Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. | В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
These rites involve rituals, ranging from seclusion and general isolation of the widow to actual causing of physical harm to the widow. | Эти обряды связаны с ритуалами, которые могут предусматривать уединение и общую изоляцию вдовы и фактическое причинение ей физического вреда. |
Such an approach will involve improving the business environment for the private sector, as well as mobilizing and allocating resources through financial sector development and reforming technical and vocational education and training systems. | Такой подход будет предусматривать улучшение условий предпринимательства для частного сектора, а также мобилизацию и распределение ресурсов посредством развития финансового сектора и реформирование систем профессионально-технического обучения и образования. |
It was the understanding of the Informal Preparatory Meeting that such a consolidation would not entail any pronouncement on the merits or content of the proposals, nor would it involve any negotiation of their substance. | По мнению участников Неофициального подготовительного совещания, работа по объединению предложений не будет предусматривать комментирование достоинств или содержания предложений, равно как и проведение какого-либо их обсуждения по существу. |
This plan would involve bringing Abidjan's port into line with the requirements of the MARPOL Convention for the reception of MARPOL wastes and with those of the Basel Convention relating to the environmentally sound management of wastes in this sort; | Этот план будет предусматривать преобразование Абиджанского порта в соответствии с требованиями Конвенции МАРПОЛ относительно получения отходов, предусматриваемых МАРПОЛ, а также с требованиями Базельской конвенции, касающимися экологически обоснованного регулирования отходов такого рода; |
While their views may divert from our advice, meaningful advice must involve a two-way dialogue, not one-way transmission. | Хотя их точки зрения могут отличаться от наших рекомендаций, значимые рекомендации должны предполагать двусторонний диалог, а не одностороннее вещание. |
The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. | Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
Several members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's suggestion that a unilateral act should involve a clear expression of the will or intention on the part of its author to create legal effects or to alter its juridical situation under international law. | Несколько членов Комиссии согласились с тем тезисом Специального докладчика, что односторонние акты должны предполагать прямое изъявление воли или намерения со стороны его автора создать юридические последствия или изменить свое юридическое положение по международному праву. |
Involve exposure to any chemical, physical or biological agents, as listed in the annex to the Regulations; | предполагать воздействие каких-либо химических, физических или биологических веществ, перечисленных в приложении к Положениям; |
The latter are on a larger scale, since they may involve the verification and supervision of the electoral process and even the whole organization and management of that process. | В последнем случае эти миссии обладают гораздо более широкими полномочиями, которые могут предполагать проверку избирательного процесса, наблюдение за ним и даже организацию самого избирательного процесса и управление им. |
(b) Consult and involve people of African descent in the development and implementation of laws, policies and programmes that concern them; | Ь) запрашивать мнения лиц африканского происхождения и привлекать их к разработке и осуществлению законов, политики и программ, которые их касаются; |
The efforts of developing countries nevertheless needed support from development partners but foreign aid must be linked to national priorities and international financial institutions should involve the developing countries in their decision-making processes. | Тем не менее партнеры по развитию должны поддержать усилия развивающихся стран, а иностранная помощь должна быть связана с национальными приоритетами, и международные финансовые учреждения должны привлекать развивающиеся страны к процессу принятия ими своих решений. |
Involve civil society in specific projects where their expertise would be clearly beneficial. | привлекать гражданское общество к конкретным проектам, если их экспертный опыт явно будет полезен. |
(b) Involve women's organizations in the implementation of its policies concerning peace and security, including in its negotiations concerning Kosovo; | Ь) привлекать женские организации к осуществлению его стратегий по поддержанию мира и безопасности, в том числе к переговорам по Косово; |
We must involve all stakeholders, urban and rural, public and must reach out to new partners, and involve traditional partners in new ways. | Мы должны привлекать всех заинтересованных субъектов - в городе и на селе, в государственном и частном секторах. |
Instead, it may involve a link or participation between businesses units located in different jurisdictions. | Такое влияние может включать взаимодействие или участие предпринимательских единиц, находящихся в разных юрисдикциях. |
This will involve developing, maintaining and monitoring the implementation of an effective KIMS strategy. | Это будет включать в себя разработку, поддержание и мониторинг осуществления эффективной стратегии в области СУЗИ. |
A graphic design project may involve the stylization and presentation of existing text and either preexisting imagery or images developed by the graphic designer. | Проект графического дизайна может включать в себя стилизацию и представление существующего текста и либо ранее существующих изображений или изображений, разработанных графическим дизайнером. |
During a conflict, the approach must involve preventing the entrenchment and spread of the conflict. | Во время конфликта подход должен включать в себя усилия по предотвращению увековечения и распространения конфликта. |
The database system will involve, in its initial phase, the electronic transmission of data on the basis of a common questionnaire, with the view toward eventually developing a single electronic transport publication. | Система баз данных будет включать на первоначальном этапе электронную передачу данных на основе общего вопросника с целью разработки в конечном итоге единой публикации о транспорте по каналам электронной связи. |
Many environmental problems involve transboundary harm. | Многие экологические проблемы связаны с трансграничным ущербом. |
Article 245. Minors may not be employed in the types of work listed hereunder, because they involve a strong risk of endangering their health or physical integrity: | Статья 245 - Несовершеннолетние не могут использоваться на нижеперечисленных видах работ, поскольку те связаны с серьезной опасностью для их здоровья или физической неприкосновенности: |
Time frames for public participation that involves a transboundary element should be at least as long as those that do not involve a transboundary element and, on a case-by-case basis, may be longer in order to account for cultural and communication problems. | Сроки участия общественности, включающие трансграничный элемент, которые должны иметь, по крайней мере, такю же продолжительность, как и те, что не связаны с трансграничным элементом, и, от случая к случаю, могут быть даже более длительными с учетом культурных и коммуникационных проблем. |
While its mandate is exclusively domestic, the cases investigated and prosecuted by the International Commission against Impunity in Guatemala often involve individuals engaged in transnational trafficking. | Хотя мандат Группы носит сугубо внутринациональный характер, случаи, в отношении которых она проводит расследования и уголовное преследование, часто связаны с лицами, занимающимися транснациональной торговлей. |
Third-country businessmen are, under penalty of sanctions, prohibited from making investments or doing business with Cuba ostensibly because such transactions involve property claimed by the United States of America. | Предпринимателям третьих стран запрещается осуществлять инвестиции на Кубе или поддерживать торговые отношения с ней под тем предлогом, что такие операции связаны с имуществом, на которое претендуют Соединенные Штаты. |
Preparations for the Conference must involve all actors and be transparent. | В подготовительных мероприятиях к Конференции должны участвовать все стороны, и они должны быть транспарентными. |
At the same time, we believe that the Afghan peace process should involve all the States concerned. | В то же время мы считаем, что в мирном процессе по Афганистану должны участвовать все заинтересованные государства. |
Financing of such licensed sales may not, however, involve global financial institutions designated pursuant to one or more OFAC authorities. | Однако в финансировании таких лицензированных продаж не могут участвовать глобальные финансовые учреждения, указанные одним или несколькими органами ОКЗА. |
Based on funding from the European Commission (secured for the period 2009 - 2012) and contributions to be sought from other donors, activities may involve up to 8 of the 12 EECCA countries. | Благодаря финансированию Европейской комиссии (выделяемому на период 20092012 годов) и взносам, предложение о внесении которых будет направлено другим донорам, в данной деятельности может участвовать до 8 из 12 стран ВЕКЦА. |
First, the Convention makes clear that it is the objectives of the group, not any specific offences it may commit or be involved in, that must involve a financial or other material benefit. | Во-первых, в Конвенции четко разъясняется, что с получением финансовой или иной материальной выгоды должны быть связаны цели группы, а не какие-либо конкретные преступления, которые она может совершить или в которых она может участвовать. |
Implementation could involve the Global Partnership for Agriculture and Food Security. | К этой деятельности можно привлечь глобальное партнерство по вопросам сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
And we must involve fathers in the care of young children. | Мы также должны привлечь отцов к заботе о малолетних детях. |
The Commission's programme for the coming years needed to address major issues and involve experts and stakeholders in the discussions, while ensuring high-level participation and a meaningful and tangible outcome. | Программа Комиссии на предстоящие годы должна обратить внимание на основные вопросы и привлечь экспертов и участников к обсуждению, обеспечивая в то же время участие на высоком уровне и достижение важных и ощутимых результатов. |
Let me add that I will certainly involve the member States of the G., that is, the States on the O'Sullivan list, in these consultations. | Хочу добавить, что я намерен привлечь к участию в этих консультациях государства - члены Группы 23, т.е. те государства, которые фигурируют в списке О'Салливэна. |
That delegation encouraged action teams to carry out an exhaustive and in-depth investigation of the needs of all Member States, including developing countries, and involve all relevant entities, including States, intergovernmental organizations and non-governmental entities, in their work. | Высказавшая эту точку зрения делегация призвала инициативные группы провести всеобъемлющий и глубокий анализ нужд всех государств - членов, в том числе разви-вающихся стран, и привлечь к своей работе все соответствующие стороны, включая государства и межправительственные и неправительственные орга-низации. |
No, we can't involve the authorities. | Нет, мы не можем вовлекать власти. |
The United Nations should involve local authorities in its processes, and the Development Cooperation Forum has a particular role in this regard. | Организации Объединенных Наций следует вовлекать местные органы управления в этот процесс, и особую роль в этом плане играет Форум по сотрудничеству в целях развития. |
He doesn't want to break his word with you and involve the FBI. | ќн не хочет нарушать данное вам слово и вовлекать 'Ѕ-. |
Given that selected research topics and partners were crucial to the rapid industrial development of the least developed countries, UNIDO should involve the universities and research institutions of developing countries in its work. | Учитывая, что отдельные темы исследований и партнеры имеют решающее значение для быстрого промышленного развития наименее развитых стран, ЮНИДО следует вовлекать в свою деятельность университеты и исследовательские институты из развивающихся стран. |
He shared the view of ACABQ that the Mission should draw upon the expertise of other United Nations entities and involve them in a coordinated approach towards implementing the mandate rather than translating every aspect of the Security Council mandate into requests for staff. | Он разделяет мнение ККАБВ о том, что Миссии следует привлекать специалистов из других учреждений Организации Объединенных Наций и скоординированно вовлекать их в выполнение своего мандата, вместо того, чтобы по каждому новому пункту мандата, полученного от Совета Безопасности, просить о дополнительном персонале. |
These would involve projects that cut across the programme areas and different academic disciplines. | Эти вопросы будут касаться проектов, в которых пересекаются различные программные области и научные дисциплины. |
Such acts may involve obligations at the moral or political level, but they are not regulated by international law. | Такие акты могут касаться обязательств на моральном или политическом уровне, однако они не регулируются международным правом. |
This assessment by the mandate holder will not only consider the final outcomes of policies and other initiatives but it will also involve an assessment of the processes used. | Такая оценка будет касаться не только конечных результатов направлений политики и других инициатив, но и применяемых процессов. |
We will pursue a comprehensive approach to criminal violence and seek innovative solutions that can be shown to be effective, including in particular those that involve our communities. | Мы будем осуществлять всесторонний подход к преступному насилию и ищем новаторские решения, которые могут оказаться эффективными, включая, в частности, решения, которые должны касаться наших общин. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
ICT-based strategies to enhance competitiveness should involve all relevant national players, including government, business community and civil society at large. | Стратегии повышения конкурентоспособности на базе ИКТ должны охватывать все заинтересованные национальные стороны, включая правительство, деловые круги и гражданское общество в целом. |
In keeping with the decentralized nature of education for all follow-up, the review will involve many partners and have many stages and aspects. | С учетом децентрализованного характера последующей деятельности в рамках обеспечения образования для всех обзор будет охватывать многих партнеров и будет иметь много этапов и аспектов. |
This must involve learning the lessons from the pilot districts, as well as a new focus for the objectives and targets. | Этот процесс должен охватывать извлечение уроков из осуществления экспериментальных проектов в различных районах, а также выработку нового направления целей и задач. |
Our vision must involve an international system of States, this Organization and other actors subject to and effectively accountable under a law that resonates fully with the pursuits of justice and universal human rights. | Наше видение должно охватывать международную систему государств, настоящую Организацию и других участников, подчиненных закону и эффективно подотчетных ему, что полностью отвечает стремлению к справедливости и всеобщим правам человека. |
In its final communiqué, the Alliance for the Liberation and Reconstitution of Somalia underlined that its overriding aim was to liberate Somalia from Ethiopian occupation and launch a political reconstitution process that would involve all Somali stakeholders and rebuild a national State. | В своем заключительном коммюнике Союз за освобождение и восстановление Сомали подчеркнул, что его главная цель заключается в освобождении Сомали от эфиопской оккупации, в начале процесса политического восстановления, который будет охватывать все сомалийские заинтересованные стороны, и в воссоздании национального государства. |
The Council will not engage or involve the Republic in an internal affair. | Совет не позволит вмешаться или вовлечь Республику во внутренний конфликт. |
Moreover, in order to further involve young people in peacemaking, it had launched a global contest for mutual understanding, entitled "Pathways to a culture of peace". | Более того, чтобы еще больше вовлечь молодежь в миротворчество, она объявила всемирный конкурс за взаимопонимание под названием «Пути к культуре мира». |
In September, our heads of State and Government decided to act upon those goals and involve our Governments and institutions in the renewed affirmation of the universal meaning of the principles in the Charter of the United Nations. | В сентябре наши главы государств и правительств решили осуществить эти цели и вовлечь наши правительства и институты в усилия, направленные на то, чтобы вновь подтвердить универсальное значение принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(b) Undertake a study on the extent and nature of FGM practiced in the State party, or abroad on girls who live in the State party, and involve NGOs that are active in this field; | Ь) провести исследование о масштабах и характере практикуемых в государстве-участнике или за границей КОЖПО девочек, которые живут в государстве-участнике, и вовлечь в данный процесс НПО, которые работают в этой области; |
And the idea here is, imagine, again, we can involve people in doing something and changing our environment - almost to impart what we call cloud raising - like barn raising, but with a cloud. | Идея такая: представьте снова, что мы можем вовлечь людей в действие и в изменение нашего мира, чтобы практически разделить то, что мы называем выращиванием облака, как коллективное выращивание урожая, но только здесь облако. |
Any effort to resolve refugee questions should also involve the country concerned, so that the particularities of each situation could be taken into account. | Любые усилия по решению вопросов беженцев должны затрагивать соответствующую страну в целях учета особенностей каждой конкретной ситуации. |
Disputes over the marking of final tests shall, if the tests have been passed, be resolved under private law between the course organizer and the candidate and shall not involve the competent authorities. | ЗЗ. Споры по поводу оценки результатов заключительных тестов, если последние были успешно сданы, должны разрешаться на основании гражданского права в рамках внутренних отношений между организаторами курсов и кандидатом и не затрагивать компетентные органы. |
At its next session, the Working Group should carefully consider limiting the scope of the draft Convention because if the draft Convention was expanded to cover a variety of other receivables, it would involve almost every commercial sector in every country. | На своей следующей сессии Рабочая группа должна тщательно рассмотреть возможность ограничения сферы действия проекта Конвенции, поскольку если проект Конвенции будет распространяться на целый ряд других видов дебиторской задолженности, то Конвенция будет затрагивать почти все коммерческие сектора во всех странах. |
Police officers whose functions involve actions which may affect citizens' rights or freedoms undergo mandatory training. | Организована обязательная подготовка сотрудников полиции, функции которых включают действия, которые могут затрагивать права и свободы граждан. |
Equally important was the fact that the draft provided that countermeasures must not affect human rights or humanitarian law or involve recourse to the threat or use of force. | В равной степени важным представляется тот факт, что в соответствии с проектами контрмеры не должны затрагивать права человека или гуманитарное право или же предусматривать угрозу силой или ее применение. |
This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. | Однако это может потребовать сложных и длительных процедур. |
Protection of TK may involve measures acknowledging positive rights of TK-holders to their TK, as well as measures aimed at preventing unauthorized and uncompensated use. | Защита ТЗ может потребовать принятия мер по признанию позитивных прав обладателей ТЗ на эти знания, а также мер, нацеленных на предотвращение их несанкционированного и некомпенсируемого использования. |
She asked the Special Rapporteur for guidance on engaging men and boys in advancing the women's rights agenda, a task which presented particular challenges and could involve substantial costs to Member States. | Она просит Специального докладчика представить руководство по вовлечению мужчин и мальчиков в реализацию повестки дня в области защиты прав женщин, что представляет собой особо сложную задачу и может потребовать от государств-членов значительных затрат. |
In accordance with this right, the Covenant allows the State party to take reasonable measures to maintain the integrity of its migration regime, even where such measures may involve removal of one member of a family. | В соответствии с этим правом Пакт позволяет государству-участнику принимать надлежащие меры для сохранения эффективности его миграционного режима, даже когда такие меры могут потребовать высылки из страны одного из членов семьи. |
This may require being open to a broader scope than the plan objectives alone, and involve promoting cooperation and consensus rather than confrontation; | Это может потребовать открытости в отношении более широкого круга вопросов, чем только цели, предусмотренные планом, и включать поощрение сотрудничества и консенсуса, а не конфронтации; |
(c) Persecution can also involve a variety of other discriminatory acts, involving attacks on political, social, and economic rights. [...] | с) Преследование также может подразумевать совершение других дискриминационных действий, включая посягательства на политические, социальные и экономические права. [...] |
Harmlessness could involve "phasing out" arrangements (as opposed to a sudden loss of concessions), if not partial retention of LDC benefits insofar as such retention will be deemed vital to the beneficiary countries. | Недопущение ущерба могло бы подразумевать "постепенное свертывание" договоренностей (в противовес неожиданной отмене льгот) или даже частичное сохранение преимуществ статуса НРС в той мере, в какой подобное их сохранение будет считаться жизненно важным для стран-бенефициаров. |
This might involve dismissing a legal action commenced in one court to allow a decision in the other court in which a parallel action has been commenced. | Такая передача может подразумевать прекращение судопроизводства, начатого в одном суде, с тем чтобы решение было принято другим судом, в котором было возбуждено параллельное производство. |
Addressing this concern could involve new partnerships and the use of more direct means in these agreements to promote investment. | Решение этой задачи может подразумевать формирование новых партнерств и использование в этих соглашениях более прямых инструментов для поощрения инвестиций. |
As of now, what ACC has asked is that each inter-agency process examine its objectives, its purposes and define its own rationale and its own method of work, which, besides supporting ACC, involve many other dimensions of cooperation and coordination that are relevant. | На настоящий момент АКК просил, чтобы каждый межучрежденческий процесс произвел обзор своих задач, целей и определил свое собственное обоснование и метод работы, что наряду с оказанием поддержки АКК будет подразумевать изучение многих других соответствующих аспектов сотрудничества и координации. |
Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. | Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества. |
In other words, we must involve every component of society in this great endeavour for the future of our peoples. | Иными словами, мы должны задействовать все компоненты общества в этих усилиях, предпринимаемых ради будущего наших народов. |
The types of employment differ and may involve employers or contracting agencies in other countries. | Типы найма являются весьма различными и могут задействовать работодателей или контрактные агентства в других странах. |
The international community has to take account of, and more deeply involve, other groups and sectors, such as women, youth, the elderly, non-governmental organizations, trade unions, private enterprises, transnational corporations, and so forth. | Международное сообщество должно принимать во внимание и активнее задействовать другие группы и слои общества, такие как женщины, молодежь, пожилые люди, неправительственные организации, профсоюзы, частный сектор, транснациональные корпорации и так далее. |
The other options all involve new judicial mechanisms, even where based in a national jurisdiction, and may tend to draw resources and experience from the existing national criminal justice systems. | Все другие варианты предусматривают создание новых судебных механизмов, даже если они инкорпорируются в национальную судебную систему и могут задействовать ресурсы и опыт существующих национальных систем уголовного правосудия. |
I can't involve you in it anymore. | Я не могу тебя в это больше втягивать. |
How dare you involve Eric in something like this? | Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное? |
I won't involve him. | Я не хочу втягивать его. |
Why did you involve detective Kwon? | Зачем было втягивать капитана Квона? |
I can't involve you. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. | Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами. |
"Phishing", for example, which was seen as an attempt to gain access to bank accounts using a false identity, might involve elements of the criminal offences of data espionage, fraud, forgery and illicit data collection and processing. | Например, "фишинг", трактуемый как попытка получения доступа к банковским счетам путем использования подложных идентификационных данных, может содержать в себе элементы состава таких уголовных преступлений, как завладение данными путем шпионажа, мошенничество, подделка документов и незаконный сбор и обработка данных. |
A typical system could have dozens of configuration files, and configuration could involve various methods, including editing shell scripts. | Типичная система может содержать множество конфигурационных файлов, и конфигурирование может производиться различными методами, включая редактирование скриптов. |
It is quite possible that the equation we get does not involve the unknown. | Вполне возможно, что полученное уравнение не будет содержать неизвестную величину. |
They may also involve the formulation and submission of original or innovative solutions, which may constitute the proponent's proprietary information under copyright protection. | Они также могут предусматривать разработку и представление оригинальных или новаторских решений; такие решения могут содержать информацию, которая находится в собственности лица, представившего проектное предложение, и которая защищается авторскими правами. |
Could it mean supporting FDI even if the impact overall remained questionable, or should it involve supporting small and medium enterprise development in developing countries? | Может ли это означать, что ПИИ будут и дальше поддерживаться даже в том случае, если воздействие в целом будет носить сомнительный характер, или сюда следует включить оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в развивающихся странах? |
We believe that, in order for the international conference to be a complete success, it should involve all the actors affecting the stability of the area. Furthermore, the follow-up mechanisms for the conference must be adapted to the complex realities of the region. | Мы считаем, что для обеспечения полного успеха международной конференции в число ее участников следует включить стороны, от которых зависит стабильность в этом районе. Кроме того, механизмы, предусмотренные для конференции, должны быть адаптированы к сложным реальностям региона. |
It has been agreed that a module on corporate restructuring and insolvency should be included in the work programme and will involve establishing partnerships with interested organizations, including in the private sector. | Было решено включить в программу работы модуль по корпоративной реструктуризации и несостоятельности, который будет предусматривать установление партнерских отношений с заинтересованными организациями, в том числе в частном секторе. |
South Korea's evolving foreign policy also may involve moving closer to China, as Korean nationalists join the Chinese in resisting Japan's rival claims to potential hydrocarbon deposits in the East China Sea and the Sea of Japan. | Внешняя политика Южной Кореи также может включить в себя сближение с Китаем, поскольку корейские националисты присоединяются к китайцам в сопротивлении претензиям Японии на потенциальные месторождения углеводорода в Восточно-Китайском и Японском морях. |
These teams will have the human resources and authority to deliver all services required in a portfolio, exclusive of those actions that may involve highly specialized functions or staff that cannot be replicated in each team. | Эти группы будут располагать людскими ресурсами и полномочиями, оказывать все услуги, необходимые в рамках какого-либо пакета задач, за исключением тех действий, которые могут требовать редких функций или услуг узких специалистов, которых невозможно включить в состав каждой группы. |
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. | В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции. |
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. | Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". | По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами». |
If the Office had ulterior motives with regard to his Government, it should nonetheless not involve refugees. | Если у Управления есть скрытые мотивы в отношении правительства Зимбабве, это не должно влечь за собой какие-либо последствия для беженцев. |
It was thus preferable to state that countermeasures must not involve the breach of those obligations of a State listed in the draft article. | Поэтому было бы предпочтительнее указать, что контрмеры не должны влечь за собой нарушение тех обязательств государства, которые перечислены в проекте статьи. |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |