The Summit Outcome recognizes that these issues are interlinked and mutually reinforcing and, with regard to human rights, reaffirms their universality, indivisibility and interdependence. |
В Итоговом документе признано, что эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, и применительно к правам человека вновь подтверждена их всеобщность, неделимость и взаимозависимость. |
As a matter of principle, Kazakhstan supports closer interdependence among the three main pillars of the contemporary world: development, freedom and peace. |
В качестве принципиальной позиции Казахстан поддерживает более тесную взаимозависимость между тремя основными устоями современного мира: развитием, свободой и миром. |
The situation demands our attention because the experience of the United Nations shows that the interdependence of nations must take precedence in relations between States. |
Сложившаяся ситуация требует нашего внимания, ибо опыт Организации Объединенных Наций показывает, что взаимозависимость стран должна восторжествовать в отношениях между государствами. |
They also affirmed that free trade, liberalization of the economy and interdependence are the best means to accelerate equitable economic development in the developing countries. |
Они также подтвердили, что свободная торговля, либерализация экономики и взаимозависимость - это наилучшие средства ускорения экономического развития на основе равноправия в развивающихся странах. |
We believe it is preferable to emphasize the interdependence of the global community, which brings about greater contact between diverse cultures and peoples. |
Мы считаем, что более предпочтительным было бы подчеркивать взаимозависимость глобального общества, которая способствует более активным контактам между различными культурами и народами. |
Growing interconnectedness and interdependence, which is the hallmark of the new millennium, has been a major unifying force, bringing nations and civilizations ever closer. |
Растущая взаимосвязь и взаимозависимость, которые являются отличительной особенностью нового тысячелетия, выступают серьезной объединяющей силой, все больше сближающей народы и цивилизации. |
Exchanges, cooperation and interdependence among countries are ever on the rise, as are factors conducive to the maintenance of peace and averting war. |
Обмены, сотрудничество, а также взаимозависимость между странами, постоянно растут, равно как растет и число факторов, способствующих поддержанию мира и препятствующих войне. |
Thirdly, one of Kofi Annan's lasting contributions has been to emphasize the interdependence among the global challenges we face today. |
В-третьих, одним из далеко идущих достижений Кофи Аннана является то, что он особо подчеркивал взаимозависимость глобальных вызовов, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
A well-functioning and proactive multilateral system is in the interest of all nations, particularly at a time when our growing interdependence is the basis for our peaceful coexistence. |
Хорошо функционирующая и действенная многосторонняя система отвечала бы интересам всех народов, особенно в то время, когда наша возрастающая взаимозависимость становится основой для мирного сосуществования между нами. |
We must also stress the need for more numerous innovative partnerships, since interdependence exists not only between countries but between all the actors involved. |
Мы должны подчеркнуть необходимость большего числа партнерских связей, поскольку взаимозависимость существует не только между странами, но и между всеми субъектами соответствующей деятельности. |
These two developments, each in its own way, reflect the complexity and growing interdependence of our modern societies and hence their fragility. |
Эти два феномена, каждый по-своему, отражают сложность и растущую взаимозависимость наших современных обществ, а следовательно и их хрупкость. |
There is also a geopolitical cause: the process of globalization, going beyond borders, creating greater interconnectedness and interdependence. |
Есть еще и геополитическая причина: процесс глобализации, который выходит за рамки границ и порождает более широкую взаимосопряженность и взаимозависимость. |
Recognizing that this growing technological interdependence relies on a complex network of critical information infrastructure components, |
признавая, что такая растущая технологическая взаимозависимость базируется на сложной сети важнейших компонентов информационной инфраструктуры, |
The opportunities, as well as the problems, associated with globalization, interdependence and integration will be addressed by strengthening the capability for collective action. |
Возможности, а также проблемы, связанные с глобализацией, взаимозависимость и интеграция будут рассматриваться в контексте укрепления потенциала совместных действий. |
The process of globalization has made us acutely aware of the need for greater interdependence and international cooperation if we are to survive the many threats to our welfare. |
Процесс глобализации заставил нас со всей остротой осознать, что для противостояния многим угрозам нашему благополучию необходимы большая взаимозависимость и международное сотрудничество. |
His images offer an inclusive non-hierarchical vision of the natural world, one that depicts an interdependence and symmetry between humanity and the rest of life. |
Его образы предлагают включительно не иерархическое видение мира природы, которые изображают взаимозависимость и симметрию между человечеством и остальной жизнью. |
The premise is clear: as the crisis made more evident than ever, the interdependence of countries is inescapable. |
Предпосылка ясна: по мере того как кризис становится более очевиден, чем когда-либо, взаимозависимость стран становится неизбежной. |
Of course, economic interdependence has deepened over the past three decades, but nationalism remains a convenient tool for political mobilization - and of manipulation for domestic and diplomatic purposes. |
Конечно, в течение последних трех десятилетий экономическая взаимозависимость углубилась, но национализм остается удобным инструментом для политической мобилизации - и манипуляции для внутренних и дипломатических целей. |
The first is to recognize the interdependence of three key actors, who are different actors, and at the moment are uncoordinated. |
Первое. Необходимо признать взаимозависимость трёх ключевых участников, деятельность которых в настоящее время не координируется. |
Some of the entrepreneurial traits that you've got to nurture in kids: attainment, tenacity, leadership, introspection, interdependence, values. |
Вот предпринимательские черты, которые вы должны воспитать в ваших детях: устремленность, упорство, лидерство, самоанализ, взаимозависимость, ценности. |
These are based on equity, sovereignty, equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social system. |
Они опираются на равноправие, суверенитет, равенство, взаимозависимость, общие интересы и сотрудничество всех государств независимо от их социально-экономической системы. |
Increased interdependence and corresponding requirements for multilateral approaches based on mutual benefits and shared responsibilities have emerged with growing urgency and have been met, at least partially, by new international arrangements. |
Возросшая взаимозависимость и соответствующие требования избрания многосторонних подходов, основанных на принципах взаимной выгоды и общей ответственности, явились новыми проблемами, которые потребовали к себе неотложного внимания и которые были, по крайней мере частично, решены в результате принятия новых международных договоренностей. |
We wish to stress that such a dialogue should be based on the economic imperative of common interests and benefits, and reflect genuine interdependence. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что такой диалог должен основываться на общей экономической заинтересованности и взаимной выгоде и должен отражать подлинную взаимозависимость. |
23.22 The growth and interdependence of transnational business also creates a need for international attention to environmental issues that affect business and government interests throughout the world. |
23.22 Рост и взаимозависимость транснациональных предприятий приводят также к необходимости сосредоточения внимания на международном уровне на вопросах охраны окружающей среды, которые затрагивают интересы деловых кругов и правительств во всех странах мира. |
More emphasis has also been placed on civic education to foster a greater degree of understanding, interaction and interdependence within the community. |
Больший упор делается на светское образование с целью расширить понимание, взаимосвязь и взаимозависимость внутри общества. |