Английский - русский
Перевод слова Involve

Перевод involve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предусматривать (примеров 424)
The next step will involve testing prototypes in vehicles. Следующий этап будет предусматривать испытание прототипов на борту транспортных средств.
Legal provisions addressing cybercrime should ensure that the criminal code is capable of being applied to acts involving the use of computers, rather than involve a wholesale revision of the existing criminal code. Правовые положения, направленные против киберпреступности, должны обеспечивать возможность применения норм уголовного кодекса к действиям, связанным с использованием компьютеров, а не предусматривать полный пересмотр существующего уголовного кодекса.
Such a strategy may involve the determination of an implicit "migration optimum" or level of migrant departures that will be regarded as generating the most desirable financial benefits and human benefits. Такая стратегия может предусматривать определение возможного "оптимального варианта миграции", или количества уезжающих мигрантов, которое будет считаться обеспечивающим получение наиболее желательных финансовых выгод и выгод в плане людских ресурсов.
At its sixty-first session, the Committee on Contributions, inter alia, agreed that payment plans should involve payment each year of the amount of the current year's assessments and a part of prior years' assessments. На своей шестьдесят первой сессии Комитет по взносам, в частности, согласился с тем, что планы выплат должны предусматривать ежегодную выплату суммы начисленных взносов за текущий год и части суммы задолженности за предыдущие годы.
This document identified the limitations of the 1991/92 process and formulated the leading principles of a future demobilization and reintegration programme: first, that the process should involve an important capacity-building component; and secondly, that the transition from demobilization to reintegration should be seamless. В этом документе были определены недостатки процесса 1991-1992 годов и сформулированы руководящие принципы для будущей программы демобилизации и реинтеграции: во-первых, этот процесс должен предусматривать важный компонент укрепления доверия, и, во-вторых, переход от демобилизации к реинтеграции должен осуществляться плавно.
Больше примеров...
Предполагать (примеров 217)
Still more significantly, associations may involve the sharing of funds, as opposed to a common exploitation of identical funding channels, but reported incidents of this are extremely rare. Еще более важное значение имеет то, что такие связи могут предполагать совместное использование финансовых ресурсов в отличие от тех случаев, когда имеет место общее использование идентичных каналов финансирования, однако сообщения о такого рода случаях поступают чрезвычайно редко.
It may, for, example, involve a commitment to an event or a process which is led by others but which is believed to be significant for the work of the Subcommittee; Эта форма может, например, предполагать участие в мероприятии или процессе, осуществляемом под руководством других органов, но имеющем важное значение для работы Подкомитета;
The reconstruction of the current financial and economic architecture must involve structural transformations, take into account the legal responsibilities for gender equality, introduce gender budgeting strategies and include a strong focus on sustainable development. Перестройка нынешней финансовой и экономической архитектуры должна предполагать осуществление структурных преобразований с учетом официально закрепленных обязанностей по обеспечению гендерного равенства, введение практики бюджетирования с принятием во внимание гендерных аспектов и уделение пристального внимания устойчивому развитию.
It will involve establishing effective mechanisms for engaging the domestic financial service sector to develop products commensurate with the ability to pay of the urban poor, who often pay a higher per unit cost for such services but lack verifiable income, credit history and tenure security. Это будет предполагать создание эффективных механизмов для вовлечения местного сектора финансовых услуг в разработку продуктов соразмерно платежеспособности беднейшего населения городов, которое зачастую платит за такие услуги по более высоким удельным ставкам, но не имеет поддающихся проверке доходов, кредитной истории или гарантий сохранения постоянной работы.
(c) Intellectual property registries may involve the registration of title, right to use and security right in an intellectual property asset rather than only to a security right as is the case with the general security rights registry; с) реестры интеллектуальной собственности могут предполагать регистрацию правового титула, права на использование и обеспечительного права в активах, представляющих собой интеллектуальную собственность, а не лишь обеспечительного права, как это имеет место в случае общего реестра обеспечительных прав;
Больше примеров...
Привлекать (примеров 374)
Parties included in Annex I may involve private and/or public entities in such funding. Стороны, включенные в приложение I, могут привлекать к такому финансированию государственных и/или частных субъектов.
It is also important to select effective religious leaders as participants and involve the media in order to publicize these manifestations. Важно также приглашать в качестве участников действительно влиятельных религиозных лидеров и привлекать представителей средств массовой информации для освещения этих мероприятий.
In addition, the strategy must also involve the general public, in particular in the countries concerned, so that communities in different locations may be informed and hence empowered to share available information with the international mechanisms. Кроме того, к осуществлению стратегии необходимо также привлекать общественность, в частности в заинтересованных странах, с тем чтобы общины в различных районах получали необходимую информацию и тем самым имели возможность обмениваться доступной информацией с международными механизмами.
The European Union welcomed the suggestion in the report that national Governments should involve all stakeholders in policy-making processes, including civil society and the private sector. Европейский союз приветствует содержащееся в докладе предложение национальным правительствам привлекать к участию в процессах разработки политики все заинтересованные стороны, включая гражданское общество и частный сектор.
Furthermore, measures to establish regional task force groups empowered to fully involve the local communities in the policy-formulation and decision-making process on all political and social issues were also envisaged. Кроме того, были также предусмотрены меры по учреждению региональных целевых групп, наделенных полномочиями в полной мере привлекать местные общины к разработке политики и процессам принятия решений по всем политическим и социальным вопросам.
Больше примеров...
Включать (примеров 706)
This will involve the greater challenge of finding adequate resources through enhanced international cooperation. Это будет включать в себя более крупную задачу поисков адекватных ресурсов на основе дальнейшего развития международного сотрудничества.
National policies should involve partnerships with the health and education sectors in addition to law enforcement entities. Национальные стратегии должны включать, помимо правоохранительных органов, создание партнерств с секторами здравоохранения и образования.
This may involve tailoring the packaging, package sizes, modes of delivery, or pricing to different markets and customer groups; Это может включать адаптирование упаковки, размеров тары, способов доставки или ценообразования к различным рынкам и группам потребителей;
Awareness-raising will also involve dissemination of information about the Office of the Special Adviser and its role as a catalyst in engaging Governments and other actors constructively to take preventive action. Она будет также включать в себя распространение информации о Канцелярии Специального советника и его роли в конструктивном привлечении правительств и других участников к принятию превентивных мер.
Although visual imagery is more likely to be recalled, mental imagery may involve representations in any of the sensory modalities, such as hearing, smell, or taste. И хотя первоначальным и самым ярким будет именно визуальное представление, ментальные образы могут также включать в себя представления в любом из сенсорных модальностей, таких как слух, обоняние или вкус...
Больше примеров...
Связаны с (примеров 482)
The Committee was also informed that several tasks carried out in this unit involve substantive matters and, as such, require knowledge and experience in the political area. Комитет был также проинформирован о том, что ряд функций, выполняемых этим подразделением, связаны с вопросами существа и - как таковые - требуют знания и опыта практической деятельности в политической области.
The legislative and administrative framework for detecting suspicious transactions, which transactions would involve possible financing of terrorism, therefore exist in St. Vincent and the Grenadines. По этой причине в Сент-Винсенте и Гренадинах существует законодательная и административная сеть для выслеживания подозрительных сделок, которые могли бы быть связаны с возможным финансированием терроризма.
The statistical significance of yearly calculations can be affected by relatively small numbers and by the cases that do not involve appeals from decisions relating to unanimous United Nations JAB recommendations. На статистическую значимость ежегодных расчетов могут повлиять относительно небольшие выборки и дела, которые не связаны с апелляциями на решения, имеющие отношение к принятым единогласно рекомендациям ОАК Организации Объединенных Наций.
As for other activities in the field of nuclear safety and security, the dialogue is oriented towards potential licensing and inspection of those facilities in the Transnistrian region that might involve radioactive sources. Что касается других мероприятий в области обеспечения ядерной безопасности, то диалог затрагивает вопросы, касающиеся возможного лицензирования и инспектирования тех объектов в Приднестровском регионе, которые могут быть связаны с использованием радиоактивных источников.
Such efforts can involve sharing information on policy positions with journalists, authoring media articles on the issue at hand, or sponsoring reports and conferences by respected policy organizations on a topic that covers the relevant policy issue. Подобные усилия могут быть связаны с обменом информацией по тем или иным принципиальным позициям с журналистами, с написанием статей в СМИ по конкретному вопросу или с мобилизацией спонсорской помощи авторитетных организаций при подготовке докладов и конференций по темам, охватывающим соответствующие вопросы политики.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 227)
The 2005 Forum should be held under the auspices of the General Assembly, and actively involve all stakeholders associated with the 2002 Conference. Форум 2005 года должен быть организован под эгидой Генеральной Ассамблеи при активном участии всех заинтересованных сторон, которые будут участвовать в Конференции 2002 года.
The police have a code of discipline and, depending upon the nature of the complaint, the process for handling complaints may involve a formal disciplinary committee that the mayor of the municipality oversees. Существует полицейский дисциплинарный кодекс, и, в зависимости от характера жалобы, в процессе ее рассмотрения может участвовать формальный дисциплинарный комитет, деятельность которого контролируется мэром соответствующего муниципалитета.
In this regard, the Council reiterates the need to support, as appropriate, local women's peace initiatives, processes for conflict resolution and initiatives that involve women in implementation mechanisms of the peace agreements, including through the local-level presence of United Nations field missions. В этой связи Совет подтверждает необходимость оказания поддержки, в случае необходимости, местным женским мирным инициативам, процессам урегулирования конфликтов и инициативам, которые позволяют женщинам участвовать в работе механизмов по осуществлению мирных соглашений, в том числе посредством присутствия на местном уровне полевых миссий Организации Объединенных Наций.
In particular, new technologies enhance men and women's ability to network and involve themselves in both local and national/international communities from the home. Кроме того, новые технологии позволяют мужчинам и женщинам более тесно общаться между собой и, не покидая дома, участвовать в жизни местной общины, страны и международного сообщества в целом.
In the meantime, how do we more substantially involve Member States of the United Nations not members of the Conference but wishing to become more engaged, in the work of the Conference? Пока этого не сделано, как нам более существенно вовлекать в работу Конференции те государства - члены Организации Объединенных Наций, которые не являются членами Конференции, но желают участвовать в ней в большем объеме?
Больше примеров...
Привлечь (примеров 123)
Cooperation between various stakeholders to actively involve men and boys in promoting gender equality should be further developed. Необходимо и дальше развивать сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, чтобы привлечь мужчин и мальчиков к участию в мероприятиях по продвижению принципа гендерного равенства.
A health-care project for indigenous women currently being developed would involve traditional medical practitioners in providing varied cultural environments with health services. Разрабатываемый в настоящее время проект охраны здоровья коренных женщин позволит привлечь традиционных лекарей к созданию разнообразных в плане культуры условий с участием служб здравоохранения.
Those consultations should involve all the ministries and other relevant actors in Finland. К этим консультациям следует привлечь все министерства и другие заинтересованные стороны в Финляндии.
And to criminally involve you so you couldn't go to the police. И привлечь к незаконной деятельности, что бы вы не могли пойти в полицию.
Through this process the United Nations University will be drawn into a larger strategic planning network which will help involve the University and the academic community in the upstream policy work and the strategic planning work of the United Nations. Благодаря этому процессу Университет Организации Объединенных Наций будет вовлечен в более широкую сеть органов стратегического планирования, которая поможет привлечь Университет и научное сообщество к разработке политики и стратегическому планированию в Организации Объединенных Наций на их начальном этапе.
Больше примеров...
Вовлекать (примеров 158)
This process should involve the broadest possible range of States, including States particularly plagued by the use of these mines, producers and exporters. Этот процесс должен вовлекать как можно больше государств, и в том числе государств, особенно подверженных применению этих мин, а также производителей и экспортеров.
IAEA research, however, needs to increasingly involve more African and other developing member States' scientific and research institutes in their research programmes. В свою исследовательскую деятельность, тем не менее, МАГАТЭ должно теснее вовлекать большее число научно-исследовательских институтов африканских и других развивающихся стран.
He doesn't want to break his word with you and involve the FBI. ќн не хочет нарушать данное вам слово и вовлекать 'Ѕ-.
The Committee will draw on the expertise of the ICBL and ICRC and involve them in its work, as permanent observers, as well as invite other States Parties, the United Nations and other relevant international and non-governmental organisations to participate on an ad hoc basis. Комитет будет опираться на экспертный потенциал МКЗНМ и МККК и вовлекать их в свою работу в качестве постоянных наблюдателей, а также приглашать другие государства-участники, Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие международные и неправительственные организации к участию на целевой основе.
For example, the Committee recommended that Governments should involve women in the planning, implementation and monitoring of health policies and programmes and in the provision of health services to women. Например, Комитет рекомендовал правительствам вовлекать женщин в процесс планирования, осуществления и контролирования политики и программ, касающихся охраны здоровья, а также предоставления медицинских услуг женщинам10.
Больше примеров...
Касаться (примеров 69)
The assessment should involve a two-tiered mechanism, consisting of a scientific/technical assessment and a policy-oriented report based on the same information. Оценка должна касаться двухаспектного механизма, состоящего из научной/технической оценки и стратегически ориентированного доклада, основанного на этой же информации.
The implications for that development system would involve at least six different dimensions, namely, the alignment of functions, funding practices, capacity, partnerships, organizational arrangements and governance. Последствия для системы развития Организации Объединенных Наций будут касаться, по меньшей мере, шести различных компонентов, а именно: согласования функций, практики финансирования, потенциала, партнерств, организационных механизмов и управления.
Most of all, activities will involve Member States which show interest in learning more about the use of UN/CEFACT trade facilitation instruments as well as Member States that may contribute their knowledge and experiences to assist in capacity-building efforts. Эти мероприятия будут касаться прежде всего государств-членов, которые проявляют интерес к дополнительной информации об использовании инструментов упрощения процедур торговли СЕФАКТ ООН, а также государства-члены, которые могут внести свой вклад в эти знания и опыт, чтобы содействовать усилиям по наращиванию потенциала.
Furthermore, the criteria developed for evaluating decisions are case-specific but could involve "the price, the quantity or access to goods or services". Кроме того, для оценки каждого решения разрабатываются отдельные критерии, "которые могут касаться цены, качества или доступа к товарам и услугам".
Matters of compensation for loss might involve significant financial obligations. Вопросы компенсации за причиненный вред могут касаться возникновения значительных финансовых обязательств.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 179)
Raising awareness should involve all sectors of society, including children and young people. Деятельность по повышению информированности должна охватывать все слои общества, в том числе детей и представителей молодежи.
This would also involve representatives of other agencies. Он будет охватывать и представителей других учреждений.
These efforts must involve the media, which, under the pretext of freedom of the press, incite hatred and fuel the desire for vengeance. Эти усилия должны охватывать средства массовой информации, которые под предлогом свободы прессы подстрекают к ненависти и мести.
Therefore, development in Angola must involve the rural areas and must focus primarily on improving conditions for rural women. Таким образом, развитие в Анголе должно охватывать и сельские районы, при этом основное внимание следует уделять улучшению положения женщин, проживающих в сельской местности.
In its final communiqué, the Alliance for the Liberation and Reconstitution of Somalia underlined that its overriding aim was to liberate Somalia from Ethiopian occupation and launch a political reconstitution process that would involve all Somali stakeholders and rebuild a national State. В своем заключительном коммюнике Союз за освобождение и восстановление Сомали подчеркнул, что его главная цель заключается в освобождении Сомали от эфиопской оккупации, в начале процесса политического восстановления, который будет охватывать все сомалийские заинтересованные стороны, и в воссоздании национального государства.
Больше примеров...
Вовлечь (примеров 36)
Such a debate should not be confined to the Security Council, but should also involve the General Assembly. Такие прения не следует ограничивать рамками одного только Совета Безопасности, в них следует вовлечь и Генеральную Ассамблею.
He also concluded, in the light of the answers to his letter addressed to the Ministers of Foreign Affairs of all Member States, that we must bring the issue of Council reform to a higher political level and directly involve our decision-makers in the process. В свете ответов на его письмо министрам иностранных дел всех государств-членов он также сделал вывод, что нам надлежит вынести вопрос о реформе Совета на более высокий политический уровень и непосредственно вовлечь в этот процесс наших политических руководителей.
The workshop managed to actively involve African experts and to support African countries to access and use space-based applications and solutions targeting all the topics addressed at the workshop. Благодаря семинару-практикуму удалось активно вовлечь африканских экспертов и оказать содействие африканским странам в получении доступа к приложениям и решениям, предлагаемым космической наукой и техникой, и их использовании применительно ко всем темам, рассматривавшимся на семинаре-практикуме.
It provides young people with tools to understand the root causes of violence in their communities, educate and involve their peers and communities to prevent such violence, and learn where to access support if violence is experienced. Она обеспечивает молодежь знаниями, которые дают ей возможность понять коренные причины насилия в их общинах, обучить и вовлечь сверстников и общины в усилия по предотвращению такого насилия и узнать, где искать поддержку в случае насилия.
Instructional strategies that engage students and involve them in the learning process are at the heart of what great teachers do. Учебные стратегии, позволяющие мотивировать учащихся и вовлечь их в учебный процесс составляют сердцевину современного образования.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 54)
Certain child-related policies and measures may involve more than one bureau or department. Некоторые меры и направления политики могут затрагивать сразу несколько бюро или департаментов.
The decision on the apportionment of the budget to the individual Secretariat programmes should be undertaken by the Secretariat and should not involve OIOS. Решение о распределении бюджетных средств между отдельными программами Секретариата должно приниматься Секретариатом и не должно затрагивать УСВН.
It was also observed that, in particular with respect to intangible assets, that approach would be appropriate, as the location of intangible assets could not be easily determined and, in any case, could involve multiple jurisdictions. Кроме того, было отмечено, что, в частности, в отношении нематериальных активов такой подход был бы надлежащим, поскольку местонахождение нематериальных активов не может быть с легкостью определено и в любом случае это может затрагивать многие правовые системы.
Public-private partnerships, which may be used under voluntary approaches or to help implement legally binding approaches, may involve non-State actors. Партнерские связи между публичным и частным сектором, которые могут использоваться в рамках добровольных подходов или для содействия применению юридически обязательных подходов, могут затрагивать и негосударственные структуры.
Other respondents, such as the Serbian NGO, ASTRAAnti-Trafficking Action, mentioned that child marriages in some rare cases also may involve male children. Другие респонденты, в частности сербская НПО АСТРА-организация "Действия по борьбе против торговли людьми", указали на то, что в некоторых редких случаях браки с детьми могут затрагивать также мальчиков.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 46)
This may involve measures to improve the coherence of the work of the relevant Main Committees of the Assembly. Это может потребовать принятия мер, направленных на улучшение согласованности работы соответствующих главных комитетов Ассамблеи.
This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. Однако это может потребовать сложных и длительных процедур.
This may involve - among other things - regular participation by UNCTAD in international economic conferences. Среди прочего это может потребовать от ЮНКТАД регулярного участия в международных экономических конференциях.
Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований.
The point is that knowing a language does not only involve being able to communicate in informal situations, but also being able to use good literary language which is needed for pupils to express themselves correctly. Именно обучение такой речи может потребовать от детей серьезных усилий и достаточных затрат времени. Многие дети поступают в нашу школу практически не зная языка или имея небольшой опыт его изучения.
Больше примеров...
Подразумевать (примеров 53)
Such contributions could be in kind but in some cases could involve transfers to the Trust Fund or Special Fund established pursuant to draft rules 9 and 10. Такие взносы могут производиться натурой, а в некоторых случаях могут подразумевать перечисления средств в целевой или специальный фонд, учреждаемый на основании проектов правил 9 и 10.
At present, communications remain confidential until published in the annual report, a procedure which might involve a delay of as little as two months or one closer to two years, depending entirely on the fortuitous timing of the report and the communication. В настоящее время сообщения остаются конфиденциальными до публикации в ежегодном докладе, а эта процедура может подразумевать задержку от 2 месяцев до почти 2 лет, в зависимости от совпадения времени выхода доклада и получения сообщения.
Addressing this concern could involve new partnerships and the use of more direct means in these agreements to promote investment. Решение этой задачи может подразумевать формирование новых партнерств и использование в этих соглашениях более прямых инструментов для поощрения инвестиций.
One component of this process will be the development of a scientific knowledge brokering component that may involve interactive platforms for exchange of information. Одним из компонентов этого процесса станет разработка компонента посреднических функций по передаче и распространению знаний, который может подразумевать формирование интерактивных платформ для обмена информацией.
As of now, what ACC has asked is that each inter-agency process examine its objectives, its purposes and define its own rationale and its own method of work, which, besides supporting ACC, involve many other dimensions of cooperation and coordination that are relevant. На настоящий момент АКК просил, чтобы каждый межучрежденческий процесс произвел обзор своих задач, целей и определил свое собственное обоснование и метод работы, что наряду с оказанием поддержки АКК будет подразумевать изучение многих других соответствующих аспектов сотрудничества и координации.
Больше примеров...
Задействовать (примеров 56)
To address that, we continue to actively involve males and other significant family members. Для решения этой проблемы мы продолжаем активно задействовать мужчин и других важных членов семьи.
If I don't involve DI Flint's team again, would... whatever this is still happen? Если я не буду задействовать группу детектива-инспектора Флинт снова, может... несмотря ни на что, это снова случится?
The potential of the youth population needs to be maximized, which would involve full access to education and productive employment. Следует максимально задействовать потенциал молодежи, что будет связано с предоставлением полномасштабного доступа к образованию и продуктивной занятости.
The other options all involve new judicial mechanisms, even where based in a national jurisdiction, and may tend to draw resources and experience from the existing national criminal justice systems. Все другие варианты предусматривают создание новых судебных механизмов, даже если они инкорпорируются в национальную судебную систему и могут задействовать ресурсы и опыт существующих национальных систем уголовного правосудия.
The Philippine Government involved civil society in the preparatory process of its national report, and would fully involve civil society in the follow-up to the review. Правительство Филиппин привлекало гражданское общество к процессу подготовки своего национального доклада и будет в полной мере задействовать представителей гражданского общества в процессе принятия мер по итогам проведенного обзора.
Больше примеров...
Втягивать (примеров 15)
I would like to make sure these are not his paranoid ravings before I involve Captain Gregson or anyone else. Я бы предпочел удостовериться, что это не его параноидальный бред, прежде чем втягивать капитана Грегсона или кого-то еще.
I don't want police involve in this matter! Why? Я не собираюсь втягивать в это полицию!
Must we involve her? Обязательно втягивать её в это?
An abduction and you can't involve the sheriff's department? Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа?
I can't involve you. Потому что я не могу вас в это втягивать.
Больше примеров...
Содержать (примеров 23)
The response to a request could involve referral to IOMC organizations; referral to other international or regional agencies; referral to donor countries; and/or or direct provision of advice on the problem posed. Ответ на запрос может содержать направление к организациям ПВОРИХВ; другим международным и региональным учреждениям; странам-донорам; и/или прямое получение консультации по интересующей проблеме.
Fifthly, they must not involve any departure from certain basic obligations), in particular those under peremptory norms of general international law. (7) This Chapter also deals to some extent with the procedural incidents of countermeasures. В-пятых, они не должны содержать отход от определенных базовых обязательств, особенно обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. 7) Данная глава также рассматривает, в известных пределах, процессуальные аспекты контрмер.
"Phishing", for example, which was seen as an attempt to gain access to bank accounts using a false identity, might involve elements of the criminal offences of data espionage, fraud, forgery and illicit data collection and processing. Например, "фишинг", трактуемый как попытка получения доступа к банковским счетам путем использования подложных идентификационных данных, может содержать в себе элементы состава таких уголовных преступлений, как завладение данными путем шпионажа, мошенничество, подделка документов и незаконный сбор и обработка данных.
It is quite possible that the equation we get does not involve the unknown. Вполне возможно, что полученное уравнение не будет содержать неизвестную величину.
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами.
Больше примеров...
Включить (примеров 30)
The first set of "output" criteria that might be examined involve those that do not entail any attempt to quantify the success of the interventions in terms of, for instance, broader efficiency objectives, but focus instead on measures of bureaucratic success. В первую группу можно включить те критерии, которые не предполагают количественной оценки успеха принимаемых мер, например, на основе более общих задач повышения эффективности, а ориентируются на бюрократические показатели успеха.
It was also suggested to add the water decontamination technologies. Here too, it would involve a new questionnaire. Было предложено включить и технологии очистки вод, для чего также потребовалось бы разослать новый вопросник.
It has been agreed that a module on corporate restructuring and insolvency should be included in the work programme and will involve establishing partnerships with interested organizations, including in the private sector. Было решено включить в программу работы модуль по корпоративной реструктуризации и несостоятельности, который будет предусматривать установление партнерских отношений с заинтересованными организациями, в том числе в частном секторе.
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях.
(a) To include a draft plan of action to actively involve national mechanisms and institutions, in the proposed networking strategy, bearing in mind the strategic areas of work of the Institute; а) включить проект плана действий по активному вовлечению национальных механизмов и институтов в предлагаемую стратегию установления сетей сотрудничества с учетом стратегических областей работы Института;
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 19)
Violations of the latter may involve criminal responsibility and render perpetrators liable for prosecution. Нарушения последних могут влечь за собой уголовную ответственность и подвергать исполнителей преследованию.
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам.
As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами».
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения.
At the same time, it is wise to exercise caution in passing sweeping judgements, because the exercise of the right to restitution in kind may involve, with the passage of time, the displacement of other people who might be innocent of the original population transfer. Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при вынесении радикальных постановлений, поскольку осуществление права на реституцию в натуре может по прошествии времени влечь за собой перемещение других людей, которые невиновны в первоначальном перемещении населения.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 4)
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства.
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями.
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек.
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие.
Больше примеров...
Окутывать (примеров 2)
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton. Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Больше примеров...