Mr. Baali (Algeria) said that the growing interdependence of economies and globalization demonstrated the vital need for dialogue and cooperation. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что растущая взаимозависимость экономики различных стран и глобализация свидетельствуют о жизненно важной необходимости налаживания диалога и сотрудничества. |
This issue is much more acute in developed than in developing countries, though interdependence makes it, to some extent, a common problem. |
В развитых странах эта проблема является гораздо более острой, чем в развивающихся, хотя взаимозависимость делает это, в некоторой степени, общей проблемой. |
Recognizing the interdependence of the processes of sustainable development, we support United Nations activities to study the different aspects - economic, social, environmental and gender - of globalization. |
Признавая взаимозависимость процессов устойчивого развития, мы поддерживаем деятельность Организации Объединенных Наций по изучению различных аспектов глобализации: экономических, социальных, экологических и гендерных. |
In addition, our growing interdependence has made crises such as the economic turmoil of the past few years virtually impossible to contain. |
Кроме того, растущая взаимозависимость привела к тому, что такие кризисы, как экономические потрясения последних нескольких лет, практически невозможно сдержать. |
The globalization, liberalization and interdependence that characterize the new international order are challenges and opportunities of which many of our countries cannot take proper advantage because of the constraints we face. |
Глобализация, либерализация и взаимозависимость, характеризующие новый международный порядок, связаны с проблемами и возможностями, которыми многие из наших стран не могут должным образом воспользоваться из-за имеющихся у нас трудностей. |
Another area in which the interdependence of our objectives is particularly visible and tangible is that of the management of the world's natural resources. |
Еще одна область, в которой наша взаимозависимость особенно ощутима и осязаема, - это управление природными ресурсами мира. |
One of the pressing issues that mankind is facing today is globalization and the growing interdependence of States and their effects on international relations. |
Один из насущных вопросов, стоящих сегодня перед человечеством, - глобализация и растущая взаимозависимость государств и воздействие этих явлений на международные отношения. |
Distinct from the earlier form of globalization is the increasing degree of openness, growing economic interdependence and deepening economic integration beyond national boundaries. |
Отличительными от ранней формы глобализации чертами являются повышающийся уровень открытости, растущая экономическая взаимозависимость и углубляющаяся трансграничная экономическая интеграция. |
The increased interdependence of States had resulted in the more rapid international dissemination of macroeconomic decisions and, consequently, of their impact on the global economy as a whole. |
Более тесная взаимозависимость государств ускорила международное распространение макроэкономических решений и тем самым их воздействие на всю мировую экономику. |
Also, some institutions and some institutional mechanisms, particularly in the economic field, were a long way from meeting the needs created by interdependence and globalization. |
С другой стороны, некоторые учреждения и институционные механизмы, особенно в экономической области, далеко не отвечают требованиям, которые диктуют взаимозависимость и глобализация. |
In today's world, in which sovereignty is less and less respected, interdependence and globalization are becoming increasingly real and tangible. |
В сегодняшнем мире, в котором все менее уважают суверенитет, все более ощутимой реальностью становятся взаимозависимость и глобализация. |
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. |
Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
But interdependence required the political commitment of the international community as well as policy innovation to complement national policies and to allow global imbalances to be corrected and managed. |
В то же время взаимозависимость требует от международного сообщества политической воли и новаторства в политике, дополняющего национальную политику и позволяющего исправлять и преодолевать глобальные диспропорции. |
Aware of the growing interdependence of the States of the Contracting Parties regionally; |
сознавая растущую взаимозависимость государств Договаривающихся сторон на региональном и международном уровнях; |
The world, whether we like it or not, is inexorably globalizing, with profound impacts on means of communication, transportation and economic interdependence. |
Мир, хотим мы того или нет, претерпевает неизбежную глобализацию вкупе с глубоким воздействием на средства коммуникации, транспорт и экономическую взаимозависимость. |
The energy and industry interdependence among the EU countries and the energy exporting and transit countries will increase significantly over the coming decades. |
В ближайшее десятилетие значительно возрастет энергетическая и промышленная взаимозависимость стран ЕС, стран, экспортирующих энергоносители и стран транзита. |
The interdependence and interlinkages among the peoples of the world require that human security should top the agendas of local, national, regional and global governance. |
Взаимозависимость и взаимосвязь между народами мира требует того, чтобы безопасность человека занимала главное место в программах управления на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The efforts to successfully place health higher on the overall development and political agenda have benefited from the intersection of foreign policy and global health and their interdependence. |
Взаимосвязанность и взаимозависимость внешней политики и здоровья населения мира способствовали успешной реализации усилий, предпринятых с целью повысить статус вопросов здравоохранения как в рамках программы развития в целом, так и в общеполитической повестке дня. |
The interdependence of human rights, gender equality, governance, development and peace and security must be recognized to attain success and sustainability. |
Для достижения успеха и устойчивости необходимо признать взаимозависимость прав человека, равенства мужчин и женщин, эффективного управления, развития, мира и безопасности. |
Human rights education activities should convey fundamental human rights values, such as equality and non-discrimination, while affirming the interdependence, indivisibility and universality of these principles. |
Образовательная деятельность в области прав человека должна обеспечивать передачу таких основных правозащитных ценностей, как равенство и недискриминация, подтверждая взаимозависимость, неделимость и универсальность этих принципов. |
Of course, in today's globalized world, where interdependence among nations has reached an unprecedented level, international cooperation, assistance and partnership are indispensable. |
Разумеется, в современном глобализованном мире, где взаимозависимость между государствами достигла беспрецедентного уровня, международное сотрудничество, поддержка и партнерство абсолютно необходимы. |
Other international and regional instruments to which many States are party supplement the provisions of the Protocol, thereby emphasizing the indivisibility and interdependence of rights. |
Положения Факультативного протокола дополняются другими международными и региональными инструментами, участниками которых являются многие государства, подчеркивая таким образом неделимость и взаимозависимость прав. |
While its focus is on country capacity development through country-owned and country-led development strategies, it still recognizes the interdependence of national and international statistical activity. |
Хотя его основной целью является наращивание потенциала стран путем осуществления стратегий развития, инициируемых самими странами и осуществляемых под их руководством, в Плане признается взаимозависимость национальной и международной статистической деятельности. |
First, the interdependence of the housing sector with other parts of the economy and its role in reducing poverty and generating employment were not recognized. |
Во-первых, взаимозависимость жилищного сектора с другими частями экономики и его роль в сокращении масштабов нищеты и создании рабочих мест не получили признания. |
The interdependence of human rights requires countries to ratify all human rights treaties and optional protocols. |
Взаимозависимость прав человека требует ратификации странами всех договоров и факультативных протоколов в области прав человека. |