Interdependence, liberalization of polities and markets and the profoundly widened access to instantaneous communication all demand that the function and use of the veto power be readjusted, and that this pivotal world body operate in a more transparent, representative and otherwise democratic structure. |
Взаимозависимость, либерализация политики и рынков и чрезвычайно расширившийся доступ к средствам мгновенной коммуникации - все это требует корректировки характера и порядка применения права вето и обеспечения того, чтобы этот важнейший мировой орган функционировал в рамках более транспарентной, представительной и во всех других отношениях демократичной структуры. |
Interdependence of trade and development has long been recognized by the United Nations Conference on Trade and Development but more recently by the Doha work programme of the WTO negotiations. |
Взаимозависимость торговли и развития уже давно признается Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и лишь недавно получила признание в Дохинской программе работы переговоров в рамках ВТО. |
Interdependence was a fact and the furtherance of progress in the developing countries was a prerequisite to the achievement of a globalized economy and the guarantee of security and stability for the world's inhabitants. |
Взаимозависимость является фактом жизни, а содействие прогрессу развивающихся стран является неотъемлемым предварительным условием для создания глобальной экономики и гарантий безопасности и стабильности для населения мира. |
This radio series addresses the following issues: The Emerging System of Global Governance; The Individual in a Global Economy; Interdependence and Power; Responding to Individual Needs; Human Rights; and Facilitating a Sustainable Future. |
В данной радиосерии освещаются следующие вопросы: зарождающаяся система глобального управления; индивидуальная и глобальная экономика; взаимозависимость и власть, удовлетворение индивидуальных нужд; права человека и содействие устойчивому будущему. |
Interdependence with other subprogrammes is recognized, in particular with regard to the capacity of the ecosystem approach to build resilience, aid in adaptation to climate change and contribute to disaster risk reduction. |
Отмечается взаимозависимость с другими подпрограммами, в частности, в отношении к потенциалу экосистемного подхода в области обеспечения противодействия к изменению климата, помощи в адаптации к нему и в участии в уменьшении опасности бедствий. |
Interdependence of generations: ability, not chronology (10 June; second in the series of "Age quake" debates) |
Взаимозависимость поколений: способности, а не возраст (10 июня; второй брифинг в серии дискуссий о "возрастном эффекте") |
Globalization entails increasing interdependence. |
Глобализация влечет за собой большую взаимозависимость. |
This interdependence lasts a lifetime. |
Эта взаимозависимость продолжается всю жизнь. |
The interdependence of States is sharply increasing. |
Резко усиливается взаимозависимость государств. |
The interdependence of national economies has continued to grow. |
Продолжала усиливаться взаимозависимость национальных экономик. |
Economic interdependence is a global reality. |
Экономическая взаимозависимость является глобальной реальностью. |
Globalization, interdependence and economic management |
Глобализация, взаимозависимость и управление экономикой |
Technology created a new interdependence. |
Технология создала новую взаимозависимость. |
A global-national interdependence has emerged. |
Сложилась взаимозависимость глобального и национального. |
Substantial interdependence of the various dimensions of globalization |
Тесная взаимозависимость основных векторов глобализации |
Furthermore economic interdependence is asymmetrical. |
Кроме того, экономическая взаимозависимость асимметрична. |
The interdependence of all of our lives is unprecedented. |
Взаимозависимость всех наших жизней беспрецедентна. |
interdependence of all rights 15 - 17 6 |
и взаимозависимость всех прав 15-17 7 |
Economic interdependence cannot deliver regional stability unless rival states undertake genuine efforts to mend their political relations. |
Экономическая взаимозависимость не сможет обеспечить региональную стабильность до тех пор, пока соперничающие государства не приложат реальные усилия к исправлению политических отношений между ними. |
Growing economic interdependence among countries encourages and is, in turn, encouraged by international migration. |
Растущая экономическая взаимозависимость между странами и международная миграция действуют в качестве взаимостимулирующих факторов. |
On the other hand, economic interdependence among East Asia's states has been deepening. |
С другой стороны, экономическая взаимозависимость между странами Восточной Азии углублялась. |
This interdependence was clear in the 13-step Action Plan agreed at the 2000 Review Conference. |
Эта взаимозависимость четко проявляется в согласованном на Обзорной конференции 2000 года Плане действий, предусматривающем 13 этапов. |
Because interdependence exposes everyone around the world in an unprecedented way, governing global risks is humanity's great challenge. |
Поскольку взаимозависимость беспрецедентным образом распространяется на всех нас, управление глобальными угрозами является большим вызовом для человечества. |
By recognizing that interdependence, we accept our collective interests and responsibilities, whether we are developed or developing nations. |
И признавая эту взаимозависимость, мы приобретаем общие интересы и задачи, вне зависимости от того, являются наши страны развитыми или развивающимися. |
In contrast, interdependence highlights the mutuality of interest, the "win-win" situations. |
Именно поэтому мы в ЮНКТАД никогда не говорим о глобализации, не добавляя сразу же слов "и взаимозависимость". |