Attention was drawn to the frequent emphasis placed by international forums on the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Привлекалось внимание к тому, что на международных форумах часто особо подчеркивались неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность всех прав человека, как гражданских и политических, так и экономических, социальных или культурных прав. |
The Governments in the region and in Africa at large should engage more proactively with Zimbabwe to find constructive solutions, also given their interdependence and the risk of increased migratory movements. |
Правительствам стран региона и Африки в целом следует более активно сотрудничать с Зимбабве для нахождения конструктивных решений, учитывая при этом их взаимозависимость и опасность расширения миграционных потоков. |
The interdependence of the concepts of development, peace and security is the basis of our country's support for the Millennium Development Goals. |
Взаимозависимость концепций развития, мира и безопасности является основой поддержки нашей страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Noting the interdependence of the humanitarian activities of UNHCR and its mandate responsibility to facilitate solutions to refugee problems with comprehensive approaches to conflict resolution and post-conflict development, |
отмечая взаимозависимость между гуманитарной деятельностью УВКБ и возложенной на него обязанностью содействовать решению проблем беженцев и комплексными подходами к урегулированию конфликтов и постконфликтному развитию, |
The growing interdependence of national economies could lead to the depletion of capital, the disruption of credit flows from the banking system and a massive drop in share prices. |
Растущая экономическая взаимозависимость стран может привести к оскудению капиталов, к нарушению потоков кредитов в банковской системе и массовому падению цен на акции. |
We are therefore very optimistic that such an overall review will allow States to gain a greater understanding of the interdependence of these issues, make valuable linkages and avoid duplication. |
Поэтому мы весьма оптимистично считаем, что такой общий обзор даст государствам возможность лучше понять взаимозависимость этих вопросов, установить ценные связи и избежать дублирования. |
The Committee's consideration of progress in implementing conventions on desertification and drought, climate change and biological diversity would help renew the North-South dialogue, since environmental issues underscored the interdependence and fragility of the world community. |
Рассмотрение в Комитете хода осуществления конвенций по борьбе с опустыниванием и засухой, об изменении климата и по биологическому разнообразию поможет возобновить диалог Север-Юг, поскольку экологические проблемы подчеркивают взаимозависимость и хрупкость мирового сообщества. |
At a time when interdependence and economic relations among States were increasing, it was unacceptable for the prosperity and affluence of a few countries to be built on the continued poverty and backwardness of the majority of the others. |
В то время, когда взаимозависимость и экономические отношения между государствами укрепляются, нельзя допустить, чтобы благополучие и богатство одних стран строилось на безысходной бедности и отсталости большинства других. |
Its major manifestation was economic interdependence among international markets, large corporations and the three major international institutions: the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. |
К основным его проявлениям относятся экономическая взаимозависимость между международными рынками, создание крупных предприятий и появление трех крупных международных учреждений - Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации. |
But my delegation also believes that this solidarity, interdependence and respect should also apply to the true and final beneficiary of international norms, which is the human person. |
Однако моя делегация также считает, что эту солидарность, взаимозависимость и уважение следует также проявлять по отношению к реальному и конечному бенефициару международных правовых норм - человеку. |
Among them, the Vienna Declaration and Programme of Action, which was adopted 10 years ago, on 25 June 1993, emphasizes and affirms the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. |
В числе них - Венская декларация и Программа действий, которая была принята 10 лет назад, 25 июня 1993 года, и подчеркивает и подтверждает универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека. |
the interdependence, solidarity and cooperation among all Members of the ILO that are more pertinent than ever in the context of a global economy; and |
взаимозависимость, солидарность и сотрудничество между всеми государствами-членами и МОТ, которые стали как никогда актуальными в контексте глобальной экономики; |
Ten years after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, its principles must continue to be the basis of deliberations on human rights, with the reaffirmation of their universality, indivisibility and interdependence. |
Несмотря на то, что с момента принятия Венской декларации и Программы действий прошло десять лет, закрепленные в них принципы должны продолжать служить основой для обсуждения проблем, касающихся прав человека; при этом следует подтвердить их универсальность, неделимость и взаимозависимость. |
Participating countries had expressed support for the elaboration of a convention concerning the rights of disabled persons that would reflect the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. |
Страны-участники поддержали разработку конвенции, касающейся прав инвалидов, где были бы отражены универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
It may be useful at this juncture to refer to some of the objectives upon which social interdependence are based on to provide protection and ensure development of the Kuwaiti family in the State of Kuwait. |
В этой связи полезно было бы сослаться на некоторые цели, на которых основывается социальная взаимозависимость и которые призваны обеспечить защиту и развитие кувейтской семьи в Государстве Кувейт. |
In recent years, the frequency of and experience with complex emergency situations, especially those deriving from civil strife and armed conflicts, have highlighted the essential interdependence of the work of the United Nations in the development and humanitarian areas. |
В последние годы частота и особенности комплексных чрезвычайных ситуаций, особенно вызванных гражданскими волнениями и вооруженными конфликтами, высветили принципиальную взаимозависимость деятельности Организации Объединенных Наций в таких областях, как развитие и гуманитарная помощь. |
Since the adoption of the São Paulo Consensus, UNCTAD had made good progress in the design and analysis of technical cooperation tools, but more efforts were required in the areas of interdependence, coherence, development strategies, debt and finance. |
После принятия Сан-Паульского консенсуса ЮНКТАД добилась значительного прогресса в разработке и анализе инструментов технического сотрудничества, хотя требуются дальнейшие усилия в таких областях, как взаимозависимость, согласованность, стратегии развития, задолженность и финансирование. |
Conversely, the Government is ensuring that UK education covers an international dimension, including eight key concepts: citizenship, sustainable development, diversity, values and perceptions, interdependence, conflict resolution, and human rights. |
И наоборот, правительство делает все, чтобы образование в Соединенном Королевстве учитывало международные аспекты, включая восемь ключевых понятий: гражданство, устойчивое развитие, разнообразие, духовные ценности и их восприятие, взаимозависимость, урегулирование конфликтов и права человека. |
Integration, which encompasses the overlapping and interdependence of interests, presupposes partnership and solidarity among nations to help them manage change and ease the lack of confidence and hesitation associated with the fear of failure. |
Интеграция, порождающая частичное совпадение и взаимозависимость интересов, предполагает партнерские отношения и солидарность между народами, которые должны помочь им приспособиться к переменам и преодолеть неуверенность и колебания, вызванные страхом перед возможной неудачей. |
Just as globalization implies interdependence, it is in the interest of industrialized to make sure that others are not left behind, that they can become partners in trade and development. |
Точно так же как глобализация предполагает взаимозависимость, в интересах промышленно развитых стран не допустить отставания других стран, с тем чтобы они могли стать партнерами в области торговли и развития. |
Several speakers emphasized that safe supply of freshwater, wastewater treatment, sanitation, the interdependence of water, development and health were extremely important issues in and outside the region. |
Несколько выступавших подчеркнули, что чрезвычайно важными вопросами как внутри региона, так и за его пределами являются снабжение безопасной питьевой водой, очистка сточных вод, санитарно-гигиенические мероприятия, взаимозависимость проблем водных ресурсов, развития и охраны здоровья. |
With the development of globalization, exchanges and integration among countries and cultures are increasingly enhanced, and interdependence in security among countries is deepening. |
По мере распространения явления глобализации все больше расширяются обмены, углубляется интеграция между странами и культурами и растет взаимозависимость между ними в области безопасности. |
We must accept that the Commission has been uniquely and carefully crafted to ensure a holistic approach to peacebuilding, in a manner that recognizes the interdependence of political rehabilitation, socio-economic revival and sustainable peace. |
Мы должны согласиться с тем, что Комиссия уникальна и четко разработана для обеспечения целостного подхода к миростроительству таким образом, чтобы признавалась взаимозависимость между политическим восстановлением, социально-экономическим возрождением и устойчивым миром. |
But the Committee should note the interdependence of the right to work and the rights to health, education, income security and a decent standard of living. |
Вместе с тем Комитету следует отметить взаимозависимость между правом на труд и правами на здоровье, образование, гарантированный доход и удовлетворительное существование. |
This vision of democracy is normatively grounded in the universal human rights standards, and recognizes the interdependence of human rights instruments and the rights they defend. |
Такое восприятие демократии опирается в правовом отношении на универсальные нормы в области прав человека и предполагает взаимозависимость между договорами по правам человека и правами, которые они защищают. |