Globalization of the economy, of culture and of thought and increasing interdependence among nations compel us to form a new vision of international relations that is based on the spirit of peace, tolerance, dialogue and solidarity. |
Глобализация экономики, культуры и мышления и растущая взаимозависимость между государствами вынуждают нас выработать новое видение международных отношений, которое будет основано на принципах мира, терпимости, диалога и солидарности. |
Concerning agenda item 3, the world had become more interdependent than ever before, and the Board's discussions would enable States to examine interdependence from a development perspective. |
В связи с пунктом З повестки дня оратор отметил, что современный мир характеризуется как никогда высокой взаимозависимостью, и проводимые Советом обсуждения дают государствам возможность проанализировать взаимозависимость с точки зрения развития. |
Morocco called on the international community to do everything to ensure the unrestricted enjoyment of rights by immigrants, who, despite the world's growing interdependence, were still the target of racism and xenophobia. |
Марокко призывает международное сообщество сделать все возможное для обеспечения неограниченного осуществления прав иммигрантов, которые, несмотря на растущую взаимозависимость в мире, по-прежнему подвергаются расистским и ксенофобным нападкам. |
As emphasized in General Assembly resolution 2997 of 15 December 1972 establishing UNEP, "problems of the environment constitute a new and important area for international cooperation, and... the complexity and interdependence of such problems require new approaches". |
Как было подчеркнуто в резолюции 2997 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1972 года по вопросу об учреждении ЮНЕП, "проблемы охраны окружающей среды представляют собой новую важную область международного сотрудничества, и... сложность и взаимозависимость стоящих проблем требуют применения новых подходов". |
In conclusion, it is clear that we are living in a fast-changing world in which the rapid pace of globalization and growing interdependence are the order of the day. |
В заключение хочу сказать, что мы живем в стремительно меняющемся мире, в котором быстро развивающийся процесс глобализации и усиливающаяся взаимозависимость являются злободневными вопросами. |
The Strategy recognizes the many different stages of development and the transitions that are taking place in various regions, as well as the interdependence of all countries in a globalizing world. |
В Стратегии признается наличие ряда этапов развития и переходных процессов в разных регионах, а также взаимозависимость всех стран в условиях глобализации. |
The Commission noted the growing interdependence among countries in a number of areas such as international finance and the environment, and that this stood in sharp contrast to the insufficient development of a suitable global institutional framework for addressing these issues. |
Комиссия отметила растущую взаимозависимость между странами в ряде областей, таких, как международные финансы и экология, а также - в противоположность этому - недостаточный уровень развития соответствующей глобальной организационной инфраструктуры, которая позволяла бы решать эти проблемы. |
The General Comment should acknowledge the indivisibility and interdependence of all rights and should emphasize that guarantees of equality and non-discrimination apply to all rights enshrined in the Covenant. |
В Замечании общего порядка следует признать неделимость и взаимозависимость всех прав и подчеркнуть, что гарантии равенства и недискриминации применяются ко всем правам, провозглашенным в Пакте. |
The globalization of economic and cultural forces and increasing interdependence only reinforce the necessity of dialogue and cooperation so that the benefits of globalization are not limited to the few. |
Глобализация экономических и культурных сил и растущая взаимозависимость лишь еще больше подчеркивают необходимость диалога и сотрудничества, с тем чтобы благами глобализации пользовалась не только ограниченная группа людей. |
Coherence in policy formulation and coordination between the UN system, including UNCTAD, the Bretton Woods system and the WTO are important for promoting economic growth and development in all nations, given their interdependence. |
Важное значение для содействия экономическому росту и развитию всех стран, учитывая их взаимозависимость, имеет согласованность действий по выработке политики и координация работы системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, бреттон-вудскую систему и ВТО. |
Needless to say, interdependence has deepened since the founding of UNCTAD, and today the challenge of achieving coherence between trade, finance, investment and technology is, arguably, greater than ever. |
Нет необходимости говорить, что с момента создания ЮНКТАД взаимозависимость усилилась и что сегодня, пожалуй, более чем когда-либо, необходимо обеспечивать увязку вопросов торговли, финансов, инвестиций и технологии. |
The Summit recognized the interdependence of economic development, social development and environmental protection for the progress of humankind and the integrity of all of creation. |
На Встрече была признана взаимозависимость экономического развития, социального развития и защиты окружающей среды с точки зрения прогресса человечества и целостности всего мироздания. |
This has enabled it to meet the challenges of the modern world, such as economic upheaval, the interdependence of the community of States, changes in society and environmental protection, on the basis of consensus and peaceful coexistence. |
Это устройство позволяет ей решать на основе консенсуса и мирного сосуществования современные проблемы, такие, как экономические потрясения, взаимозависимость внутри сообщества государств, эволюция общества, охрана окружающей среды. |
The increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations had affected the scope for domestic policies, particularly in such areas as trade, investment and industrial development. |
Расширяющаяся взаимозависимость национальных экономик в условиях все более глобализирующегося мира и формирования основанных на правилах режимов международных экономических отношений оказывают влияние на возможности реализации национальной политики отдельных стран, в частности, в таких областях, как торговля, осуществление инвестиций и промышленное развитие. |
He also stressed the importance of furthering research on issues like globalization, interdependence, international trade, particularly in energy and other commodities, and monitoring trends in global and regional investment flows. |
Он также подчеркнул важность продолжения исследовательской деятельности по таким вопросам, как глобализация, взаимозависимость, международная торговля, в частности энергоносителями и другими сырьевыми товарами, а также отслеживание динамики мировых и региональных инвестиционных потоков. |
My delegation is aware of the necessary interdependence of nations and wishes once again to stress that there can be no shared destiny without a minimum of justice and solidarity in international relations. |
Моя делегация осознает необходимую взаимозависимость государств и вновь хотела бы подчеркнуть, что не будет никакой общей для всех судьбы без минимального уровня справедливости и солидарности в международных отношениях. |
In stressing the interdependence of environmental, economic and social factors, my delegation feels that the forthcoming World Summit on Sustainable Development, to be held in South Africa, should encourage the financing of projects. |
Подчеркивая взаимозависимость экологических, экономических и социальных факторов, моя делегация считает, что предстоящая Всемирная встреча в интересах социального развития, которая будет проходить в Южной Африке, должна стимулировать финансирование проектов. |
In view of the obvious interdependence of States, as manifested in cross-border trade and the movement of persons across borders, it is not only the countries that are emerging from conflict at which reform of the security sector must be targeted. |
Учитывая очевидную взаимозависимость государств, что проявилось в трансграничной торговле и пересечении людьми границ, реформа сектора безопасности должна быть важной целью не только в странах, которые выходят из конфликтов. |
Throughout NDP, one can see the five core principles of a rights-based approach to development planning - accountability, participation, non-discrimination and attention to vulnerable groups, interdependence and universality. |
Через весь НПР красной нитью проходят пять основных принципов правозащитного подхода к планированию развития: подотчетность, широкое участие, недискриминация, внимание к уязвимым группам, взаимозависимость и универсальность. |
In this report, the interdependence and critical relevance of the work of the United Nations family, specialized agencies and programmes in creating the preconditions for a safe and secure environment has been emphasized. |
В настоящем докладе были подчеркнуты взаимозависимость и крайняя актуальность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и программ в создании предварительных условий для безопасной обстановки. |
While growing interdependence, due largely to new communications technologies and reduction in transport and transaction costs, is indeed reshaping societies in a largely unavoidable fashion, the liberalization of trade and capital flows are conscious policy decisions taken at both the national and international levels. |
В то время как все возрастающая взаимозависимость, в значительной степени обусловленная новыми коммуникационными технологиями и сокращением транспортных и операционных расходов, действительно необратимо меняет облик стран, либерализация торговли и движение капитала являются результатом осознанного политического решения, принимаемого как на национальном, так и на международном уровнях. |
The growing interdependence of national economies as a result of the dynamic increase of transborder movements of goods, services and capital, and the intensive exchange of information and technologies, had led to pivotal changes in such fields as production, communications, foreign investment and finance. |
Увеличивающаяся взаимозависимость национальных экономик вследствие динамичного роста трансграничных перемещений товаров, услуг и капиталов, интенсивного обмена информацией и технологиями ведет к кардинальным сдвигам в сферах производства, коммуникации, торговли, зарубежного инвестирования и финансов. |
Having acknowledged the indivisibility and interdependence of these rights, it is a matter of concern that there is still some reluctance to accept the right of all nations to human development. |
Признав неразрывный характер и взаимозависимость этих прав, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему проявляется некоторое нежелание признать право всех государств на развитие человеческого потенциала. |
The "liberal" view of international relations recommends three ingredients: political democratization, deeper economic interdependence, and viable institutions through which East Asia's states can conduct their affairs in a multilateral way. |
«Либеральная» точка зрения на международные отношения рекомендует три компонента: политическую демократизацию, более глубокую экономическую взаимозависимость и жизнеспособные институты, посредством которых страны Восточной Азии могут вести свои дела на многосторонней основе. |
Our world has become a global village, geographic distance is less of a factor than it used to be, and interdependence, interaction and cooperation among States, regions and continents have continued to increase. |
Наш мир стал "глобальной деревней", географическая отдаленность не является более таким серьезным фактором, как раньше, а взаимозависимость, взаимодействие и сотрудничество между государствами, регионами и континентами постоянно расширяются. |