In June, Serbia hosted 15 heads of State during the Central European Summit, whose main topic was the interdependence of the economy, EU integration and energy. |
В июне Сербия принимала у себя 15 глав государств во время проведения Центральноевропейского саммита, главной темой которого была взаимозависимость экономики, интеграция с ЕС и энергетика. |
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. |
Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами. |
The Commission stressed that the interdependence of global and regional policies required the region to effectively integrate its policies at both the global and regional levels. |
Комиссия подчеркнула, что взаимозависимость глобальной и региональной политики требует от региона эффективной интеграции своей политики как на глобальном, так и региональном уровнях. |
At its 3 March 2011 meeting, the Bureau had welcomed the results of this meeting and stressed that efficiency, synergy and interdependence, as well as avoiding duplication and sharing experiences were among the main messages of the Chairs. |
На своем заседании 3 марта 2011 года Бюро приветствовало результаты этого совещания и подчеркнуло, что председатели прежде всего говорили о необходимости обеспечить эффективность, взаимодополняемость и взаимозависимость, а также избегать дублирования усилий и наладить обмен опытом. |
With traditional and non-traditional security threats interweaving and global challenges and regional hotspots closely interacting, the interdependence among States has never been as strong as it is today. |
С учетом традиционных и нетрадиционных взаимно проникающих угроз безопасности и тесной взаимосвязи глобальных вызовов и региональных «горячих точек» взаимозависимость государств никогда не была столь сильна, как сегодня. |
These actions and the accompanying social protests clearly point to the indivisibility and interdependence of civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
Эти акции и сопровождающие их социальные протесты четко указывают на неделимость и взаимозависимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав. |
On the tenth anniversary of the Stockholm Conference, in 1982, Governments adopted the World Charter for Nature, which reflected the interdependence of conservation and development. |
По случаю десятой годовщины принятия Стокгольмской конференции в 1982 году правительства приняли Всемирную хартию природы, отражающую взаимозависимость сохранения природы и обеспечения развития. |
They bring ever more clearly in focus the profound interdependence within the family of nations, which sees in the United Nations an important agent, despite its limitations, for identifying and implementing solutions to major international problems. |
Они еще рельефнее высвечивают глубокую взаимозависимость в семье наций, которая считает Организацию Объединенных Наций важным фактором, несмотря на ее ограничения, для определения и реализации решений крупных международных проблем. |
Given the unrelenting emergence of global issues and the close interdependence of developing countries, there is consensus among all on the goal of strengthening exchanges, dialogue and mutual understanding among civilizations. |
Учитывая постоянно возникающие в мире проблемы и тесную взаимозависимость развивающихся стран, сформировалось всеобщее согласие относительно необходимости добиваться достижения цели укрепления обменов, диалога и взаимопонимания между цивилизациями. |
The 1994 International Conference on Population and Development in Cairo recognized the interdependence of population, development and environmental sustainability, calling for suitable macroeconomic and socio-economic policies to promote sustainable development. |
На Международной конференции по народонаселению и развитию, проведенной в Каире в 1994 году, была признана взаимозависимость между народонаселением, развитием и экологической устойчивостью, и ее участники призвали к осуществлению надлежащих макроэкономических и социально-экономических стратегий для содействия обеспечению устойчивого развития. |
Given the similarities among and the interdependence of many economies belonging to the same subregion, the benefits of simplification and benchmarking could be easily realized through strengthened subregional cooperation in the area of sustainable consumption and production. |
Учитывая общие черты и взаимозависимость многих стран одного и того же субрегиона, преимущества, связанные с упрощением и определением базовых показателей, можно легко реализовать за счет расширения субрегионального сотрудничества в области неистощительного потребления и производства. |
Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. |
Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин. |
Ms. Barrita-Chagoya (Secretary of the Committee) pointed out that separating the two concepts would lead to an abstract statement that might overlook the interdependence and indivisibility of human rights. |
Г-жа Баррита-Чагойя (секретарь Комитета) отмечает, что разделение двух концепций приведет к абстрактному заявлению, которым могут быть упущены из виду взаимозависимость и неделимость прав человека. |
Every passing day, the peoples of the world are being drawn closer together, as one village, with quickly developing technologies and new challenges such as climate change, terrorism and economic interdependence. |
С каждым днем народы мира становятся все ближе друг к другу, как одна деревня, благодаря стремительному развитию технологий и появлению новых вызовов, таких как изменение климата, терроризм и экономическая взаимозависимость. |
The interdependence of the global challenges which all of us are facing requires us to define together a set of rules aimed at coordinating our policies and managing relations between Governments, the private sector and civil society. |
Взаимозависимость глобальных проблем, с которыми все мы сталкиваемся, требует от нас совместной разработки свода норм, нацеленных на координацию наших действий и регулирование отношений между правительствами, частным сектором и гражданским обществом. |
The various contributions from States - members and non-members of the Council - United Nations institutions and civil society allow us to glimpse a world in which the universality of human rights and their interdependence will grow day by day. |
Различный вклад государств - государств-членов и не членов Совета, - учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества позволяет нам взглянуть на мир, в котором с каждым днем укрепляется принцип универсальности прав человека и усиливается их взаимозависимость. |
On the other hand, the growing interdependence among the various sectors of public policy is a fact we need to bear in mind in the conduct of our foreign policy. |
С другой стороны, растущая взаимозависимость между различными секторами государственной политики является фактом, о котором необходимо помнить при проведении нашей внешней политики. |
Stigma has close links to a range of civil, cultural, economic, political and social rights, highlighting the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Стигматизация тесно связана с целым рядом гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, подчеркивая неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
Noting the interdependence of countries and the varying levels of human development worldwide, the Movement reaffirmed the need for a new global human order aimed at reversing the growing disparity between rich and poor through the elimination of poverty, full and productive employment and social integration. |
Отмечая взаимозависимость стран и разные уровни развития людских ресурсов во всем мире, Движение подтверждает необходимость создания нового глобального социального порядка с целью сокращения растущего разрыва между богатыми и бедными посредством искоренения нищеты, обеспечения полной и продуктивной занятости и социальной интеграции. |
Such sharing reflects interdependence among generations, and the effects of altruistic links between generations which contrast with the individual optimization on which the first modelling approach is based. |
Такой обмен отражает взаимозависимость между поколениями и влияние альтруистических связей между поколениями, что коренным образом отличается от концепции оптимального поведения индивида, на которой основывается первый способ моделирования. |
Members of effective IPA advocacy teams, even though they may belong to different organizations, recognize their interdependence and the need for each other's special knowledge, skills and resources. |
Хотя члены эффективных групп АПИ по пропаганде рациональной политики и могут принадлежать к разным организациям, они признают свою взаимозависимость, а также потребность в специальных знаниях, навыках и ресурсах друг друга. |
This definition not only takes into account the multidimensional nature of extreme poverty, in terms of its causes, manifestations and consequences, but it also reflects the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. |
Данное определение не только принимает во внимание многогранную природу крайней нищеты в отношении ее причин, проявлений и последствий, но и отражает неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека. |
Mr. Sial (Pakistan) said that, while the universality and interdependence of all the human rights was affirmed time and again, the existing international order continued to be beset by selectivity, economic and political exploitation. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что, хотя универсальность и взаимозависимость всех прав человека постоянно подтверждаются, для существующего международного порядка по-прежнему характерны избирательность и экономическая и политическая эксплуатация. |
The representative of the Danish Institute for Human Rights stated that overlap between different treaties was not necessarily negative but reaffirmed the interdependence of all human rights. |
Представитель Института прав человека Дании отметил, что дублирование между различными договорами необязательно является недостатком, но при этом подтвердил взаимозависимость всех прав человека. |
As a result, international competition has intensified and the interdependence of national economies has increased to a point where all economies are exposed to the influence of events and policies originating in other parts of the globe. |
В результате этого международная конкуренция обострилась, а взаимозависимость национальных экономик достигла той точки, в которой все страны оказываются подверженными влиянию событий и мер политики, имеющих своими источниками другие регионы Земного шара. |