Two approaches have been taken to modelling and estimating the size of the second dividend, one based on optimizing behaviour by individuals in independent cohorts, the other based on the continuation of sharing patterns across ages, reflecting the interdependence of cohorts. |
Для моделирования и оценки размера второго дивиденда использовались два подхода: один - основанный на оптимальном поведения индивидов в независимых группах, и второй - основанный на продолжении межвозрастного взаимодействия, что отражает взаимозависимость групп. |
The Institut Interdisciplinaire d'Ethique et des Droits de l'Homme (IIEDH) stated that human dignity, universality, and the interdependence and invisibility of human rights should be included, under heading A, at the beginning of the draft guiding principles. |
Междисциплинарный институт этики и прав человека (МИЭПЧ) отметил, что в подраздел А в начале проекта руководящих принципов необходимо включить человеческое достоинство, универсальность и взаимозависимость и неделимость прав человека. |
Where the buyer/exporter depends on producers for crops and the producers depend on the buyer/exporter for market outlet and household income, the problems of establishing sustainable trading links can be overcome, as long as both parties recognize their interdependence. |
В тех случаях, когда покупатель/экспортер зависит от производителя сельскохозяйственной продукции, а производитель продукции - от рынка и доходов покупателя/экспортера, проблема налаживания устойчивых торговых связей может быть решена, если обе стороны признают свою взаимозависимость. |
This interdependence ensures that a change to any of the plaintext bits will cause the final encrypted block to change in a way that cannot be predicted or counteracted without knowing the key to the block cipher. |
Эта взаимозависимость гарантирует, что изменение в любом бите открытого текста приведёт к изменению конечного зашифрованного блока в сторону, которая не может быть предсказана или высчитана в случае, если ключ блочного шифра не известен. |
Also, the principle which largely moves the major Powers, that what they need for themselves must influence their dealings with the needs of others, is fully operative, making nonsense of interdependence, social compassion and justice. |
Принцип, который лежит в основе действий великих держав и заключается в преобладающем значении собственных потребностей, подавляющих значимость потребностей других государств, также великолепно функционирует, лишая всякого смысла взаимозависимость, социальное сочувствие и справедливость. |
None the less, on the eve of the third millennium, when interdependence among the Earth's peoples is stronger than ever, we need the United Nations to be increasingly nimble and flexible, able to process information quickly and to react rapidly to any crisis. |
Тем не менее на пороге третьего тысячелетия, когда взаимозависимость между народами Земли сильнее, чем когда бы то ни было, нам необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была все более оперативной и гибкой, способной быстро обрабатывать информацию и оперативно реагировать на любые кризисы. |
Indeed, it is clear that many other articles, including articles 2, 3, 6 and 12 of the Convention, contain elements which constitute civil/political rights, thus reflecting the interdependence and indivisibility of all human rights. |
В самом деле, ясно, что во многих других статьях, в частности статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, содержатся элементы, представляющие собой гражданские/политические права, чем, собственно, и подчеркивается взаимозависимость и неделимость всех прав человека. |
This interdependence had broken down firewalls among countries and among sectors so that, even while root causes could be localized to a specific sector or country, their adverse effects had rippled across countries and their societies. |
Взаимозависимость привела к разрушению защитных перегородок между странами и между секторами, поэтому, даже если причины кризиса кроются в определенном секторе или стране, их отрицательные последствия распространяются среди стран и их обществ. |
Unitarian Universalist Service Committee Grounded in Unitarian Universalist principles which affirm the worth, dignity and human rights of every person and the interdependence of all life, the Unitarian Universalist Service Committee (UUSC) is a voluntary, non-sectarian organization working to advance justice throughout the world. |
Комитет униатской универсалистской службы, основанный на униатских универсалистских принципах, утверждающих ценность, достоинство и права человека каждой личности и взаимозависимость всех сфер жизни, является добровольной, не преследующей сектантские цели организацией, которая стремится к установлению справедливости во всем мире. |
Although it is true that all countries are responsible for their own development, it is no less true that today's interdependence makes us more vulnerable to the actions of others, especially those countries that are large enough to destabilize the global or regional economy. |
Хотя и верно, что все страны несут ответственность за собственное развитие, в равной мере верно и то, что сегодняшняя взаимозависимость делает нас более уязвимыми перед лицом действий других, особенно тех стран, которые являются достаточно крупными, чтобы привести к дестабилизации глобальной или региональной экономики. |
If these developments prove one thing, it is the extent to which organic interdependence and interrelation have come to characterize the economies of the world, control its markets and define the constantly fluid relation between its producers and its consumers. |
Если эти события доказывают что-либо, то это то, в какой степени мировой экономике сейчас присущи органическая взаимозависимость и взаимосвязь, в какой мере эти явления контролируют ее рынки и определяют характер постоянно изменяющихся отношений между производителями и потребителями. |
It establishes the indivisibility and interdependence of rights guaranteed by the Convention and of the fundamental rights guaranteed by other United Nations instruments, given that women will be unable fully to enjoy basic rights unless States take active measures to promote their advancement and development. |
Она устанавливает неделимость и взаимозависимость прав, гарантированных не только Конвенцией, но и другими договорами Организации Объединенных Наций с учетом того, что женщины смогут всецело пользоваться основными правами только в том случае, если государства примут позитивные меры для обеспечения их прогресса и развития. |
Therefore, a development philosophy that underscores the need for cooperation and the interdependence of States and entities is more important than ever before, as is, thus, the role of the United Nations as the broadest multilateral forum. |
Поэтому сейчас как никогда важны философия развития, в которой особо подчеркивается необходимость сотрудничества и взаимозависимость государств и учреждений, равно как и роль в этой связи Организации Объединенных Наций как самого широкого многостороннего форума. |
The multifaceted nature of sustainable development and the close interdependence of the challenges faced in the four areas under review favour the pursuit of an integrated approach as the international community deliberates on ways and means to respond to the challenges. |
Многогранный характер процесса устойчивого развития и тесная взаимозависимость проблем, с которыми приходится сталкиваться в четырех рассматриваемых областях, диктуют необходимость применения комплексного подхода по мере того, как международное сообщество рассматривает пути и средства решения этих проблем. |
Incorporate the four human rights principles of universality, interdependence, indivisibility and progressiveness, which have to be followed by legislators and judicial and administrative authorities (art. 1); |
ввести четыре принципа прав человека: универсальность, взаимозависимость, неделимость и прогрессивность, как критерии, которым должны следовать законодатели и должностные лица судебных и административных органов (статья 1); |
The Administrator recognizes the interdependence of core and non-core resources, with increases in one leading to increases in the other, if the overall development cooperation framework is to work. |
Администратор признает взаимозависимость основных и неосновных ресурсов; следует отметить, что, для того чтобы действовали общие рамки сотрудничества в области развития, при увеличении объема основных ресурсов должен возрастать объем неосновных. |
Reaffirming the universality, indivisibility and interdependence of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed their full enjoyment without discrimination, and convinced of the contribution that a convention can make in this regard, |
вновь подтверждая универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и основных свобод и необходимость гарантировать инвалидам их осуществление в полном объеме без дискриминации, а также будучи убеждена, что конвенция может внести соответствующий вклад в этом направлении, |
(c) Interdependence and interrelatedness. |
с) взаимозависимость и взаимосвязанность. |
Interdependence is not new. |
Взаимозависимость не является чем-то новым. |
Interdependence is a recognized and accepted fact. |
Глобальная взаимозависимость является общепризнанным фактом. |
Interdependence makes this an imperative. |
Взаимозависимость обуславливает неотложность этой задачи. |
Interdependence (agenda item 3) |
Взаимозависимость (пункт З повестки дня) |
Requests that urban-rural interdependence be taken into consideration in the execution of the work programme of the Centre for the next biennium, given the strong synergy between urban and rural areas. |
просит, чтобы взаимозависимость между городскими и сельскими районами была принята во внимание в ходе осуществления программы работы Центра на следующий двухгодичный период, учитывая четко выраженный синергизм между городскими и сельскими районами. |
The Special Rapporteur also presents the concept of human rights learning and shows its mutual interdependence with lifelong learning, and draws upon a number of concepts and initiatives concerning human rights learning that he has seen in practice. Contents |
Специальный докладчик также представляет концепцию обучения в сфере прав человека и показывает взаимозависимость этой концепции с принципом обучения на протяжении всей жизни, а также указывает на ряд понятий и инициатив, касающихся обучения в сфере прав человека, с которыми он ознакомился на практике. |
Interdependence is today more pronounced than ever before in history: markets, capital flows, research and production do not coincide with the political map. |
Сегодня взаимозависимость выражена более четко, чем когда бы то ни было в истории: рынки, потоки капитала, исследования и производство не совпадают с политической картой мира. |