The details of these security provisions will depend heavily on the context and may involve external actors respected by all conflicting parties. | Детали положений о безопасности во многом зависят от конкретных обстоятельств и могут предусматривать привлечение внешних игроков, пользующихся авторитетом у всех противоборствующих сторон. |
Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. | Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
In that context, CARICOM believed that Internet governance should be multilateral, transparent and democratic, and should involve the full participation of developing countries. | В этой связи КАРИКОМ считает, что управление Интернетом должно быть многосторонним, прозрачным и демократическим и должно предусматривать полноценное участие развивающихся стран. |
The common structure could involve making changes to NACE and NAICS to adopt a common structure or even keeping the same structure and same numbering system. | Общая структура могла бы предусматривать изменение НАСЕ и НАИКС в целях принятия общей структуры или сохранения одинаковой структуры и одинаковой системы нумерации. |
One at least (subparagraph (b)) is directed at the effect of countermeasures, providing that they may not involve certain forms of "extreme... coercion". | По меньшей мере один подпункт (подпункт (Ь) касается последствий контрмер и предусматривает, что они не могут предусматривать определенные формы «крайнего... принуждения». |
At the individual level, it will involve suspending judgment on some occasions and being tolerant of different viewpoints. | На индивидуальном уровне это будет предполагать откладывание вынесения решения в некоторых случаях и терпимое отношение к различным точкам зрения. |
Both smuggling and trafficking may involve ancillary activities that can play roles in the network as well. | З. Как незаконный ввоз мигрантов, так и торговля людьми могут предполагать смежные виды деятельности, которым также могут отводиться определенные роли внутри сети. |
That would very likely involve NGOs. | Эта работа, вероятнее всего, будет предполагать участие НПО. |
To this end, any support should involve the people in the conception, implementation and monitoring of democratic processes. | Поэтому любая поддержка должна предполагать участие людей в разработке, осуществлении демократических процессов и в контроле за ними. |
Mr. BAILLARGEON (Canada) said that true reform of the economic and social sector of the United Nations must involve not only a revision of the structure of the Economic and Social Council but a fundamental analysis culminating in the initiative for an agenda for development. | Г-н БАЙАРЖОН (Канада) говорит, что подлинная реформа социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций должна предполагать не только изменение структуры Экономического и Социального Совета, но и фундаментальный анализ, который должен увенчаться инициативой по выработке повестки дня для развития. |
One delegation had inquired whether UNDP could involve donors earlier in consultations on the development of projects. | Одна из делегаций спросила, может ли ПРООН привлекать доноров к консультациям по вопросам разработки проектов на более раннем этапе. |
The Office could also periodically involve trained fraud investigators in such visits. | Управление также могло бы время от времени привлекать к участию в таких поездках прошедших соответствующую подготовку следователей по делам, связанным с мошенничеством. |
As appropriate, DITE will involve the private sector and civil society in its activities. | По мере необходимости ОИТП будет привлекать к своей деятельности частный сектор и гражданское общество. |
73.12. Strengthen programmes of public awareness of the very serious problem of human trafficking and involve all stakeholders in the work (Qatar); | 73.12 укреплять программы информирования общественности о серьезной проблеме торговли людьми и привлекать к этой работе все заинтересованные стороны (Катар); |
Already the regional service centres, which as earlier noted have existed under the current regionalization strategy only since 2008, have demonstrated their capacity to attract and involve a broader and deeper regional and subregional constituency for UNDP initiatives. | Региональные центры обслуживания, которые, как было отмечено ранее, были созданы в рамках нынешней стратегии регионализации лишь в 2008 году, продемонстрировали свою способность заинтересовывать и привлекать более значительное количество самых различных региональных и субрегиональных субъектов к участию в осуществлении инициатив ПРООН. |
In a number of countries, the use of cryptography for confidentiality purposes is limited by law for reasons of public policy that may involve considerations of national defense. | В ряде стран применение криптографии для обеспечения конфиденциальности ограничивается законом по соображениям публичного порядка, которые могут включать соображения национальной обороны. |
That should involve creating a favourable business environment, promoting the efficiency of markets and developing financial sectors that include the needs of all people, in particular those living in poverty, within an effective and transparent regulatory and legal system. "8. | Это должно включать в себя создание благоприятных условий для деловой активности, содействие эффективности рынков и развитие финансовых секторов, учитывающих потребности всех людей, особенно живущих в условиях нищеты, в рамках эффективной и транспарентной нормативно-правовой системы. |
The participants generally agreed that the preparatory processes must provide a "whole of government" approach, e.g. involve ministers responsible for environment, development planning, finance and specific economic and social sectors, as well as ministers of foreign affairs. | Участники в целом согласились, что подготовительные процессы должны обеспечивать "общеправительственный" подход, например включать министров, ответственных за охрану окружающей среды, планирование процесса развития, финансовые вопросы и конкретные социально-экономические сектора, а также министров иностранных дел. |
The second phase will begin in 2008 and will involve working with parliamentarians and the preparation of a nationwide workshop to examine the draft bill on the rights of persons with disabilities; | Второй этап начнется в 2008 году и будет включать работу с парламентариями и подготовку семинара на общенациональном уровне для обсуждения законопроекта о правах инвалидов; |
This will involve such actions as offering advice, checking identifications, preparing and controlling voucher collections for quality, and contributing to the training of taxonomists from the contractors as required. | Его функции будут включать предоставление консультаций, проверку идентификации, подготовку и проверку качества подтверждающих коллекций и участие в случае необходимости в подготовке таксономистов контракторов. |
More than one half of the activities supported involve training and technical exchanges, including the new field of disability legislation. | Более половины мероприятий, получивших поддержку, связаны с профессиональной подготовкой и обменом техническим опытом, включая новую область законодательства в отношении инвалидов. |
Many of these cases involve allegations of excessive use of force, and some also involve allegations of discrimination in conducting stops, detention, and other police activities. | Многие из этих дел были связаны с жалобами на злоупотребление силой, а некоторые - с дискриминацией при остановке транспортных средств для проверки, при задержании и прочих действиях полиции. |
Cases of missing persons in connection with armed conflict should be investigated effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially; prosecutions should be brought where such cases involve criminal offences and are supported by evidence. | Случаи исчезновения людей в связи с вооруженными конфликтами должны расследоваться эффективным, оперативным, тщательным, независимым и беспристрастным образом, а если такие случаи связаны с совершением уголовных преступлений и подкреплены доказательствами, должно осуществляться уголовное преследование. |
The Court of Cassation ruled that the provision of article 129 of the Penal Code concerned only those means of violence which did not involve arresting individuals and placing them in confinement. | Согласно постановлению Кассационного суда положения статьи 129 Уголовного кодекса распространяются только на те виды насилия, которые не связаны с арестом соответствующих лиц и заключением их под стражу. |
French policy and action involve capacity-building of microfinance institutions, development of partnerships, increasing the collaboration between microfinance institutions and banks, and strengthening of the institutional and professional environment of the microfinance sector. | Осуществляемая Францией политика и практика связаны с наращиванием потенциала учреждений микрофинансирования, налаживанием партнерских связей, расширением сотрудничества между учреждениями микрофинансирования и банками и улучшением институциональных и профессиональных условий сектора микрофинансирования. |
Actively involve themselves in child-rearing and reproductive health decisions within their families; | активно участвовать в воспитании детей и принятии решений о репродуктивном здоровье в рамках своих семей; |
Its implementation should involve the private sector. | В ее осуществлении должен участвовать частный сектор. |
The operational follow-up to the special session will involve the key international financial institutions. | В осуществлении практических последующих мер по итогам специальной сессии будут участвовать ключевые международные финансовые учреждения. |
With the best interests of the child as a guiding principle, UNICEF has developed and will continue to explore a range of responses to end child labour, a complex problem that requires comprehensive solutions and must involve the widest possible range of partners in each society. | Опираясь в качестве своего руководящего принципа на защиту интересов детей, ЮНИСЕФ разработал и будет продолжать осуществлять целый ряд мер, с тем чтобы положить конец сложной проблеме детского труда, которая требует комплексных подходов и в решении которой должен участвовать самый широкий круг партнеров в каждой стране. |
That should involve all stakeholders at the governmental level in identifying priorities and overcoming disputes and differences through dialogue between developed and developing countries in order to rise to the challenges faced by humankind and find solutions to real problems in line with people's expectations and aspirations. | Для этого все субъекты на уровне правительств должны участвовать в определении приоритетов и урегулировании споров и разногласий на основе диалога между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкивается человечество, и найти решения реальным проблемам в соответствии с ожиданиями и чаяниями народов. |
And to criminally involve you so you couldn't go to the police. | И привлечь к незаконной деятельности, что бы вы не могли пойти в полицию. |
Further, the Permanent Forum requests that FAO involve it in the development of voluntary guidelines on the responsible governance of tenure of land, fisheries and forests. | Кроме того, Постоянный форум просит ФАО привлечь Форум к разработке добровольных руководящих принципов ответственного управления землепользованием, рыбным хозяйством и лесными ресурсами. |
The first area must involve diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries, as well as the industry, in the development of an international oversight and monitoring mechanism. | В первой сфере надлежит привлечь алмазодобывающие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие страны, равно как и промышленность, к разработке международного механизма надзора и контроля. |
So the idea that we can actually involve people in doing this thing together, collectively. | Идея заключается в том, чтобы привлечь людей к коллективной работе над этим. |
confirmed his intent to closely involve | намерен привлечь своего сына, объекта Ириску , |
The United Nations should involve local authorities in its processes, and the Development Cooperation Forum has a particular role in this regard. | Организации Объединенных Наций следует вовлекать местные органы управления в этот процесс, и особую роль в этом плане играет Форум по сотрудничеству в целях развития. |
JS recommends that Comoros involve civil society more fully in political dialogue and in any process for designing and implementing development programmes. | В СП Коморским Островам рекомендовалось активнее вовлекать гражданское общество в политический диалог и во все процессы разработки и реализации программ развития. |
Never, ever involve lawyers. | Никогда не вовлекать юристов. |
To enhance the sustainability and effectiveness of the regional seas conventions and action plans and to increase country ownership, it is necessary to translate regional seas conventions and protocols into national legislation, promote compliance and enforcement mechanisms and involve civil society and the private sector. | Для повышения устойчивости и эффективности конвенций и планов действий по региональным морям и усиления чувства ответственности стран за их выполнение необходимо закрепить положения конвенций и протоколов по региональным морям в национальном законодательстве, пропагандировать механизмы соблюдения и обеспечения выполнения и вовлекать гражданское общество и частный сектор. |
It would be the objective of the proposed journal, "UN Affairs", to build upon the core audience of the UN Chronicle and involve that readership more closely in the Department's public communications strategies as effective multipliers of the Organization's messages. | Перед предлагаемым журналом «Вопросы ООН» будет поставлена задача активнее вовлекать основную читательскую аудиторию журнала «Хроника ООН» в стратегии Департамента в области общественной информации в качестве эффективных распространителей идей Организации. |
They could involve very substantial funds in terms of the gross domestic product of the country concerned and frequently involved vital natural resources. | Такие споры могут касаться весьма значительных объемов средств с точки зрения валового внутреннего продукта затронутой страны, а зачастую и жизненно необходимых природных ресурсов. |
In fact, collective expulsion may involve a group of persons who are not part of any of the groups mentioned. | Поскольку коллективная высылка может касаться группы лиц, не входящих ни в одну из перечисленных выше групп. |
Such an additional reporting requirement should not detract from the interactive discussion, and should involve non-governmental organizations and national human rights institutions. | Такое дополнительное требование в отношении отчетности не должно принижать значение интерактивных дискуссий, и оно должно касаться неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
This can involve differing access to advanced medical treatment for women and men, and the formulation of the standard diagnoses used by the health services. | Это может касаться различного доступа к самому современному лечению женщин и мужчин, а также формулировок типичных диагнозов, которые используются медицинскими службами. |
Such issues may not necessarily involve disarmament directly, but, at the very least, a positive signal needs to be sent to the international community in that regard. | Такие вопросы не обязательно должны касаться непосредственно разоружения, но необходимо как минимум продемонстрировать международному сообществу позитивный сдвиг в этом направлении. |
Such reporting will permit the introduction of evidence-based interventions and will involve multiple sectors. | Такая отчетность позволит внедрять основанные на доказательствах меры вмешательства и будет охватывать многочисленные сектора. |
Our vision must involve an international system of States, this Organization and other actors subject to and effectively accountable under a law that resonates fully with the pursuits of justice and universal human rights. | Наше видение должно охватывать международную систему государств, настоящую Организацию и других участников, подчиненных закону и эффективно подотчетных ему, что полностью отвечает стремлению к справедливости и всеобщим правам человека. |
It must involve both young and old, and it must acknowledge the socio-economic changes affecting the ability of our countries to achieve the sustainable development inherent in "a society for all ages". | Это понятие должно охватывать как молодых, так и пожилых граждан, и в нем должны быть отражены социально-экономические изменения, оказывающие влияние на способность наших стран обеспечивать устойчивое развитие, которое должно быть неотъемлемой чертой "общества для людей всех возрастов". |
This analysis will involve countries building on information received to establish their status within a tiered structure to ensure that fundamental structures are examined and in place and capacity is increased in a logical step-by-step manner. | Данный анализ будет охватывать страны исходя из полученной информации для определения их статуса в рамках многоступенчатой структуры для обеспечения того, чтобы основные структуры изучались и действовали и чтобы их потенциал последовательно увеличивался. |
The Criminal Code conforms to the requirements of the Convention with regard to trading in influence, which may involve either an action or an omission by a national public official, a foreign Government official or an official of an international organization. | Уголовный кодекс соответствует требованиям Конвенции в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, которое может охватывать как действие, так и бездействие национального публичного должностного лица, должностного лица иностранного правительства или публичного должностного лица международной организации. |
He was reluctant to include in the general comment any specific reference to international humanitarian law, which might involve the Committee in matters going beyond its mandate. | Он против того, чтобы включать в замечание общего порядка какие-либо конкретные упоминания о международном гуманитарном праве, что может вовлечь Комитет в рассмотрение вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
The Programme of Action called upon LDCs to take appropriate measures to fully mobilize and involve women both as agents and beneficiaries of the development process. | В Программе действий отмечалось, что НРС следует принять соответствующие меры, с тем чтобы в полной мере мобилизовать и вовлечь женщин в процесс развития как в качестве участников, так и в качестве бенефициаров. |
Fully involve civil society in the work to follow up this session and ensure that a gender perspective is fully integrated in the next stages of the review, including the outcome of the UPR process. | В полной мере вовлечь гражданское общество в работу по выполнению рекомендаций настоящей сессии, а также обеспечить полное включение гендерной проблематики в работу на последующих этапах обзора, включая результаты процесса УПО. |
Instructional strategies that engage students and involve them in the learning process are at the heart of what great teachers do. | Учебные стратегии, позволяющие мотивировать учащихся и вовлечь их в учебный процесс составляют сердцевину современного образования. |
It is high time to break the inertia of the confrontational relations with the leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and fully involve it in implementing this basic Security Council resolution. | Настало время преодолеть инерцию конфронтационных отношений с руководством Союзной Республики Югославии и в полной мере вовлечь его в осуществление этой базисной резолюции Совета Безопасности в интересах справедливого урегулирования косовской проблемы на ее основе. |
Often, a case brought to the Office can involve several parties and multiple issues, each of which must be addressed. | Часто дело, поступившее в Канцелярию, может затрагивать несколько сторон и множество вопросов, один из которых нужно рассмотреть. |
The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. | Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование. |
Programmes and activities designed for the child's cultural development and spiritual well-being should involve and cater to both children with and without disabilities in an integrated and participatory fashion. | Программы и мероприятия, направленные на культурное развитие и душевное благополучие ребенка, должны на основе комплексного подхода и широкого участия затрагивать и отвечать интересам как детей-инвалидов, так и детей без какой-либо формы инвалидности. |
The decision on the apportionment of the budget to the individual Secretariat programmes should be undertaken by the Secretariat and should not involve OIOS. | Решение о распределении бюджетных средств между отдельными программами Секретариата должно приниматься Секретариатом и не должно затрагивать УСВН. |
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
This might involve additional efforts by compilers as well as negotiations with customs agencies for access to additional records on customs documents. | Это может потребовать дополнительных усилий от составителей, а также их взаимодействия с таможенными органами для получения доступа к дополнительным учетным данным, содержащимся в таможенных документах. |
This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. | Однако это может потребовать сложных и длительных процедур. |
Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; | рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию; |
Harmonization measures, such as adoption of a common United Nations Development Assistance Framework operational document/action plan or common United Nations country team Development Assistance Framework results achievement report, may involve heavy initial investment in change processes. | Меры по согласованию, такие как принятие общего оперативного документа/плана действий РПООНПР или совместного доклада страновых групп Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития о достижении результатов, могут потребовать значительных первоначальных инвестиций в ходе процесса преобразований. |
The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. | В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
Reducing the gaps may also involve revisiting the nature or modalities of some of the concessions offered by the development partners of the LDCs. | Сокращение разрывов может также подразумевать пересмотр характера или условий некоторых льгот, предоставляемых партнерами НРС по процессу развития. |
This process must also involve a clear commitment from them to respect and implement all the elements of that autonomy. | Этот процесс должен также подразумевать их четкое обязательство соблюдать и выполнять все элементы такой автономии. |
Any nuclear disarmament policy, in order to be reliable, must involve abandonment of the policy of deterrence and the doctrine of force. | Для того чтобы политика в области ядерного разоружения была надежной, она должна подразумевать отказ от политики сдерживания и устрашения и от силовых доктрин. |
In the area of trade facilitation, PPPs may involve an SPV, for example to develop a single window for international trade. | В области упрощения процедур торговли ПГЧС может подразумевать использование СЦМ, например для создания механизма "единого окна" в международной торговле. |
For example, a coordinating mechanism among international instruments and multilateral organizations would not directly involve Governments. | Например, координационный механизм международных инструментов и многосторонних организаций не будет подразумевать прямого участия правительств. |
Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. | Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества. |
Stakeholder engagement should involve the following elements in delivering the work programme and addressing the four functions of the Platform: | Привлечение заинтересованных субъектов при выполнении программы работы и реализации четырех функций Платформы должно задействовать следующие элементы: |
The first is efficiency: a formal structure can involve all key cooperating stakeholders in the planning and execution of protection programmes, thereby minimizing the risk of breakdowns in communication or cooperation, gaps in services to witnesses, and inefficient or ineffective procedures. | Первая из них - это эффективность: формальная структура способна задействовать все основные сотрудничающие стороны в планировании и реализации программ защиты, тем самым сведя к минимуму опасность сбоев в коммуникации или сотрудничестве, недоработок в предоставлении услуг свидетелям и применения неэффективных процедур. |
Any train incident in the tunnel might involve several organizations (train operator, tunnel operator, railway operations centre, fire brigade, rescue services, police, medical services) and there is, therefore, the need to avoid confusion. | Любая авария с поездом в туннеле может задействовать большое число сторон (машиниста, оператора туннеля, железнодорожную диспетчерскую, пожарную команду, аварийно-спасательные службы, полицию, медицинские службы), поэтому, во избежание путаницы, необходимо предусмотреть принятие соответствующих мер. |
Encourages Governments, in their national preparations for the Conference, to continue to actively involve and to coordinate inputs from all national agencies responsible for economic development, social development and environmental protection; | рекомендует правительствам в ходе проведения своих национальных мероприятий по подготовке к Конференции продолжать активно задействовать все национальные учреждения, ведающие вопросами экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды, и координировать их вклад; |
How dare you involve Eric in something like this? | Как ты можешь втягивать Эрика в нечто подобное? |
I don't want police involve in this matter! Why? | Я не собираюсь втягивать в это полицию! |
MUST WE INVOLVE HER IN THIS? | Обязательно втягивать её в это? |
An abduction and you can't involve the sheriff's department? | Это похищение, и вы не можете втягивать в это ведомство шерифа? |
I can't involve you. | Потому что я не могу вас в это втягивать. |
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above. | В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий. |
May involve more than one allegation and may cover allegation(s) other than assault. | Жалоба может содержать более одного утверждения и может включать утверждения не только о физическом насилии. |
Fifthly, they must not involve any departure from certain basic obligations), in particular those under peremptory norms of general international law. (7) This Chapter also deals to some extent with the procedural incidents of countermeasures. | В-пятых, они не должны содержать отход от определенных базовых обязательств, особенно обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. 7) Данная глава также рассматривает, в известных пределах, процессуальные аспекты контрмер. |
In addition, pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects may involve elements of evaluation and selection, particularly where the awarding authority establishes a ranking of pre-qualified project consortia. | Кроме того, предквалификационные процедуры для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут содержать элементы оценки и отбора, особенно в том случае, если выдающий подряд орган расставляет проектные консорциумы, прошедшие предквалификационный отбор, в определенном порядке на основе их оценок. |
A typical system could have dozens of configuration files, and configuration could involve various methods, including editing shell scripts. | Типичная система может содержать множество конфигурационных файлов, и конфигурирование может производиться различными методами, включая редактирование скриптов. |
The working group should focus on data collection and analysis, and involve civilian, police and military staff. | Эта рабочая группа, в состав которой следовало бы включить представителей гражданского, полицейского и военного компонентов, занималась бы в первую очередь сбором и анализом данных. |
The improved governance arrangement would involve having a member of the Department of Field Support participate in the Committee. | В контексте совершенствования системы руководства закупочной деятельностью предполагается включить в состав Комитета представителя Департамента полевой поддержки. |
These teams will have the human resources and authority to deliver all services required in a portfolio, exclusive of those actions that may involve highly specialized functions or staff that cannot be replicated in each team. | Эти группы будут располагать людскими ресурсами и полномочиями, оказывать все услуги, необходимые в рамках какого-либо пакета задач, за исключением тех действий, которые могут требовать редких функций или услуг узких специалистов, которых невозможно включить в состав каждой группы. |
In addition, UNDP proposed significant steps to broaden the resident coordinator selection process to include candidates from the JCGP agencies and to actively involve the heads of these agencies in this process. | Помимо этого, ПРООН предложила принять ряд существенных мер по расширению процесса подбора кандидатур координаторов-резидентов, с тем чтобы включить в него кандидатов из учреждений - членов ОККП, а также активно вовлекать в этот процесс глав этих учреждений. |
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми. |
At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. | В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности. |
According to ICCPR, any such measures must be of exceptional character, strictly limited in time and to the extent required by the exigencies of the situation, subject to regular review, consistent with other obligations under international law and must not involve discrimination. | В соответствии с МПГПП любые такие меры должны иметь исключительный характер, быть строго ограниченными по времени и осуществляться в такой степени, в какой это требуется остротой положения, регулярно пересматриваться с учетом других обязательств по международному праву и не должны влечь за собой дискриминацию. |
However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
In paragraph 1 the words "may involve" should be replaced by "involves". (Netherlands) | В пункте 1 слова «может дополнительно влечь за собой» следует заменить словами «дополнительно влечет за собой». (Нидерланды) |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. | Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Earl needs to know that what he's getting into doesn't involve Egyptian cotton. | Эрл должен знать во что он ввязывается Не надо окутывать всё египетским хлопком. |
Doesn't involve egyptian cotton. | Не надо окутывать всё египетским хлопком. |