The interdependence of peace and socio-economic development needs no further proof, especially in Chad, which has experienced the torments of war, its disastrous effects on the population and its repercussions on social and economic life. |
Взаимозависимость мира и социально-экономического развития не нуждается в новых доказательствах, особенно в Чаде, который испытал все ужасы войны, ее разрушительные последствия сказались на положении его населения и на социально-экономической ситуации. |
While this expression refers to a complicated phenomenon, most generally it connotes the growing interdependence of economies - through the increasing volume and variety of cross-border transactions, including goods, services, capital, technology and some labour. |
Хотя под ним понимается сложное явление, в наиболее общем смысле он означает растущую взаимозависимость экономики стран вследствие увеличения объема и разнообразия трансграничных операций, включая трансграничное движение товаров, услуг, капитала, технологий и рабочей силы. |
We, the Member States of the United Nations, must not lose sight of the interdependence of development and the attainment of these ideals. |
Мы - государства - члены Организации Объединенных Наций - не должны упускать из виду взаимозависимость развития и достижения этих целей. |
The discussion in the segment will be organized in such a manner that it complements the other three main agenda items, namely: interdependence, LDCs and Africa. |
Обсуждение в рамках сегмента будет построено таким образом, чтобы оно дополняло дискуссии по другим трем важнейшим пунктам повестки дня: взаимозависимость, НРС и Африка. |
The Commission had recognized that the interdependence of the major economic and social development challenges facing Asia and the Pacific argued strongly for an intersectoral, multidisciplinary strategy to meet the needs of the region. |
Комиссия признала, что взаимозависимость основных проблем экономического и социального развития, с которыми сталкиваются страны азиатско-тихоокеанского региона, является убедительным свидетельством необходимости межсекторальной и междисциплинарной стратегии по удовлетворению потребностей региона. |
Indeed, in a world that has become a global village, the interdependence of economies is an objective fact, rendering obsolete any individual or selective approach to the challenges of globalization. |
В самом деле, в мире, превратившемся в глобальную деревню, взаимозависимость экономики разных стран стала объективным фактом, превращающим любой индивидуальный или селективный подход к проблемам глобализации в морально устаревший. |
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. |
Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе. |
At a time when economic interdependence among nations has become a generally recognized reality, and with the complex problems facing the world economy giving rise to increasing fears, it is crucial that dialogue resume and that a comprehensive approach to international economic cooperation be implemented. |
Сейчас, когда экономическая взаимозависимость между странами становится общепризнанной реальностью и когда перед мировым сообществом возникают сложные, вызывающие все большую тревогу экономические проблемы, настоятельной необходимостью является оживление диалога и использование комплексного подхода к международному экономическому сотрудничеству. |
In recent years, the globalization processes in the world economy and the growing interdependence of national commodity, service and capital markets have been perceived as a positive phenomenon, contributing to economic growth and the more effective use of global resources. |
На протяжении ряда лет процессы глобализации мировой экономики и растущая взаимозависимость национальных рынков товаров, услуг и капиталов воспринимались как позитивное явление, способствующее распространению экономического роста и более эффективному использованию мировых ресурсов. |
States will live in peace and harmony once they have recognized their interrelationship and interdependence and started to seek collective responses to the challenges of their times. |
Государства будут жить в мире и согласии, когда они, осознав взаимосвязь и взаимозависимость, будут совместно искать ответы на вызовы времени. |
The increased interdependence of societies where violations in one part of the world can have serious repercussions in another also underlines the need to be effective. |
Потребность в эффективных действиях повышает также возросшая взаимозависимость обществ, при которой нарушения в одной части мира могут иметь серьезные последствия в других его частях. |
Accordingly, the commission might devise provisions to encourage States to act cooperatively, recognize their interdependence in respect of groundwater resources and identify means of obtaining assistance in the resolution of any disputes that might arise. |
Исходя из этого Комиссия может разработать положения, которые побуждали бы государства действовать на основе сотрудничества, признавать свою взаимозависимость в вопросах сохранения ресурсов грунтовых вод и отыскать средства получения помощи при разрешении любых споров, которые могут возникнуть. |
While increased interdependence can benefit the global economy, a simultaneous slowdown in the United States and Asia, if not counterbalanced by growth in other major economic centres, would seriously threaten global growth. |
Хотя возросшая взаимозависимость может принести пользу глобальной экономике, одновременное замедление темпов роста в Соединенных Штатах и Азии создаст серьезную угрозу для глобального роста, если ему не будет противопоставлен рост в других крупных экономических центрах. |
The world's rapidly growing interdependence, the increased transparency of national boundaries, the information revolution, a shared perception of the universality of environmental concerns, and other factors, have combined to produce the reality and the concept of globalization. |
Быстро растущая международная взаимозависимость, усиливающаяся транспарентность национальных границ, информационная революция, всеобщее осознание универсальности экологических проблем - под воздействием этих и ряда других факторов сформировались нынешняя ситуация и концепция глобализации. |
In a spirit of interdependence, we in Africa call upon the international community not to overlook and forget the challenges of Africa. |
Принимая во внимание взаимозависимость в мире, мы, африканцы, призываем международное сообщество обратить внимание на проблемы Африки и не забывать о них. |
Through a balanced treatment of issues in its policy analysis, consensus building, and technical assistance and capacity building, UNCTAD has sought to harness this interdependence with a view to maximizing development gains from trade. |
Благодаря сбалансированному подходу к рассмотрению вопросов в ходе проводимого ею анализа политики, формирования консенсуса, оказания технической помощи и наращивания потенциала ЮНКТАД стремится использовать такую взаимозависимость для обеспечения максимальных выгод в интересах процесса развития, связанных с торговлей. |
At the current stage in the development of international relations, there is an increasing interdependence on the part of the entities involved, and the political weight of regional and subregional associations of States is growing. |
На нынешнем этапе развития международных отношений усиливается взаимозависимость их субъектов, возрастает политический вес региональных, субрегиональных объединений государств. |
Within the framework of that theme, the focus of the United Nations pavilion will be "Celebrating Diversity", drawing on both cultural and natural diversity and their interdependence. |
В рамках указанной общей темы экспозиция Организации Объединенных Наций будет посвящена «Празднованию разнообразия», а экспонаты будут отражать как культурное, так и природное разнообразие и их взаимозависимость. |
Lastly, it is possible to reduce poverty if globalization is better managed and if interdependence leads to the establishment of an international financial and commercial structure that is democratic and able to meet the needs of all parties. |
Наконец, можно сократить нищету при условии более эффективного управления глобализацией и в том случае, если взаимозависимость приведет к созданию демократической и отвечающей интересам всех сторон международной финансовой и коммерческой структуры. |
However, Guinea strongly believes that the effectiveness and success of United Nations interventions in the areas of peacekeeping and peace-building are still linked to finding integrated regional approaches that take into account the interdependence of the causes and consequences of conflicts. |
Однако Гвинея не сомневается в том, что эффективность и успех участия Организации Объединенных Наций в миротворчестве и миростроительстве по-прежнему связаны с выработкой единых региональных подходов, учитывающих взаимозависимость причин и последствий конфликтов. |
Some delegations recalled that the Vienna Declaration and Programme of Action confirmed the universality, interdependence and indivisibility of all human rights and noted that the Covenant is an international legal instrument which contains obligations binding on all States parties. |
Некоторые делегации напомнили о том, что Венская декларация и Программа действий подтвердили универсальность, взаимозависимость и неделимость всех прав человека, и отметили, что Пакт является международно-правовым актом, документом, устанавливающим обязательства, подлежащие соблюдению всеми государствами-участниками. |
Strengthened by the growing interdependence of our States and communities, these scourges are a constant source of concern and require us to take rapid, effective and sustainable action. |
Эти пагубные последствия, которые усугубляет растущая взаимозависимость наших государств и общин, дают о себе знать постоянно и являются для нас призывом к оперативным, эффективным и последовательным мерам. |
Thus, the interdependence of these two necessities - democracy and development - has brought Governments and the entire political class of Togo to agree on essential rules that will govern elections and the economic governance of the country. |
Таким образом, взаимозависимость этих двух потребностей - демократии и развития - привели правительства и политическую систему Того в целом к согласию относительно тех основных правил и норм, которыми будут регулироваться выборы и экономическое управление страной. |
The growing interdependence of nations and the increasing interconnection of global threats are a challenge to all countries, all institutions and the global governance system as a whole. |
Растущая взаимозависимость народов и возрастающая взаимосвязь глобальных угроз представляют собой вызов для всех стран, всех институтов и для глобальной системы управления в целом. |
First, in today's world, interdependence among nations has grown to a point where no single nation, however big and powerful, can solve all its problems on its own. |
Во-первых, в сегодняшнем мире взаимозависимость государств возросла до такой степени, что ни одна страна, какой бы большой и могущественной она не была, не может решить все свои проблемы в одиночку. |