The interdependence of global social and economic conditions and human rights was subsequently reaffirmed by the international community and incorporated into several international instruments, including, in particular, the Declaration on the Right to Development. |
Взаимозависимость социально-экономического положения в мире и прав человека была впоследствии подтверждена международным сообществом и зафиксирована в ряде международных договоров, включая, в частности, Декларацию о праве на развитие. |
While underlining the interdependence and indivisibility of human rights, there was a consensus among the experts to consider extreme poverty as a denial of all human rights: civil, cultural, economic, political and social, as well as the right to development. |
Подчеркивая взаимозависимость и неделимость прав человека, эксперты придерживались консенсуса в отношении того, чтобы отождествлять крайнюю нищету с отказом во всех правах человека: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных, а также в праве на развитие. |
Nevertheless, the interdependence of the human rights situations of Bosnia and Herzegovina, Croatia, and the Federal Republic of Yugoslavia, in particular, should be taken into account. |
Тем не менее взаимозависимость складывающихся ситуаций в области прав человека, в частности в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Союзной Республике Югославии, необходимо учитывать. |
The advanced development of information and communication technologies and the interdependence of the economic progress of countries, with their closely interwoven market of goods, capital and labour, bring together local processes, separate events, States and international institutions into a worldwide network. |
Современное развитие информационной технологии и технологии связи, а также взаимозависимость экономического прогресса стран с их тесно взаимосвязанными рынками товаров, капитала и рабочей силы соединяют в единую мировую сеть процессы, происходящие на местном уровне, отдельные события, государства и международные институты. |
If hope cannot come from such a forum as this, do we really believe in the interdependence of nations and in the family of humankind? |
Если надежда не может исходить из такого форума, как этот, то в самом ли деле мы верим во взаимозависимость наций и в общечеловеческую семью? |
Globalization and liberalization had expanded and deepened the interdependence of societies, which in turn increased the potential for international interaction and countries clearly benefited from the process, but the bulk of the developing world, particularly the least developed countries, was experiencing its negative effects. |
Хотя глобализация и либерализация расширили и углубили взаимозависимость обществ, что в свою очередь расширило возможности международного взаимодействия и сотрудничества, совершенно очевидно, что от этого процесса выигрывают определенные стороны и что его негативные последствия затрагивают все развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые. |
The recognition of the universality, indivisibility and interdependence of all rights of the human being, and of the importance of various historical, cultural and religious traditions had also been among the major topics discussed at the Conference. |
К числу достижений Конференции также относится то, что на ней были отмечены универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, а также важность различного культурного и религиозного исторического достояния. |
There is no need to emphasize that the new international political landscape at the end of the century makes the interdependence of peoples and the solidarity of nations the irreplaceable and only means by which we can guarantee the economic and social development of our States. |
Нет необходимости обращать внимание на то, что в результате новой международной политической атмосферы, сложившейся в конце века, взаимозависимость между народами и солидарность государств приобретают необратимый характер и становятся единственным средством, благодаря которому можно гарантировать экономическое и социальное развитие наших государств. |
While human interdependence with the environment is widely acknowledged, the relentless pursuit of progress, comfort and security has resulted in constantly increasing stress on the environment, at both the local and global levels. |
Хотя взаимозависимость между человеком и окружающей средой получила широкое признание, необузданное стремление к прогрессу, комфорту и безопасности приводит к тому, что давление на окружающую среду как на местном, так и на глобальном уровне постоянно возрастает. |
As globalization, liberalization and interdependence grew, the international community, and the developed countries in particular, had to take a forward-looking view of North-South and South-South cooperation and take practical action to support the economic trade development of the developing countries. |
Учитывая все большую интернационализацию и либерализацию и взаимозависимость мировой экономики, необходимо, чтобы международное сообщество, и в частности развитые страны, подходили к сотрудничеству Север-Юг и Юг-Юг на основе применения открытых критериев и принимали практические меры, с тем чтобы содействовать экономическому и торговому развитию развивающихся стран. |
The two events were interrelated, for it was the power of the Universal Declaration that had inspired States to adopt the Vienna Declaration and Programme of Action, which charted the course for the next century by articulating the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. |
Эти два события взаимосвязаны, ибо именно Всеобщая декларация своим духом подвигла государства на принятие Венской декларации и Программы действий, которые проложили курс в следующее столетие, провозгласив универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
In light of the indivisibility and interdependence of all human rights, the Committee is concerned as to how this situation affects the enjoyment of the rights set forth in the Covenant. |
Учитывая неделимость и взаимозависимость всех прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, насколько это положение затрагивает осуществление провозглашенных в Пакте прав. |
Recent developments in Somalia in the areas experiencing social and economic recovery have clearly demonstrated the interdependence of rehabilitation and the return of refugees from neighbouring countries, resettlement of internally displaced populations, rejected asylum-seekers from the industrialized countries and the integration of ex-militia. |
Последние события в Сомали в областях, переживающих социально-экономический подъем, наглядно показали взаимозависимость восстановления и возвращения беженцев из соседних стран, расселения лиц, перемещенных внутри страны, или лиц, не получивших убежище в промышленно развитых странах, и интеграции бывших сотрудников милиции. |
The outcomes of the Board's discussions and conclusions on interdependence, on the least developed countries and on Africa had been reported to the high-level segment of the Board. |
Результаты обсуждений и выводы Совета по таким вопросам, как взаимозависимость, наименее развитые страны и Африка, были доведены до сведения участников этапа заседаний высокого уровня Совета. |
During the preparations for the review, an expert group meeting was convened by the Secretariat in June 2004 in New York within the framework of the International Forum for Social Development on the theme "Equity, inequalities and interdependence". |
В ходе подготовки к этому обзору Секретариат созвал в Нью-Йорке в июне 2004 года совещание группы экспертов в рамках Международного форума по социальному развитию по теме «Справедливость, неравенство и взаимозависимость». |
These three landmark events not only contributed to the creation of new mechanisms and procedures for the protection of human rights at the national and international levels, but also reaffirmed the universality, interdependence and central role of all human rights. |
Эти три знаменательных события не только способствовали созданию новых механизмов и процедур в области защиты прав человека на национальном и международном уровнях, но и подтвердили универсальность, взаимозависимость и ведущую роль всех прав человека. |
The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. |
Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия. |
Emphasis must be placed on the interdependence of articles 6, 7 and 8 of the Covenant, and in particular article 7 in its definition of the concept of decent work. |
Следует подчеркнуть взаимозависимость статей 6, 7 и 8 Пакта, и в частности статьи 7, в определении понятия достойный труд. |
The interdependence of interest and exchange rates has led to a strong pressure towards a convergence of monetary policy in the direction of controlling inflation and of fiscal policy towards fiscal restraint from which it becomes difficult for any country to deviate without risking adverse investor confidence. |
Взаимозависимость процентных ставок и обменных курсов обусловливает сильное давление в плане ориентирования монетарной политики на контроль над инфляцией, а фискальной политики - на введение бюджетных ограничений, причем любой стране становится трудно отказаться от них, не рискуя потерять при этом доверие со стороны инвесторов. |
The Government of the Czech Republic states that the basic justification for an optional protocol to ICESCR stems from the interdependence, indivisibility and interrelatedness of economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Правительство Чешской Республики заявляет, что основным доводом, говорящим в пользу факультативного протокола к МПЭСКП, является взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав. |
The fact that neighbouring countries of the EU will provide more than 70% of the energy to be consumed by EU countries by 2030 could transform this interdependence, and probably should, into closer economic and political relationships. |
Тот факт, что соседние с ЕС страны будут поставлять свыше 70% энергоносителей для потребления странами ЕС к 2030 году, может, и возможно, должен преобразовать эту взаимозависимость в более тесные экономические и политические отношения. |
Any comprehensive approach to fighting terrorism must stress the interdependence and interaction between stability, security and peace, on the one hand, and development and progress on the other. |
Одним из основных элементов любого всеобъемлющего подхода к борьбе против терроризма должна быть взаимозависимость и взаимодействие между стабильностью, безопасностью и миром, с одной стороны, и развитием и прогрессом, с другой. |
"16. The Chairperson of the International Monetary and Financial Committee underlined that the message he brought from the meeting of his Committee was the shared recognition by all countries of their mutual interdependence, which meant that economic instability anywhere had repercussions everywhere. |
Председатель Международного валютного и финансового комитета подчеркнул, что из заседания своего Комитета он вынес понимание того, что все страны признают свою взаимозависимость, которая означает, что экономическая нестабильность в одном месте сказывается везде. |
It highlighted the interdependence of financial markets and prompted the discussion on the need to reform the global financial architecture, including the creation of an early warning system for impending financial crises. |
Он высветил взаимозависимость финансовых рынков и породил дискуссию о необходимости реформы глобальной финансовой системы, включая создание системы раннего оповещения о надвигающихся финансовых кризисах. |
The events of 11 September and the extent to which they have had an impact on the economic fortunes of all of our countries have shown us the other face of globalization: the reality of our growing economic interdependence. |
События 11 сентября и влияние, которое они оказали на экономическое положение во всех наших странах, показали нам другую сторону глобализации: реальную возрастающую экономическую взаимозависимость. |