But it will naturally reflect the holistic approach of the Convention, thus illustrating the interdependence and indivisibility of the fundamental rights of children. |
При этом, естественно, дискуссия будет проводиться с учетом целостной концепции Конвенции, отражающей взаимозависимость и неделимость основных прав ребенка. |
(c) That pupils should understand the interdependence of people and their need to communicate and cooperate; |
с) учащиеся должны научиться понимать взаимозависимость народов и необходимость их общения и сотрудничества друг с другом; |
Since globalization implied solidarity and interdependence, finding a solution to the debt problem was in the interest not only of the indebted countries themselves, but of creditors and international community as a whole. |
Поскольку глобализация подразумевает солидарность и взаимозависимость, в поиске решения проблемы задолженности заинтересованы не только сами страны-должники, но и страны-кредиторы и международное сообщество в целом. |
The increasing interdependence among nations should prompt all States, in particular, the wealthiest among them, to devise new forms of cooperation for the next century. |
Растущая взаимозависимость стран должна заставить все государства, в частности более богатые, разработать на следующее столетие новые формы сотрудничества. |
In instituting the right to development, the Declaration goes beyond a mere juxtaposition of human rights, and lays particular emphasis on their indivisibility and interdependence. |
Провозглашая право на развитие, Декларация идет дальше простого перечисления прав человека, особо подчеркивая их неделимость и взаимозависимость. |
But this directive also concerns the United Nations, its human rights bodies and all the specialized international agencies, whose activities should confirm and strengthen that interdependence. |
Но эта установка касается также Организации Объединенных Наций и ее органов, занимающихся вопросами обеспечения прав человека, а также всего комплекса международных специализированных учреждений, деятельность которых должна подтверждать и конкретизировать эту взаимозависимость. |
Recognizing the trends towards regional cooperation and integration, interdependence of nations and the globalization of economic issues and problems, |
учитывая тенденции к региональному сотрудничеству и интеграции, взаимозависимость стран и глобализацию экономических вопросов и проблем, |
The situation of rural women is beginning to be affected by the growing interdependence of the global economy, by urbanization and by the increasing concern with food security. |
На положение сельских женщин начинает влиять усиливающаяся взаимозависимость глобальной экономики, урбанизация и обостряющаяся проблема продовольственной безопасности. |
With this awareness, we must base our actions on the interlocking concepts of democratic interdependence, market rationale, economic cooperation, international and constitutional legality, shared prosperity and solidarity. |
Исходя из этого, мы должны строить нашу деятельность на основе таких взаимосвязанных концепций, как демократическая взаимозависимость, рыночная ориентация, экономическое сотрудничество, международная и конституционная законность, общее процветание и солидарность сообща. |
In view of the increasing interdependence of nations and the globalization of economic activity, an approach that does not imply a North-South confrontation is needed to establish a new framework for international cooperation. |
Учитывая возрастающую взаимозависимость государств и глобализацию экономической деятельности, для создания новой структуры международного сотрудничества необходим такой подход, который не будет приводить к конфронтации между Севером и Югом. |
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. |
В процессе оживления экономики африканских стран особую важность приобретают вопросы управления развитием и финансов, и в их контексте необходимо отразить множественность и взаимозависимость функций упомянутых выше субъектов. |
Economic interdependence required new perceptions which would translate TCDC ideas into reality. |
Экономическая взаимозависимость требует новых подходов, которые помогут претворить идеи ТСРС в |
Mr. AGEYEV (Kazakstan) said that rapid economic growth and increasing interdependence were the outstanding characteristics of the current era. |
Г-н АГЕЕВ (Казахстан) говорит, что быстрые темпы экономического роста и увеличивающаяся взаимозависимость являются наиболее наглядными характерными особенностями нынешней эпохи. |
This interdependence, which was recognized 51 years ago in the Charter of the United Nations, has acquired even greater importance today. |
Эта взаимозависимость, которая была признана в Уставе Организации Объединенных Наций 51 год назад, сегодня приобретает еще большую важность. |
Conscious of the increased interdependence of all States and all peoples which calls for improved international institutions for world peace and sustainable human development; |
осознавая возросшую взаимозависимость всех государств и всех народов, которая требует совершенствования международных механизмов обеспечения международного мира и устойчивого развития человечества; |
The growing interdependence of the economies through international trade, joint economic ventures and regional groupings acts as a catalyst in promoting some degree of tolerance. |
Растущая экономическая взаимозависимость на основе международной торговли, создания совместных экономических предприятий и региональных образований действуют в качестве катализатора в обеспечении некоторой степени терпимости. |
It may be noted, however, that internationalization of issues and the consequent growing interdependence of nations do not lead themselves to increased international cooperation and dialogue. |
Однако можно отметить, что интернационализация вопросов и связанная с этим растущая взаимозависимость между государствами сами по себе не ведут к расширению международного сотрудничества и активизации диалога. |
The growing interdependence of countries and the globalization of the economy had not bridged the gap between industrialized and developing countries. |
Растущая взаимозависимость между странами и глобализация экономики не позволили ликвидировать разрыв между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
The forthcoming Conference would underscore the interdependence of population and development and the human dimension of development. |
На предстоящей Конференции будет подчеркиваться взаимозависимость вопросов народонаселения и развития и роли человеческого фактора в сфере развития. |
Nevertheless, the globalization of the world economy and general economic interdependence made it impossible for a country to achieve prosperity on its own. |
В то же время глобализация мировой экономики и всеобщая взаимозависимость ведут к тому, что ни одна страна не может добиться процветания в одиночку. |
Switzerland is aware of the increasing globalization of the economy and the increasing interdependence of national economies and is implementing a policy to promote fairer trade, particularly with developing countries. |
Сознавая экономическую глобализацию и растущую взаимозависимость национальных экономик, Швейцария проводит политику, способствующую развитию более справедливого обмена, в частности с развивающимися странами. |
Because of its widespread use but limited sources of supply, significant interdependence exists among countries of eastern, central and western Europe. |
В результате широкого использования природного газа, но ограниченных источников поставок отмечается значительная взаимозависимость стран восточной, центральной и западной Европы. |
The crisis had also had a profound impact on the industrialized world, reflecting the increased interdependence that the process of globalization had brought about. |
Кризис оказал также глубокое воздействие на промышленно развитые страны, что отражает возросшую взаимозависимость в результате процесса глобализации. |
Scientific exploration of outer space, utilization of the near-Earth environment and observation of Earth have enhanced human awareness of the profound interdependence of all people on planet Earth. |
Проведение научных исследований в космосе, использование околоземного пространства и наблюдение Земли заставили человечество глубже осознать тесную взаимозависимость всех народов, населяющих нашу планету. |
At a time when globalization and the interdependence of countries made international cooperation more necessary than ever, official development assistance (ODA) had registered a sharp decline. |
В период, когда глобализация и взаимозависимость стран еще более повысили важность международного сотрудничества, произошло резкое снижение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |