The dialogue between the Secretariat and the Spanish-speaking Member States had been fruitful and had given the Member States a clearer idea of the problems facing the Spanish translation and interpretation units. |
Диалог между Секретариатом и испаноговорящими государствами-членами был плодотворным и позволил государствам-членам лучше понять проблемы, с которыми сталкиваются испанские подразделения письменного и устного перевода. |
Other existing satellite links cover communications with the locations of peacekeeping missions and it is highly unlikely that these could be assigned to remote interpretation. |
линии спутниковой связи обеспечивают связь с местами дислокаций миссий по поддержанию мира, и маловероятно, что их можно было бы передать для целей дистанционного устного перевода. |
No impact is foreseen in interpretation, translation of pre- and post-session documents, and servicing of meetings, as the cost of those services is fixed irrespective of the number of members. |
Не ожидается никаких последствий для устного перевода, письменного перевода предсессионной и послесессионной документации, а также для обслуживания заседаний, поскольку расходы на такие услуги являются фиксированными независимо от числа членов. |
With the successful creation of a permanent interpretation service at Nairobi as of January 2001, in compliance with resolution 54/248 B, the availability of this important facility has already had positive effect on the meetings activities of the United Nations Office at Nairobi. |
С успешным созданием в Найроби в январе 2001 года в соответствии с резолюцией 54/248 В Генеральной Ассамблеи постоянной службы устного перевода наличие этого важного подразделения уже оказало положительное воздействие на проведение совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
It recommended that, as from the seventeenth session, the Secretariat should facilitate an informal meeting with non-governmental organizations, which would include, inter alia, country-specific information, if possible with interpretation, during the first and second days of its session. |
Он рекомендовал, чтобы начиная с семнадцатой сессии Секретариат оказывал содействие проведению в течение первого или второго дня своей сессии неофициальной встречи с неправительственными организациями, если возможно, с обеспечением устного перевода, на которой представлялась бы информация по конкретным странам. |
There will be reduced flexibility in the scheduling of meetings in order to maximize utilization of available interpretation capacity and no provision for unscheduled meetings approved during the course of the biennium; no provision for night meetings. |
В интересах максимального использования имеющихся возможностей по обеспечению устного перевода повысится жесткость сроков проведения заседаний; не предусмотрено ассигнований на незапланированные заседания, проведение которых будет утверждаться в течение двухгодичного периода, и на ночные заседания. |
Similarly, the numbers of meetings serviced, with or without interpretation, are reported, but not the total numbers of meetings requested. |
Аналогично ведется учет числа обслуживаемых заседаний с обеспечением или без обеспечения устного перевода, а не общего числа запрошенных заседаний. |
It also provides statistics on the first half of 2000 and projections for the latter part of 2000, and projects the effect of the creation of a permanent interpretation service as a factor in attracting more meeting activity to the Office from 2001 onwards. |
Кроме того, в этом докладе представлены статистические данные, касающиеся первой половины 2000 года, и прогнозы на вторую половину 2000 года, а также оценки последствий создания постоянной службы устного перевода как фактора активизации конференционной деятельности в Отделении с 2001 года. |
The Committee took note of the statement in the report of the Secretary-General that further reporting on the impact of the creation of the interpretation service would be carried out as part of future reports on the utilization rate of conference facilities at Nairobi. |
Комитет принял к сведению содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что дальнейшее представление докладов о последствиях создания службы устного перевода будет осуществляться в рамках будущих докладов о показателях использования конференционных помещений в Найроби. |
It should be noted that throughout the Conference the necessary personnel and equipment will be available for the meetings of the Conference which will have interpretation in English, French, German and Russian. |
Уместно отметить, что на протяжении всей Конференции можно будет воспользоваться услугами персонала и необходимым оборудованием для проведения совещаний Конференции с обеспечением устного перевода на английский, немецкий, русский и французский языки. |
At the present time, the United Nations is providing the full range of conference services to UNIDO and to CTBTO, but, with the exception of its use of the common interpretation service, IAEA remains outside these arrangements, running its own conference services in parallel. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг ЮНИДО и ОДВЗЯИ, однако, за исключением использования общей службы устного перевода, МАГАТЭ остается за рамками этой схемы, обеспечивая работу своей собственной конференционной службы. |
Based on the reports, the Committee made recommendations to the Tribunal with respect to building requirements for the permanent premises, in particular with respect to the Library, interpretation booths and electronic equipment. |
На основе этих докладов Комитет сформулировал рекомендации Трибуналу в отношении потребностей постоянных помещений, в частности в отношении библиотеки, кабин устного перевода и электронного оборудования. |
In view of the foregoing and considering the need to provide high-quality interpretation within the United Nations system as well as the scarcity of available first-rate interpreters in some language combinations, it is recommended that the training programme for interpreters be established on a continuous basis. |
С учетом вышесказанного и принимая во внимание необходимость обеспечения высококачественного устного перевода в системе Организации Объединенных Наций, а также недостаток первоклассных устных переводчиков с сочетаниями некоторых языков, рекомендуется учредить программу подготовки устных переводчиков на постоянной основе. |
It had been suggested that the Department for General Assembly and Conference Management should issue a brochure outlining its mandates, working methods and outputs, and that each permanent mission should have a focal point for translation and interpretation issues. |
Было выражено мнение о том, что Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению следует выпустить брошюру с описанием его мандатов, методов работы и продукции, а каждому постоянному представительству следует назначить координатора по вопросам письменного и устного перевода. |
Delegations attached priority to improving the quality of translation and interpretation, while it was recognized that the quality of those services depended, inter alia, on the provision to all the language services of equally favourable working conditions and human and financial resources. |
Делегации придавали первоочередное значение улучшению качества письменного и устного перевода, признавая, что качество этих услуг зависит, среди прочего, от создания для всех лингвистических служб одинаково благоприятных условий работы и предоставления соответствующих людских и финансовых ресурсов. |
The report described the steps taken to establish a permanent interpretation service at Nairobi and projected the positive effect of the availability of such an important facility on the meetings activities of the Office to the end of the current biennium and beyond. |
В докладе описывались принятые меры по созданию постоянной службы устного перевода в Найроби и указывались возможные положительные последствия наличия такой важной службы для заседаний и совещаний, запланированных Отделением до конца нынешнего двухгодичного периода и на последующий период. |
It recommended, furthermore, that remote interpretation not be confined to specific duty stations, that each duty station be regarded both as recipient and as provider and that the Secretariat explore every opportunity for its introduction. |
Он далее рекомендовал, чтобы использование дистанционного устного перевода не ограничивалось конкретными местами службы, чтобы каждое место службы рассматривалось как поставщик, так и получатель услуг и чтобы Секретариат изучил все возможности для его внедрения. |
Since requirements for the satisfactory transmission of interpretation output are not as strict, and in order to save bandwidth, six channels at 10 kHz were used to transmit the interpretations to the participants. |
Поскольку же требования к удовлетворительной передаче устного перевода не столь строги, а также в целях экономии полосы частот для передачи устного перевода участникам использовалось шесть каналов с частотой 10 кГц. |
The experiment was considered to be "full-scale" because it entailed the use of all six official languages and the continuous use of remote interpretation throughout the duration of a typical United Nations session. |
Этот эксперимент считался «полномасштабным», поскольку он обеспечивал использование всех шести официальных языков и непрерывное использование дистанционного устного перевода в течение работы типичной сессии Организации Объединенных Наций. |
They said that, under normal on-site conditions, they selected various views of the speaker and their audience only when these views did not interfere with the simultaneous processing of all the other information required for interpretation. |
Они говорили, что при нормальных условиях работы на месте они выбирают различные ракурсы выступающего и их аудитории лишь тогда, когда эти ракурсы не мешают синхронной обработке всей другой информации, необходимой для устного перевода. |
A convenient rule of thumb could be that, when a direct comparison of DSA costs and communication costs indicates that the former are lower than the latter, prima facie there would be no reason to consider the use of remote interpretation. |
Можно было бы вывести следующее практическое правило: когда при прямом сопоставлении расходов на суточные и расходов на связь выясняется, что первые ниже последних, то из этого следует, что нет причин рассматривать вопрос об использовании дистанционного устного перевода. |
It should be pointed out that, while the newly created interpretation team at Nairobi, operational as of January 2001, could not have had an effect on meetings statistics for 2000, the trend for 2001 is encouraging. |
Следует отметить, что, хотя создание заново в январе 2001 года группы устного перевода в Найроби и не могло сказаться на статистических показателях проведения заседаний в 2000 году, тенденция в январе 2001 года является многообещающей. |
NB: During the reporting period July 1998-June 1999 and July 1999-June 2000, interpretation was not requested as it was not available. |
Примечание: В отчетном периоде с июля 1998 года по июнь 1999 года и с июля 1999 года по июнь 2000 года предоставление устного перевода не запрашивалось, поскольку это было невозможно. |
Ms. LEE (Secretariat) said she was not in a position to provide information on the financial implications; she had merely wished to draw the Committee's attention to the difficulty with which arrangements for interpretation during the extended meeting had been made. |
Г-жа ЛИ (Секретариат) говорит, что она не может представить информацию о финансовых последствиях; она лишь желает обратить внимание Комитета на трудности, возникшие с организацией устного перевода на продленном заседании. |
It was necessary to test the technology in a full session in order to ensure that the new method was technically feasible and would not in fact affect the quality of interpretation and that support services (e.g., texts and specialized terminology) could be provided to interpreters. |
Необходимо опробовать эту технологию в ходе полномасштабной сессии, с тем чтобы обеспечить, чтобы новый метод был технически осуществим и на практике не влиял негативно на качество устного перевода и чтобы устным переводчикам могли оказываться вспомогательные услуги (например, тексты и специальная терминология). |