In our opinion, it might be a necessary measure, provided that it is regarded as an interim step towards the complete elimination of nuclear weapons. |
По нашему мнению, это могло бы быть необходимой мерой при условии, что она будет рассматриваться как промежуточный шаг в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
Recalling its resolution 1994/41 of 26 August 1994, in which it took note with appreciation of the first interim report of the Special Rapporteur, |
ссылаясь на свою резолюцию 1994/41 от 26 августа 1994 года, в которой она с удовлетворением приняла к сведению первый промежуточный доклад Специального докладчика, |
Pursuant to a decision taken at its first session, the Commission has transmitted to me an interim report which covers its preliminary investigations and activities prior to 30 September 1994. |
В соответствии с решением, принятым Комиссией на ее первой сессии, она препроводила мне промежуточный доклад, содержащий информацию о предварительных расследованиях и действиях, предпринятых ею до 30 сентября 1994 года. |
The Board recommends that measures should be taken to fill the gap and to ensure proper tracking of inventory during this interim period so that the new system, when introduced, will be complete in all respects. |
Комиссия рекомендует принять меры по устранению этого пробела и обеспечению надлежащего контроля за имуществом в промежуточный период, с тем чтобы новая система после своего внедрения была полной во всех отношениях. |
Noting, however, that those texts were of an interim character and should in any event be accompanied by commentaries, it decided to defer the final adoption of the texts in question until after the Drafting Committee had completed its second reading of the entire draft. |
Однако, отметив, что эти тексты носят промежуточный характер и в любом случае должны сопровождаться комментариями, она постановила отложить окончательное принятие названных текстов до завершения Редакционным комитетом второго чтения всего проекта. |
The Secretariat will require the Committee's guidance regarding arrangements for the communication of information during the interim period so that it can inform governments and organizations about procedures to follow. |
Секретариату потребуются указания Комитета относительно механизма представления информации в промежуточный период, с тем чтобы он мог сообщить правительствам и организациям о порядке представления этой информации. |
In addition, the Conference of the Parties would benefit from a report, which the Secretariat could prepare, summarizing implementation of the Convention during the interim period. |
Кроме того, Конференции Сторон было бы полезно получить доклад, который мог бы быть подготовлен секретариатом, с кратким изложением хода осуществления положений Конвенции в промежуточный период. |
As the Secretary-General stated, many countries have indicated their willingness to participate in this action, and it will be a major task for the Intergovernmental Negotiating Committee to support it during the interim period. |
Как отмечал Генеральный секретарь, многие страны заявили о своей готовности участвовать в этом деле, и одна из основных задач Межправительственного комитета состоит в том, чтобы поддерживать эту деятельность в промежуточный период. |
He also wondered whether the Secretariat could not prevail upon the Board of Auditors to provide the Fifth Committee with a brief interim report on the status of the special audit of peace-keeping procurement. |
Он интересуется также, не может ли Секретариат настоять на том, чтобы Комиссия ревизоров представила Пятому комитету краткий промежуточный доклад о ходе специальной ревизии закупок для операций по поддержанию мира. |
However, as he had delivered an interim report to the Commission for Social Development at its thirty-fourth session, the first year's activities are summarized in the present report. |
Однако, поскольку на тридцать четвертой сессии Комиссии социального развития он уже представил ей промежуточный доклад, деятельность за первый год в настоящем докладе резюмируется. |
The INCD continued work on these issues at its ninth session in two Working Groups, in accordance with resolution 6/1 on the organization and programme of work for the interim period. |
В соответствии с резолюцией 6/1 об организации и программе работы на промежуточный период МКВП продолжал свою деятельность по этим вопросам в ходе девятой сессии в рамках двух рабочих групп. |
In that regard, the Holy See took note of the interim report of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Abdelfattah Amor, on the elimination of all forms of religious intolerance, and hoped that such reports would become an annual practice. |
Святейший Престол принимает в этой связи к сведению промежуточный доклад Специального докладчика Комиссии по правам человека г-на Абдельфаттаха Амора о ликвидации всех форм религиозной нетерпимости, выражая надежду, что такие доклады будут представляться ежегодно. |
For the interim period, the Committee urges the appropriate intergovernmental bodies to authorize adequate meeting time to enable the Committee to continue to reduce the backlog in States parties' reports awaiting review. |
З. В промежуточный период Комитет настоятельно призывает соответствующие межправительственные органы выделить достаточно времени для проведения заседаний, с тем чтобы дать возможность Комитету продолжить усилия по сокращению накопившейся задолженности в плане рассмотрения докладов государств-участников. |
At the third session of the Commission in April 1995, the United Nations Environment Programme (UNEP) submitted an interim report containing the results of a survey of information systems related to ESTs. |
На третьей сессии Комиссии в апреле 1995 года Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) представила промежуточный доклад с результатами обследования информационных систем, имеющих отношение к ЭБТ. |
On July 18, 2001, the Committee released its interim report that included the following relevant recommendations: An amendment to the law and consolidation of rules aimed at enhancing punishment and deterrence measures. |
18 июля 2001 года Комитет выпустил свой промежуточный доклад, который содержал следующие соответствующие рекомендации: 528.1 Поправку к закону и усиление положений, направленных на ужесточение наказаний и мер сдерживания. |
Under paragraph 4 of article 10, an interim response may include a request to the secretariat, or to the Party that notified the final regulatory action, for further information. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 10 промежуточный ответ может включать просьбу о предоставлении дополнительной информации, адресованную секретариату или Стороне, уведомившей об окончательно регламентационном постановлении. |
The representative of Austria supported this point of view and recommended that the interim report by a working group studying these accidents, which had been submitted to the German Parliament, should be sent to all interested parties, including the RID Committee of Experts. |
Представитель Австрии поддержал эту точку зрения и рекомендовал, чтобы промежуточный доклад рабочей группы по этим авариям, представленный германскому парламенту, был направлен всем заинтересованным сторонам и Комиссии экспертов МПОГ. |
1 Pursuant to resolution 1998/38 of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur presented an oral interim report to the fifty-third session of the General Assembly on 5 November 1998. |
1 В соответствии с резолюцией 1998/38 Комиссии по правам человека Специальный докладчик 5 ноября 1998 года представил промежуточный доклад в устной форме пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the 6 March meeting of the Joint Commission, the UNITA delegation promised that, during the interim period, the tone of its radio broadcasts would be moderated. |
На заседании Совместной комиссии 6 марта делегация УНИТА обещала, что в промежуточный период программы его радиостанции станут более сдержанными по своему содержанию. |
7.1.6.5.2 Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of transport may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated. |
7.1.6.5.2 Упаковки с повреждениями или утечкой радиоактивного содержимого, превышающими допустимые пределы для нормальных условий перевозки, могут быть удалены на подходящий промежуточный объект, находящийся под контролем, но не должны отправляться дальше, прежде чем они не будут отремонтированы или приведены в надлежащее состояние и дезактивированы. |
It is also foreseen that the United Nations shall maintain an adequate presence in East Timor during the interim period between the conclusion of the popular consultation and the start of the implementation of either option. |
Также предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет сохранять адекватное присутствие в Восточном Тиморе в промежуточный период между завершением всенародного опроса и началом осуществления любого из двух вариантов. |
With regard to States bordering the Federal Republic of Yugoslavia, only Croatia submitted an interim report, in December 1998, on an incident that occurred on its territory in contravention of resolution 1160 (1998). |
Что касается государств, имеющих общую границу с Союзной Республикой Югославией, то только Хорватия в декабре 1998 года представила промежуточный доклад об одном из инцидентов, который произошел на ее территории в нарушение положений резолюции 1160 (1998). |
The members of the Council will keep the situation under close review. On 15 April we will discuss the first interim report. |
Члены Совета будут пристально следить за развитием ситуации. 15 апреля мы рассмотрим первый промежуточный доклад. |
Members of the Security Council will keep the situation under close review and will discuss the second interim report of the Secretary-General at the beginning of June. |
Члены Совета Безопасности будут продолжать следить за ситуацией и обсудят второй промежуточный доклад Генерального секретаря в начале июня. |
Third, in his letter of 6 September 1996, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had reminded the Government that the Commission on Human Rights had requested the two Thematic Rapporteurs to submit an interim report to the General Assembly. |
В-третьих, в своем письме от 6 сентября 1996 года Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов напомнил правительству о том, что Комиссия по правам человека просила двух тематических докладчиков представить промежуточный доклад Генеральной Ассамблее. |