| Any successful political process must involve all segments and groups of Afghan society. | Для обеспечения успеха какого бы ни было политического процесса необходимо задействовать все слои и группы афганского общества. |
| Such programmes could involve some of the ocean rim countries. | В таких программах можно было бы задействовать некоторые из стран океанского кольца. |
| They must involve all relevant levels, from the community level to the provincial and national levels. | Они должны задействовать все соответствующие уровни, начиная с уровня общины и провинции и заканчивая национальным уровнем. |
| To address that, we continue to actively involve males and other significant family members. | Для решения этой проблемы мы продолжаем активно задействовать мужчин и других важных членов семьи. |
| Governments should involve all sectors of society to give their efforts the necessary strength and reach. | Правительства должны задействовать все слои общества для того, чтобы их усилия имели достаточно активный характер и надлежащий охват. |
| fully involve national budget and finance authorities; | Ь) полностью задействовать национальный бюджет и финансовые органы; |
| In other words, we must involve every component of society in this great endeavour for the future of our peoples. | Иными словами, мы должны задействовать все компоненты общества в этих усилиях, предпринимаемых ради будущего наших народов. |
| We also need to fully involve the international financial institutions in our work. | Нам также необходимо полностью задействовать в нашей работе международные финансовые учреждения. |
| Advisory Group members may involve any organization and/or expert necessary to assist them in their work. | Члены Консультативной группы могут задействовать любую организацию и/или эксперта, чья помощь необходима для выполнения их работы. |
| The types of employment differ and may involve employers or contracting agencies in other countries. | Типы найма являются весьма различными и могут задействовать работодателей или контрактные агентства в других странах. |
| Constructive dialogues must necessarily involve people and communities from different segments of society. | Конструктивный диалог должен непременно задействовать людей и общины, представляющих различные сегменты общества. |
| They also agreed that if a decision about information collection exercise were taken, it should also involve users of seaport services. | Они согласились с тем, что в случае принятия решения о сборе информации в нем также следует задействовать пользователей услуг морских портов. |
| Partnership initiatives should fully involve environmental and other non-governmental organizations, universities, experts, business and industry leaders. | В инициативах по партнерству следует в полной мере задействовать природоохранные и другие неправительственные организации, университеты, экспертов, лидеров деловых кругов и промышленности. |
| Indeed, there is no other way to address this problem; we must involve everyone in our community. | Иного способа решения этой проблемы нет; мы должны задействовать каждого члена нашего общества. |
| Stakeholder engagement should involve the following elements in delivering the work programme and addressing the four functions of the Platform: | Привлечение заинтересованных субъектов при выполнении программы работы и реализации четырех функций Платформы должно задействовать следующие элементы: |
| One approach is to bypass the Conference on Disarmament one way or another and begin the negotiation process in parallel forums or involve the General Assembly in this. | Один из них - обойти Конференцию по разоружению тем или иным образом и начать переговорный процесс на так называемых параллельных площадках или задействовать для этого Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций. |
| From the very start of the process of consideration of financing for development, the General Assembly made clear its intention to fully involve all relevant stakeholders. | С самого начала процесса обсуждения вопроса о финансировании развития Генеральная Ассамблея недвусмысленно указала на свое намерение полностью задействовать все соответствующие заинтересованные стороны. |
| The implementation of the Almaty Programme of Action should involve intergovernmental mechanisms such as the UNCTAD Trade and Development Board, and its Sessional Committee on Least Developed Countries. | В осуществлении Алматинской программы действий целесообразно задействовать такие межправительственные механизмы, как Совет по торговле и развитию ЮНКТАД и его Сессионный комитет по наименее развитым странам. |
| To the extent feasible these efforts should involve as wide a range of humanitarian partners as possible, including NGOs. | В той мере, в какой это практически осуществимо, в этих усилиях следует задействовать максимально возможный круг партнеров по гуманитарной деятельности, включая НПО. |
| Any train incident in the tunnel might involve several organizations and there is, therefore, the need to avoid confusion. | Любая авария с поездом в туннеле может задействовать большое число сторон, поэтому, во избежание путаницы, необходимо предусмотреть принятие соответствующих мер. |
| UNODC will be undertaking such consultations and involve its field office network to explore the readiness of field-based assistance providers to participate in the process. | ЮНОДК будет проводить такие консультации и задействовать свою сеть отделений на местах для изучения степени готовности поставщиков помощи на местах участвовать в этом процессе. |
| In some instances this may involve working with groups already in existence and include discussion on the following: | В некоторых случаях в этих целях можно задействовать уже существующие группы для обсуждения следующих тем: |
| In situations where minorities are forcibly displaced for security reasons, the authorities concerned should involve those affected, including women, in the planning and management of their relocation. | В ситуациях, когда меньшинства насильственно перемещаются по соображениям безопасности, соответствующие власти должны задействовать тех, кто этим затрагивается, включая женщин, в процессы планирования и регулирования их перемещения. |
| The international community has to take account of, and more deeply involve, other groups and sectors, such as women, youth, the elderly, non-governmental organizations, trade unions, private enterprises, transnational corporations, and so forth. | Международное сообщество должно принимать во внимание и активнее задействовать другие группы и слои общества, такие как женщины, молодежь, пожилые люди, неправительственные организации, профсоюзы, частный сектор, транснациональные корпорации и так далее. |
| We must also resist the temptation to think that we know best, but must involve local actors from the start and try to help them to find their own solutions. | Кроме того, мы не должны поддаваться соблазну и думать, что лучше нас никто ничего не знает, но мы должны с самого начала задействовать местных субъектов и пытаться помочь им найти их собственные решения. |