммы будут также связаны с оказанием помощи в подготовке направляемых Советом Безопасности или Генеральным секретарем специальных миссий и участием в них».
This will be a very delicate task because it will involve the integration into a unified force of personnel of different ethnic groups who previously followed the orders of various local leaders. Эта задача будет очень сложной, поскольку при этом потребуется включить в единые вооруженные силы представителей различных этнических групп, которые ранее выполняли приказы различных местных лидеров.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод.
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам.
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения.
If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев.
At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...