The resolution reaffirmed the solemn responsibility of Member States to promote and protect human rights by working together to consolidate democracy, given the interdependence of democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms. |
В резолюции подтверждается высокая обязанность государств-членов поощрять и защищать права человека, действуя совместно в целях упрочения демократии, учитывая взаимозависимость демократии, развития и уважения прав человека и основных свобод. |
Consideration of human rights agenda items, including resolutions on the situation of human rights in certain countries, should bear in mind the indivisibility and interdependence of economic, social, cultural, civil and political rights. |
При рассмотрении пунктов повестки дня по вопросам прав человека, в том числе резолюций о положении в области прав человека в отдельных странах, следует иметь в виду неделимость и взаимозависимость экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
They reiterated their support for the unity of the two phases of the Summit and of its preparatory process, which entails the necessity of an integrated and comprehensive approach to the two phases of the Summit combining complementarities, interdependence and synergies between the two phases. |
Они вновь заявили о своей поддержке единства двух этапов саммита и его подготовительного процесса, что обусловливает необходимость комплексного и всеобъемлющего подхода к двум этапам саммита, отражающего взаимодополняемость, взаимозависимость и взаимосвязь двух этапов. |
There are opportunities which can be seized, such as the global reach of the media and of new information technologies; the growing influence of civil society organizations and non-governmental organizations; the interdependence of the global economy; and the reach of international commerce. |
Существуют возможности, которые можно использовать, такие, как глобальный характер деятельности средств массовой информации и новых информационных технологий; растущее влияние организаций гражданского общества и неправительственных организаций; взаимозависимость мировой экономики и географии международной торговли. |
While EU leaders believe that peace and stability is built through interdependence, Russia's leaders are intent on creating a situation in which the EU needs Russia more than Russia needs the EU, particularly in the energy sector. |
В то время, как руководители ЕС полагают, что мир и стабильность строятся через взаимозависимость, руководители России настойчиво стремятся создать ситуацию, в которой ЕС нуждается в России больше, чем Россия нуждается в ЕС, особенно в секторе энергетики. |
The time had come to address the concepts of, inter alia, interdependence, developed and developing countries, countries in transition and rich and poor countries, which had been created in an environment of confrontation. |
Пришло время пересмотреть некоторые концепции (взаимозависимость, развитые и развивающиеся страны, страны с переходной экономикой, богатые и бедные страны), которые были разработаны в эпоху конфронтации. |
The financial crisis that has afflicted a number of States and regions has caused economic tremors and has visibly affected the economies of numerous States, thus affirming the interdependence of the world economic system. |
Финансовый кризис, который поразил ряд государств и регионов, вызвал экономические потрясения и заметно сказался на экономике многих государств, продемонстрировав тем самым взаимозависимость мировой экономической системы. |
In particular, Finland highlights the interdependence and interrelatedness of all human rights as part of its human rights policy, noting that it is virtually impossible to draw distinctions between civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
В частности, Финляндия особо подчеркивает взаимозависимость и взаимосвязь между всеми правами человека как неотъемлемую составляющую ее политики в области прав человека, отмечая, что практически невозможно провести различие между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
Belarus, as a young country with a transitional economy, was acutely aware of the interdependence of political and civil rights on the one hand, and economic, social and cultural rights, including the right to development, on the other. |
Беларусь, как молодое государство с переходной экономикой, в полной мере ощущает взаимозависимость между политическими и гражданскими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, включая право на развитие, с другой стороны. |
Emphasizing the link between watersheds, river systems, coastal estuaries and the marine environment, the Conference highlighted the interdependence of the respective stakeholders in these environments and the critical need to strengthen cooperation between freshwater, coastal and oceans institutions. |
Напомнив о связи между водоразделами, системами рек, прибрежными эстуариями и морской средой, участники Конференции подчеркнули взаимозависимость между теми, кто связан с этими средами обитания, а также насущную необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями, занимающимися пресноводными ресурсами, прибрежными и морскими районами. |
(Affirmative action to correct disadvantage occasioned by disability; the indivisibility and interdependence of rights as they relate to persons with disabilities; the progressive realization of economic, social and cultural rights - Kenya) |
(Меры по обеспечению равных возможностей для устранения неблагоприятных аспектов, вызываемых инвалидностью; неделимость и взаимозависимость прав постольку, поскольку они касаются инвалидов; постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав - Кения) |
Mr. Baali said that the 1993 World Conference on Human Rights had in the Vienna Declaration and Programme of Action established the indivisibility and interdependence, and hence equal importance, of all human rights and had recognized the link between human rights, democracy and development. |
Г-н Баали говорит, что на Всемирной конференции по правам человека 1993 года и в Венской декларации и Программе действий были провозглашены неделимость и взаимозависимость, а, следовательно, равная важность всех прав человека и была признана связь между правами человека, демократией и развитием. |
The Strategy asserted that conservation of nature cannot be achieved without development to alleviate the poverty and misery of hundreds of millions of people, and stressed the interdependence of conservation and development in which development depends on caring for the Earth. |
В Стратегии говорилось, что охрана природы невозможна без развития, направленного на уменьшение нищеты и страданий сотен миллионов людей, и подчеркивалась взаимозависимость охраны природы и развития, когда развитие зависит от заботливого отношения к Земле. |
Of great relevance in this context is the jurisprudence of the Inter-American Commission on Human Rights and the African Commission on Human and Peoples' Rights stressing the interdependence of indigenous peoples' rights to land, to food and to life. |
Весьма актуальна в этой связи практика Межамериканской комиссии по правам человека и Африканской комиссии по правам человека и народов, в которой подчеркивается взаимозависимость прав коренных народов на землю, питание и жизнь. |
Today, the interdependence of countries in the security field is growing increasingly deep, exchanges and cooperation among countries have been strengthened, and the concept of security for all has become increasingly acceptable. |
Сегодня взаимозависимость государств в области безопасности все более углубляется, обмены информацией и сотрудничество между странами консолидируются, а концепция безопасности для всех завоевывает все большее признание. |
Today, the theme of global governance is inevitably linked to a new way of conceiving multilateralism and to a new form of international cooperation, one that acknowledges the interdependence of the problems we face at the international, national and regional levels. |
Сегодня тема глобального управления неизбежно связана с новым восприятием многосторонности и новой формой международного сотрудничества - сотрудничества, которое признает взаимозависимость проблем, с которыми мы сталкиваемся на международном, национальном и региональном уровнях. |
Yet again the importance of a human rights framework for the MDGs which would stress the interdependence of human rights and move the debate from the arena of voluntarily commitment to that of States' obligations under human rights law is underscored. |
И вновь нельзя не отметить важность правозащитных рамок в интересах достижения ЦРТ, которые позволили бы подчеркнуть взаимозависимость прав человека и перейти от обсуждения добровольных обязательств к обсуждению обязательств государств по праву прав человека. |
Access to adequate food for persons living in poverty should be accorded priority and take into account the interdependence of access to productive and monetary resources and adequate nutrition; |
Проблеме доступа живущих в бедности лиц к достаточному продовольствию следует уделять первоочередное внимание и учитывать взаимозависимость доступа к производственным и финансовым ресурсам и доступа к достаточному питанию; |
An integral part of the right to self-determination is the promotion and protection of all rights necessary for indigenous peoples to pursue their cultural development, underlining the indivisibility, interdependence and interrelation of indigenous peoples' rights. |
Составной частью права на самоопределение являются поощрение и защита всех прав, необходимых для коренных народов для осуществления их культурного развития, которые подчеркивают неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь прав коренных народов. |
Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. |
Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. |
Through the Stockholm Declaration in 1972, Governments acknowledged the ecological interdependence of the world and identified an "urgent need for a permanent institutional arrangement within the United Nations for the protection and improvement of the environment." |
В принятой в 1972 году Стокгольмской декларации правительства признали экологическую взаимозависимость мира и подчеркнули "срочную необходимость осуществления постоянных организационных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций по защите и улучшению окружающей среды"38. |
In this connection, the Committee also underlines the interdependence and indivisibility of all human rights, and the fact that enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights. |
В этой связи Комитет подчеркивает также взаимозависимость и неделимость всех прав человека и тот факт, что осуществление экономических, социальных и культурных прав неразрывно связано с осуществлением гражданских и политических прав. |
Reflecting on the growing intersection of foreign policy and global health, the General Assembly adopted resolution 63/33 on 26 November 2008, which recognized the close relationship between foreign policy and global health and their interdependence. |
Отражением растущей взаимосвязи между внешней политикой и здоровьем населения мира является резолюция 63/33, которую Генеральная Ассамблея приняла 26 ноября 2008 года и в которой признала тесную взаимосвязь и взаимозависимость между внешней политикой и здоровьем населения мира. |
Finally, because of its concern for the indivisibility, interdependence and universality of human rights, Algeria attached high importance to humanitarian law and the so-called third-generation solidarity law, namely, the right to development and the right to environmental protection. |
И наконец, учитывая неделимость, взаимозависимость и универсальность прав человека, Алжир уделяет внимание гуманитарному праву и правам солидарности или третьему поколению прав человека, к которым относятся право на развитие и право на благоприятную окружающую среду. |
In addition, national development strategies will need to take into account the fact that the increasing interdependence of national economies has led to the emergence of rule-based regimes for international economic relations which can reduce the range of choice over national economic policy. |
Кроме того, в национальных стратегиях развития следует учитывать, что усиливающаяся взаимозависимость национальных экономических систем привела к формированию основывающихся на соответствующих нормах режимов международных экономических отношений, которые могут приводить к сокращению имеющегося у страны круга альтернативных вариантов национальной экономической политики. |