Английский - русский
Перевод слова Interdependence
Вариант перевода Взаимозависимость

Примеры в контексте "Interdependence - Взаимозависимость"

Примеры: Interdependence - Взаимозависимость
Indeed, by accentuating the interdependence among nations and sectors of the world economy, globalization presented both new challenges and new opportunities for nation States and the international community. Так, укрепляя взаимозависимость между государствами и секторами мировой экономики, глобализация одновременно приводит к возникновению новых проблем и новых возможностей для государств и международного сообщества.
Such a dialogue was essential in view of the growing interdependence of countries in the environmental, economic and social fields, which called for a forum in which they could harmonize their interests, forge agreements, formulate shared objectives and prepare joint programmes. З. Этот диалог необходим ввиду того, что все более реальной становится взаимозависимость стран в области окружающей среды и в социально-экономической сфере, поэтому необходимо создать форум, на котором страны могли бы высказать свои интересы и прийти к договоренностям, сформулировать общие цели и разработать совместные программы.
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения.
Strategies that tended to emphasize only one set of actors had to be replaced with ones that emphasized key roles for governmental and non-governmental actors and their interdependence. На смену стратегиям, в рамках которых в большинстве случаев делается упор лишь на одну группу субъектов, должны прийти стратегии, в которых подчеркивается ключевая роль государственных и неправительственных субъектов и их взаимозависимость.
The increasing interdependence of States strengthened the sense of purpose of the United Nations to ensure the active participation of all countries in the global economy on the basis of shared responsibility and mutual commitment. Растущая взаимозависимость государств укрепляет роль, которую должна играть ООН, для того чтобы все страны были активно вовлечены в мировую экономику на основе совместной ответственности и взаимных обязательств.
The World Conference and its achievements constitute an important milestone in the pursuit of human rights because they acknowledge the indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. Всемирная конференция и ее достижения представляют собой важную веху в стремлении к правам человека, потому что они признают неразделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека.
The global nature and the interdependence that characterize international relations today find their ethical content and legal expression in the continuing validity of the fundamental principles of international law. Глобальность и взаимозависимость, характеризующие международные отношения сегодня, имеют этическое содержание и юридическое выражение в продолжающейся поддержке основополагающих принципов международного права.
It is paradoxical indeed that the increased interdependence dictated by the developments that are taking place at the present time should go hand in hand with political fragmentation and clash of interests as individual States pursue their own narrow interests and ambitions. Действительно парадоксально, что возросшая взаимозависимость, обусловленная событиями, происходящими в настоящее время, должна сопровождаться политическим расколом и столкновением интересов, поскольку отдельные государства преследуют свои собственные узконациональные интересы и цели.
8.5 Developments in public administration have been influenced in recent years by fundamental changes, including technological advances, global economic interdependence, aggravation of social problems and the growing importance of the private sector. 8.5 В последние годы изменения в области государственного управления происходили под воздействием таких основополагающих перемен, как, в частности, достижения науки и техники, глобальная экономическая взаимозависимость, обострение социальных проблем и повышение роли частного сектора.
The interdependence of the different political and social sectors on the one hand, and the legal and social situation on the other, needs to be recognized. Необходимо признать взаимозависимость между различными политическими и социальными секторами, с одной стороны, и между юридическим и социальным положением - с другой.
The very interdependence of our peoples, nations and regions that leads us to assemble here as the United Nations should serve to underscore the unique role and potential of this Organization, the sole such universal body of global outreach. Сама взаимозависимость наших народов, наций и регионов, которая побуждает нас собираться здесь в качестве Объединенных Наций, должна послужить стимулом для уделения особого внимания уникальной роли и потенциалу этой Организации, единственной универсальной организации глобального охвата.
Rapid economic growth and increasing interdependence, however, called for a global approach to economic problems, in the solution of which the United Nations should play a major role. В то же время быстрый экономический рост и возрастающая взаимозависимость требуют глобального подхода к решению экономических проблем, в котором Организация Объединенных Наций должна играть важную роль.
This means that past experience has given us a new vision of the world, a keen awareness of the interdependence of nations, all of which seek to live in a work committed to peace, freedom and justice. Это означает, что опыт прошлого позволяет нам по-новому взглянуть на мир, острее осознать взаимозависимость наций, все из которых стремятся жить и прилагать усилия на благо мира, свободы и справедливости.
My delegation hopes that, to remedy this situation, the North-South dialogue will be guided more by the imperatives and interests of mutual advantage and benefit, as well as by genuine interdependence. Моя делегация надеется, что для исправления этой ситуации будут приняты меры к тому, чтобы диалог Север-Юг был в большей степени ориентирован на взаимовыгодные и полезные императивы и интересы, а также на подлинную взаимозависимость.
In a world that is changing at extraordinary speed, the central phenomenon of our age seems to be rapidly growing interdependence, from the globalization of the world economy to the information revolution. В мире, изменяющемся с чрезвычайной быстротой, наиболее заметным феноменом, кажется, становится быстро углубляющаяся взаимозависимость, начиная с глобализации мировой экономики и заканчивая революцией в области информатики.
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in June 1993, recognized the interdependence of democracy, development and human rights. Всемирная конференция по правам человека, проведенная в Вене в июне 1993 года, признала взаимозависимость демократии, развития и прав человека.
(a) Design jobs and write job descriptions that reflect the functional interdependence of staff working within integrated teams; а) определения должностных функций и составления описаний должностей, отражающих функциональную взаимозависимость входящего в комплексные группы персонала;
Liberalization of international economic transactions and the resulting interdependence of the global economy have raised the stake of nations in one another's prosperity and have thus considerably brightened the prospects of enduring stability and peace. Либерализация международных экономических операций и, как следствие этого, взаимозависимость мировой экономики повысила заинтересованность государств в процветании друг друга и, таким образом, сделала гораздо более ясными перспективы прочной стабильности и мира.
These recent events have thereby highlighted our interdependence, reinforced the need for sustained and effective international cooperation and have placed before us, forcibly, the need to carry out a programme for global development to stop poor people from being poor, no matter where they live. Эти недавние события тем самым подчеркнули нашу взаимозависимость, укрепили потребность в устойчивом и эффективном международном сотрудничестве и принудительно поставили нас перед необходимостью осуществления программы глобального развития с целью избавить от нищеты бедных людей, где бы они ни жили.
Market mechanisms were increasingly being used to direct economic activities and global economic interdependence had revealed the vulnerability of heavily indebted States and reduced their ability to compete given their relatively low levels of technology. Для управления экономической деятельностью все шире использовались рыночные механизмы, и глобальная экономическая взаимозависимость выявила уязвимость государств-крупных должников и привела к снижению их конкурентоспособности, учитывая их сравнительно низкий уровень технической оснащенности.
8.5 During the past years, several factors have had an impact on the evolution of public administration, among them, technological advances, the fast rate and interdependence of political, social and economic world changes and their consequences for all countries, particularly the developing ones. 8.5 За последние годы эволюция государственного управления происходила под влиянием ряда факторов, среди которых - технические достижения, быстрые темпы и взаимозависимость политических, социальных и экономических изменений в мире и их последствия для всех стран, особенно развивающихся.
The critical economic situation in Africa, the least developed and most marginalized of all regions, has to be addressed if global economic growth and interdependence are to have any meaning at all. Если мы хотим, чтобы глобальный экономический рост и взаимозависимость вообще имели какой-либо смысл, необходимо урегулировать критическое экономическое положение в Африке - наименее развитом и наиболее маргинализированном из всех регионов мира.
Moreover, taking into account the region's economic interdependence and the importance of external factors, there was good reason to advocate the integration of the Balkan economies into European economic structures. С другой стороны, принимая во внимание взаимозависимость региона и значимость внешних факторов, оратор четко выступает за интеграцию экономики балканских государств в европейские экономические структуры.
While it was true that individual countries were primarily responsible for their own development, globalization and growing interdependence had made a favourable external environment absolutely indispensable for any steps towards development. Ответственность за свое развитие в первую очередь, действительно, несут сами страны, однако глобализация и усиливающаяся взаимозависимость привели к тому, что для любых шагов по обеспечению развития абсолютно необходимы благоприятные внешние условия.
(a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости);