Despite their economic interdependence and some 90 inter-governmental channels for bilateral dialogue, the two superpowers are caught in a perilous tug-of-war over interests in the East and South China Seas and the western Pacific. |
Несмотря на их экономическую взаимозависимость и существование примерно 90 правительственных каналов для двустороннего диалога, две сверхдержавы увязли в опасном перетягивании каната по поводу интересов в Восточно-Китайском и Южно-Китайском морях, а также в западной части Тихого океана. |
We must bear in mind that today more than ever before, the established interdependence of interests and economies calls for a continual and renewed search for new avenues of dialogue and cooperation. |
Мы должны сознавать, что признанная взаимозависимость интересов и экономик сегодня, более чем когда-либо диктует необходимость непрестанного поиска новых путей, ведущих к диалогу и сотрудничеству. |
Solidarity and interdependence are realities which we all - States, nations and human beings - experience daily and which must increasingly mark our values and priorities. |
Солидарность и взаимозависимость - это реалии, с которыми все мы: государства, народы и люди в отдельности - сталкиваемся ежедневно и которыми во все большей степени должны быть отмечены наши ценности и приоритеты. |
Recent developments in the world trade system are also evidence of further efforts to reshape the international economic system in accordance with the imperatives of growing interdependence in the world economy. |
Последние тенденции в мировой системе торговли также свидетельствуют о дальнейших усилиях по перестройке международной экономической системы в соответствии с задачами, которые ставит растущая взаимозависимость в мировой экономике. |
The interdependence that flows from this dictates that the industrialized countries, with their technological know-how and financial resources, should support the efforts of the weakest and most disadvantaged to participate in the establishment of this new global economy. |
Вытекающая из этого взаимозависимость диктует, что промышленно развитые страны, обладающие технологическим ноу-хау и финансовыми ресурсами, должны поддерживать усилия самых слабых и находящихся в наиболее неблагоприятном положении стран, с тем чтобы обеспечить их участие в создании новой мировой экономики. |
The centre at Rome helped to organize a seminar on "The occupied territories: economic cooperation and interdependence to build peace in the Middle East". |
Центр в Риме выступил одним из организаторов семинара на тему "Оккупированные территории: экономическое сотрудничество и взаимозависимость для установления мира на Ближнем Востоке". |
Rapid technological innovation, accompanying changes in work organization, growing economic interdependence, and the globalization of markets and production affected the socio-economic position of women in a complex and multidimensional way, bringing them into the formal labour market in unprecedented numbers. |
Быстрое внедрение технических новшеств, соответствующие изменения системы организации труда, растущая экономическая взаимозависимость и глобализация рынков и производства оказали сложное и многостороннее влияние на социально-экономическое положение женщин, в результате чего беспрецедентное их число оказалось на организованном рынке труда. |
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations 10/ underscored the increasing interdependence of national economies, as well as the importance of trade liberalization and access to open, dynamic markets. |
В Заключительном акте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 10/ подчеркивалась возрастающая взаимозависимость экономики различных стран, а также важное значение либерализации торговли и обеспечения доступа к открытым, динамичным рынкам. |
These principles, if implemented, offer an appropriate basis for national harmony, as well as for international cooperation in a world where interdependence is deepening at all levels. |
Эти принципы, если они будут реализованы, станут соответствующей основой для национальной гармонии, а также для международного сотрудничества в мире, где взаимозависимость сейчас проникает на все уровни. |
This most important interdependence was recognized 50 years ago in the United Nations Charter; since then it has lost none of its timeliness, but has rather become more evident. |
И эта важнейшая взаимозависимость 50 лет назад была признана в Уставе Организации Объединенных Наций и с тех пор не только не потеряла своей актуальности, а, наоборот, стала еще более очевидной. |
We believe, as our President has said, that the four elements that would need to be knit together in fashioning that new, universal reality are: democracy, peace, prosperity and interdependence. |
Мы считаем, что, по словам нашего президента, четырьмя элементами, которые необходимо будет объединить для создания этой новой универсальной реальности, являются: демократия, мир, процветание и взаимозависимость. |
Conscious of the growing interdependence of the community of nations, Member States agreed on a New Partnership for Development and committed themselves to making development the priority item in the agenda of the international community. |
Сознавая растущую взаимозависимость сообщества наций, государства-члены достигли договоренности относительно Нового партнерства в целях развития и обязались рассматривать развитие в качестве приоритетного вопроса в повестке дня международного сообщества. |
The interdependence of national economies within the framework of the world economy is making cooperation between States increasingly important, and heightening the responsibility of agents and partners in development. |
Взаимозависимость национальных экономик и общих условий, влияющих на состояние мировой экономики, повышает значимость сотрудничества между государствами и уровень ответственности участников процесса развития. |
The international community has been able to ascertain through its own experience and at various summits that the Central American Presidents have signed agreements that take account of the interdependence of peace, development and democracy. |
Международное сообщество смогло убедиться на своем собственном опыте, а также на различных встречах в верхах, что центральноамериканские президенты подписали соглашения, которые учитывают взаимозависимость между миром, развитием и демократией. |
In conclusion, his delegation wished to emphasize the interdependence of human rights, democracy and sustainable development, which were essential elements of the international peace and security that the United Nations had been seeking to achieve for 50 years. |
ЗЗ. В заключение сенегальская делегация подчеркивает взаимозависимость между правами человека, демократией и устойчивым развитием, которые являются составными элементами международного мира и безопасности, ради чего ООН и работает вот уже 50 лет. |
It demonstrates the interdependence of all children's rights, and the relevance of those rights to the activities of a whole host of actors at all levels. |
Он отражает взаимозависимость всех прав ребенка и значение этих прав для деятельности огромного числа участников на всех уровнях. |
In recent years, growing global economic interdependence and the flourishing of regional agreements have increasingly cast doubt on the old theory of the "neutrality" of rules of origin. |
Усиливающаяся на протяжении последних лет глобальная экономическая взаимозависимость и быстрое распространение региональных соглашений все в большей мере ставят под сомнение применимость в нынешних условиях старой теории "нейтралитета" правил происхождения. |
In an era marked by interdependence and also by a certain fragmentation of human communities, what are the elements of the common good? |
Что же входит в понятие общего блага в эпоху, для которой характерны взаимозависимость и определенная разобщенность человеческих сообществ? |
Thus it becomes essential to develop a balancing strategy for joint international action, especially now that interdependence and multilateralism must form the basis of cooperation in international relations. |
Таким образом, исключительную важность приобретает выработка стратегии равновесия для совместных международных действий, особенно сейчас, когда взаимозависимость и многосторонняя дипломатия должны заложить основу сотрудничества в международных отношениях. |
We acknowledge the interdependence of societies as underscored by these conferences, and the fact that all cultures have a contribution to make at the crossroads of civilization and development. |
Мы признаем взаимозависимость обществ, что было подчеркнуто на этих конференциях, а также тот факт, что все культуры должны внести свой вклад на перекрестке дорог цивилизации и развития. |
In keeping with this appeal, the United Nations has now fraternally embraced us, bearing witness to the great ecumenical interdependence characteristic of the present day. |
В соответствии с этим призывом Организация Объединенных Наций в настоящее время по-братски приняла нас, подтверждая огромную вселенскую взаимозависимость, характерную для нашего времени. |
Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. |
Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств. |
There is much talk these days of the favorable international climate, but growing interdependence and reduced danger of nuclear war should not blind us to the fact that changes in the world situation are still superficial. |
В эти дни много говорится о благоприятном международном климате, но растущая взаимозависимость и уменьшение опасности ядерной войны не должны затмевать от нас тот факт, что изменения в ситуации по-прежнему носят поверхностный характер. |
We must bear in mind that we are in the midst of a historic transition, in which the shape of international relations is increasingly based on peaceful accord, cooperation and interdependence. |
Мы должны иметь в виду, что мы совершаем исторический переход, в рамках которого международные отношения всё более опираются на мирные договоренности, сотрудничество и взаимозависимость. |
Insecurity is an interdependent phenomenon, and our problem, honestly speaking, is that this real interdependence in a globalized world has not fully been recognized. |
Отсутствие безопасности - взаимозависимое явление, и наша проблема состоит в том, честно говоря, что эта реальная взаимозависимость не получает полного признания в глобальном мире. |