In a world of unprecedented and increasing interdependence, each individual element of the array of instruments available to the international community must be made as effective as possible, or the overall effort will be diminished. |
В мире, где взаимозависимость достигла беспрецедентного уровня и продолжает усиливаться, каждый отдельный элемент всего арсенала имеющихся у международного сообщества инструментов должен использоваться как можно эффективнее, в противном же случае результативность общих усилий будет снижаться. |
However, the following discussion refers not only to the policy space discourse centred on global economic interdependence or international institutions and their impact on the policy options available to developing countries. |
Однако приводимый ниже анализ касается не только тематики пространства для маневра в политике, в которой центральное место занимают глобальная экономическая взаимозависимость или международные учреждения и их воздействие на рычаги политики, имеющиеся в распоряжении развивающихся стран. |
Scholars of intergenerational solidarity often consider that the interdependence among generations during the life cycle can be analysed at two levels: |
Эксперты по вопросам солидарности поколений часто считают, что взаимозависимость поколений в течение жизненного цикла можно анализировать на двух уровнях: |
Mr. Loulichki (Morocco) observed that the worldwide economic and financial crisis had spread rapidly as a result of globalization, and that the interdependence of countries' economies had amplified its effects. |
Г-н Лулишки (Марокко) замечает, что мировой финансово-экономический кризис получил быстрое распространение в результате глобализации, а взаимозависимость между экономикой разных стран усугубила его последствия. |
Substantial interdependence of the various dimensions of globalization (trade, direct investment, technology transfers, capital movements, migration, etc.) |
Тесная взаимозависимость основных векторов глобализации (торговля, прямые инвестиции, передача технологии, движение капитала, миграция и т.д.). |
In response to the global changes, Brunei Darussalam has acknowledged the speed of modern social change, the impact of new technology in the society and the growing interdependence of global partnership. |
Реагируя на глобальные изменения, Бруней-Даруссалам принял во внимание темпы современных социальных преобразований, влияние новых технологий на общество и растущую взаимозависимость глобального партнерства. |
Recalling that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, the three mandate holders stressed this interdependence in the context of the discussion on freedom of expression and incitement to racial or religious hatred. |
Напомнив, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, три мандатария подчеркнули эту взаимозависимость в контексте дискуссии о свободе выражения мнений и подстрекательстве к расовой или религиозной ненависти. |
We must, as we enter the new millennium, reflect on the root causes that impede the emergence of a legal community of mankind despite the evident physical and psychological interdependence that exists today and look for solutions to rapidly eliminate negative factors or forces. |
На пороге нового тысячелетия мы должны осмыслить коренные причины, препятствующие возникновению правовой общности человечества, несмотря на существующую сегодня очевидную физическую и психологическую взаимозависимость, и попытаться найти решения, позволяющие быстро избавиться от негативных сил и факторов. |
In the past two years, the greater interdependence of the world together with the need for comprehensive solutions to health and development issues has led to greater attention to "whole of Government" responses, recognition of shared public health risks and responsibilities, and mutual accountability. |
В последние два года возросшая взаимозависимость мира наряду с необходимостью всеобъемлющих решений вопросов здравоохранения и развития привели к уделению большего внимания мерам реагирования «всего правительства», признанию общих рисков и обязанностей в области общественного здравоохранения и взаимной подотчетности. |
The interdependence of all human rights is unequivocal when considering the situation of persons living in poverty, which is both a cause and a consequence of a range of mutually reinforcing human rights violations. |
Взаимозависимость всех прав человека особенно очевидна при рассмотрении положения лиц, живущих в нищете, которое является и причиной, и следствием целого ряда усугубляющих друг друга нарушений прав человека. |
Second, human security underscores the universality and interdependence of a set of freedoms that are fundamental to human life: freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. |
Во-вторых, в концепции безопасности человека основной упор делается на универсальный характер и взаимозависимость совокупности свобод, которые имеют основополагающее значение для жизни людей и предполагают избавление от страха, избавление от нужды и обеспечение права на достойную жизнь. |
He underlined the interdependence among peace, security and development and highlighted the need to take a deeper look at the root causes of conflicts and deal with development issues. |
Он подчеркнул взаимозависимость между миром, безопасностью и развитием и указал на необходимость более внимательно изучать причины, лежащие в основе конфликтов, и решать проблемы развития. |
Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. |
Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
The principles recognize the interdependence and indivisibility of all human rights, and highlight that States must take steps, to the maximum of their available resources, to progressively realize the enjoyment of the economic, social and cultural rights of those that live in extreme poverty. |
В принципах признается взаимозависимость и неделимость всех прав человека и подчеркивается, что государства должны принимать меры, в пределах максимума имеющихся у них ресурсов, в целях последовательной реализации экономических, социальных и культурных прав людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
The interdependence of the rule of law and human rights can be clearly seen in the due process guarantees of judicial systems, for instance those relating to detention and fair trial contained in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Взаимозависимость верховенства права и прав человека четко прослеживается в процессуальных гарантиях судебных систем, в частности касающихся задержания и справедливого судебного разбирательства, изложенных в статьях 9 - 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
This requires coordinated and systematic actions by States, actions which acknowledge and conceptualize the indivisibility and interdependence of human rights and also correspond to indigenous peoples' holistic and integrated perceptions of development and well-being. |
Это требует скоординированных и систематических действий государств - действий, которые признают и увязывают с конкретными условиями неделимость и взаимозависимость прав человека и, кроме того, согласуются с целостными и комплексными воззрениями коренных народов на развитие и благосостояние. |
She anticipates that this work will highlight the interdependence of the right to housing with the broader right to an adequate standard of living, as well as other rights such as health, social security, food and work. |
Она предполагает, что эта работа заставит обратить внимание на взаимозависимость права на жилище с более широким понятием права на достаточный жизненный уровень, а также другими правами, такими как здравоохранение, социальное обеспечение, продовольствие и занятость. |
Second, the often proclaimed interdependence and indivisibility of the two sets of rights resolutely failed to address in practice the fact that individuals living in extreme poverty were unable to realize effectively many of their civil and political rights. |
Во-вторых, хотя взаимозависимость и неделимость двух сводов прав часто декларируются, тот факт, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, не в состоянии эффективно реализовать многие из своих гражданских и политических прав, на практике упорно не игнорировался. |
At its sixty-sixth session, having further discussed the external evaluation of UNCTAD subprogramme 1: Globalization, interdependence and development, 2008 - 2012, the Working Party took note of the evaluation report and management response and endorsed the findings of the evaluation team. |
На своей шестьдесят шестой сессии после дальнейшего обсуждения результатов внешней оценки подпрограммы 1 ЮНКТАД: Глобализация, взаимозависимость и развитие за период 2008 - 2012 годов Рабочая группа приняла к сведению доклад об оценке и ответ руководства и одобрила выводы группы по проведению оценки. |
That would require a recognition of fundamental values and principles so as to ensure that the pursuit of development and interdependence was guided by respect for the fundamental priority and dignity of the human person. |
Это потребует признания фундаментальных ценностей и принципов, с тем чтобы обеспечить, чтобы в основе курса на развитие и взаимозависимость было заложено уважение к непреложному приоритету и достоинству человеческой личности. |
The global nature and interdependence of the international economic system entailed global responsibility, primarily on the part of the world's leading economies, and his country could be counted upon to uphold its traditional role as a responsible partner. |
Глобальный характер и взаимозависимость мировой экономики предполагает и глобальный характер ответственности, прежде всего для ведущих экономик мира, и его страна готова выполнить свою традиционную роль ответственного партнера. |
Policies and programmes must recognize the interdependence of family relationships, the strength and persistence of family ties and obligations, and the wealth of resources that families can mobilize to help their members. |
Стратегии и программы должны учитывать взаимозависимость семейных отношений, силу и неразрывность семейных связей и обязанностей и наличие большого количества ресурсов, которыми может воспользоваться семья для оказания помощи своим членам. |
7.1 The principle of integration reflects the interdependence of social, economic, financial, environmental and human rights aspects of principles and rules of international law relating to sustainable development as well as of the interdependence of the needs of current and future generations of humankind. |
7.1 Принцип интеграции отражает взаимозависимость социальных, экономических, финансовых, экологических и правозащитных аспектов принципов и норм международного права, касающихся устойчивого развития, а также взаимозависимость потребностей нынешнего и будущего поколений человечества. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, for its part, deals more specifically with the interdependence of freedom of expression and other fundamental rights. |
Что касается Международного пакта о гражданских и политических правах, то в нем более конкретно упоминается взаимозависимость между свободой выражения мнений и другими основными правами. |
The American Association of Retired Persons has produced a paper entitled, "Strategies for a society for all ages", which covers three topics: the interdependence of the life stages; the interconnectedness of generations; and the interdependence of individuals and society. |
Американская ассоциация лиц, вышедших на пенсию или в отставку, подготовила документ под названием "Стратегии в отношении общества для людей всех возрастов", который охватывает три темы: взаимозависимость этапов жизни; взаимосвязь поколений и взаимоотношения индивидуума и общества. |