All States should take the universality, indivisibility and interdependence of all human rights seriously and take the necessary action to implement economic, social and cultural rights at the national and local level. |
всем государствам следует глубоко осознать универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и принять необходимые меры для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав на национальном и местном уровнях; |
In their approach to economic, social and cultural rights, several field presences highlighted the interdependence and indivisibility of the enjoyment of economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
В своем подходе к экономическим, социальным и культурным правам несколько отделений и миссий на местах подчеркнули взаимозависимость и неделимость осуществления экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
Other human rights, such as the right to participate in public affairs, the right to information, and the right to equality and non-discrimination, are also implicated in the debt crisis - a clear reaffirmation of the interdependence, interrelatedness and indivisibility of all human rights. |
Другие права человека, такие, как право на участие в государственных делах, право на информацию или право на равенство и недискриминацию, также имеют прямое отношение к кризису задолженности, что лишний раз подтверждает взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость всех прав человека. |
The great challenge of our age to the United Nations is to answer the question "Given the interdependence of the nations of the world, what is it that we can and must do to ensure that democracy, peace and prosperity prevail everywhere?" |
Великая задача, которую наше время поставило перед Организацией Объединенных Наций, состоит в том, чтобы ответить на вопрос: "Учитывая взаимозависимость народов мира, что мы можем и должны сделать для того, чтобы демократия, мир и процветание восторжествовали повсюду?" |
As demonstrated in the above-mentioned 2005 expert seminar, the indivisibility of human rights and the interdependence of human rights and the rule of law are core components of democracy as a concept and as a practice. |
Как показал вышеупомянутый семинар экспертов 2005 года, неделимость прав человека и взаимозависимость между правами человека и верховенством права являются основными составляющими демократии как понятия и как процесса. |
Considering that the declarations and programmes of action adopted by the World Conference on Human Rights and at other recent United Nations conferences reaffirmed the universality, interdependence and interrelated character of all human rights, thus contributing to the effective realization of the right to development, |
учитывая, что декларации и программы действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека и другими недавними конференциями Организации Объединенных Наций, вновь подтвердили универсальность, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, тем самым способствуя эффективному осуществлению права на развитие, |
To exert our best efforts to implement the Universal Declaration of Human Rights - affirming the universality, indivisibility and interdependence of all rights, civil, political, social, economic and cultural - and to join the global movement for human dignity. |
З) приложить все усилия к тому, чтобы претворить в жизнь Всеобщую декларацию прав человека, подтверждая универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав - гражданских, политических, социальных, экономических и культурных, - и присоединиться к мировому движению в защиту человеческого достоинства; |
(a) Taking account of the universality, indivisibility and interdependence of human rights, treaty bodies should work together in a complementary way in order to underline the holistic nature of the human rights treaty framework; |
а) Учитывая универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека, договорным органам следует действовать сообща, дополняя друг друга, с тем чтобы подчеркнуть целостный характер договорных рамок по правам человека. |
Recognizes that the increased pace of globalization and growing interdependence have heightened the importance of international cooperation and multilateralism in meeting global challenges and solving common problems, including those that have arisen from the uneven impact of globalization on development and human well-being; |
признает, что ускоряющиеся темпы глобализации и растущая взаимозависимость повысили значение международного сотрудничества и многосторонности для преодоления глобальных трудностей и решения общих проблем, включая те, которые обусловлены неравномерным воздействием глобализации на процесс развития и на благосостояние людей; |
Whilst one dimension is national and the other dimension is international, their interdependence was explicitly acknowledged in the Millennium Declaration, whereby the Heads of State and Government affirmed their resolve to "strengthen respect for the rule of law in international as in national affairs." |
Хотя один аспект является национальным, а другой - международным, их взаимозависимость была четко признана в Декларации тысячелетия, в которой главы государств и правительств подтвердили свою решимость "укреплять уважение верховенства права в международных и национальных делах". |
Recognizing that globalization, connectivity and interdependence have accelerated the pace of technological innovation, which enhances the benefits for countries that develop the skills and knowledge needed to acquire, adapt and diffuse technological innovations, |
признавая, что глобализация, возможности соединений с сетями и взаимозависимость ускоряют темпы технического прогресса, что создает дополнительные преимущества для тех стран, которые занимаются развитием навыков и накоплением знаний, необходимых для приобретения, адаптации и распространения технических новшеств, |
Will unrelenting reality persuade us that the universality, indivisibility and interdependence of all human rights requires the acknowledgment of national and regional characteristics and diverse historical, cultural and religious heritages, as well as the need to strengthen international cooperation concerning this issue objectively and without selectivity? |
Убедит ли нас упрямая реальность в том, что универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека требуют признания национальных и религиозных характеристик и различия исторических, культурных и религиозных наследий, а также необходимости укрепить международное сотрудничество в отношении этого вопроса объективно и без избирательности? |
The Tehran Workshop, meeting from 28 February to 2 March 1998, on the occasion of the Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of human rights in a region proud of its rich cultures, religions and diversities; |
Тегеранское рабочее совещание, состоявшееся 28 февраля - 2 марта 1998 года, по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека подтверждает универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека в регионе, который гордится своими богатыми культурными устоями, религиозными традициями и разнообразием условий. |
Reaffirming the interdependence and indivisibility of civil, cultural, economic, political and social rights and that the promotion and protection of any of these rights should never exempt or excuse States from the promotion and protection of other rights, |
вновь подтверждая взаимозависимость и неделимость гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и тот факт, что поощрение и защита любого из этих прав никогда не могут служить основанием или предлогом для освобождения государств от обязательства поощрять и защищать другие права, |
Reaffirming the interrelatedness of all human rights and the necessity of taking into account the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, to promote and protect the rights of the child, |
вновь подтверждая взаимосвязанность всех прав человека и необходимость принимать во внимание универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, в целях поощрения и защиты прав ребенка, |
Interdependence within the world economy emphasizes collective problems and solutions. |
Взаимозависимость в рамках мировой экономики высветила общие проблемы и необходимость их общих решений. |
Interdependence made international cooperation more necessary than ever. |
Взаимозависимость, как никогда, повышает актуальность вопроса о международном сотрудничестве. |
Interdependence is the nexus between North-South relations and South-South cooperation. |
Взаимозависимость является основой отношений между Севером и Югом и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Interdependence and globalization are occurring at an unprecedented speed. |
Взаимозависимость и глобализация наступают нарастающими темпами. |
Interdependence must be understood in an integrated way, and not merely as the expression of a market-economy phenomenon. |
Взаимозависимость следует понимать интегрированно, а не просто как выражение феномена рыночной экономики. |
Interdependence was a feature of globalization that resulted in the creation of networks and new mechanisms for cooperation. |
Взаимозависимость является характерной чертой процесса глобализации, помогающей созданию новых сетей и механизмов сотрудничества. |
Interdependence and open borders knit us closer together, while intolerance drives us apart. |
Взаимозависимость и открытые границы нас сближают, а нетерпимость разъединяет. |
Interdependence and international solidarity were no longer optional. |
Взаимозависимость и международная соли-дарность больше не являются чем-то факультативным. |
Recognizing that the interdependence of democracy, development and respect for human rights, as stated in the Vienna Declaration and Programme of Action, requires a comprehensive and integrated approach to the promotion and protection of human rights, |
признавая, что отмеченная в Венской декларации и Программе действий взаимозависимость между демократией, развитием и уважением прав человека требует применения всеобъемлющего и комплексного подхода к поощрению и защите прав человека, |
Noting the interdependence of migration and development and the fact that well-managed and safe migration meaningfully contributes to the development of migrants' countries of origin, transit and destination and to that of individual migrants and their families, |
отмечая взаимозависимость вопросов миграции и развития и тот факт, что надлежащим образом регулируемая и безопасная миграция вносит значимый вклад в развитие стран происхождения, транзита и пребывания мигрантов, а также отдельных мигрантов и членов их семей, |