It should also take into account the universality, interdependence and indivisibility of human rights; the principles of equality, non-discrimination, participation and inclusion; and the importance of accountability, the rule of law and sustainability. |
Следует также принимать во внимание универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, принципы равенства, недискриминации, участия в общественной жизни и вовлечения в нее, а также важность подотчетности, верховенства закона и устойчивости. |
Global cooperation, as exercised through its various institutions, arrangements and rules, needs to be reformed and strengthened to better manage the increasing interdependence among countries, reduce large inequalities that exist within and among countries and achieve sustainable development. |
Существующие институты, механизмы и правила глобального сотрудничества необходимо реформировать и укрепить, с тем чтобы лучше использовать растущую взаимозависимость между странами, уменьшить значительные диспропорции внутри стран и между странами и добиться устойчивого развития. |
Accelerating the implementation of the Platform for Action across all critical areas of concern and maximizing the synergies between them requires all the human rights of women and girls to be realized, with attention given to the interdependence and indivisibility of rights. |
Для ускорения осуществления Платформы действий во всех важнейших проблемных областях и достижения максимальной согласованности между ними необходима реализация всех прав человека женщин и девочек, причем следует обращать внимание на взаимозависимость и неделимость этих прав. |
Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. |
Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права. |
Transitional justice mechanisms have not succeeded in fully addressing the gendered impact of conflict and in taking into account the interdependence and interrelatedness of all human rights violations that occur during conflict. |
Механизмам правосудия переходного периода не удается в полной мере справляться с последствиями конфликта для положения женщин и учитывать взаимозависимость и взаимосвязанность всех нарушений прав человека, которые имеют место во время конфликта. |
The Committee has consistently underlined the interdependence of the right to physical and mental health with other rights, including those to minimum essential food, access to basic housing, sanitation, adequate and safe water, and equitable distribution of health facilities, goods and services. |
Комитет постоянно подчеркивал взаимозависимость права на физическое и психическое здоровье и других прав, включая право на минимальное необходимое питание, на достаточное жилище, санитарно-гигиенические условия, адекватное обеспечение безопасной водой, а также на справедливое распределение услуг медицинских учреждений, товаров и услуг. |
However, the increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations meant that the space for national economic policy was now framed by international discipline, commitments and global market considerations. |
Однако усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализирующегося мира и формирование основанных на определенных нормах режимов международных экономических отношений означает, что сегодня пространство для национальной экономической политики очерчено рамками международных принципов, обязательств и соображений глобального рынка. |
However, on the positive side, strong support was expressed for the Peacebuilding Commission, the revamping of the United Nations human rights machinery and the recognition of the mutual interdependence of the developed and the developing worlds. |
Вместе с тем в позитивном плане была выражена решительная поддержка созданию Комиссии по миротворчеству, перестроенного механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека, и признана взаимозависимость развитых и развивающихся стран. |
This year, as we assess the progress made in honouring the commitments made at the Millennium Summit, the outcome document of the High-level Plenary Meeting, which we just adopted, once again emphasizes the interdependence of States and highlights the need for increased solidarity. |
В этом году мы оцениваем прогресс, достигнутый в выполнении обязательств, принятых в ходе Саммита тысячелетия, и в только что принятом нами итоговом документе пленарного заседания высокого уровня вновь подчеркивается взаимозависимость государств и необходимость укрепления солидарности. |
A new text should build on those existing norms by applying them to specific aspects of poverty and the experiences of the poor, and reconfirm the interdependence and indivisibility of rights in relation to poverty eradication. |
Новый текст должен строиться на этих существующих нормах, которые должны применяться к конкретным аспектам нищеты и состояния неимущих слоев, и подтверждать взаимозависимость и неделимость прав в контексте борьбы с нищетой. |
The visit was made in the context of the desire expressed by the highest authorities of the Democratic Republic of the Congo and of Burundi to consolidate the achievements of the peace process in their respective countries, in view of their interdependence. |
Этот визит совершен в соответствии с желанием высшего руководства Демократической Республики Конго и Бурунди закрепить результаты мирных процессов, которые происходят в их странах, учитывая их взаимозависимость. |
Secondly, the expert group applied a holistic approach to human rights, recalling their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness, and consequent reflection in the lives of persons living in poverty and extreme poverty. |
Во-вторых, группа экспертов применяла глобальный подход в отношении прав человека, ссылаясь на их универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность и их отражение в этой связи в жизни лиц, испытывающих бедность и крайнюю нищету. |
The perception of these interests is changing as the world changes, a world marked by the growing interdependence of European countries and also by the impact of globalization. |
Восприятие этих интересов меняется вместе с изменениями, которые претерпевает мир, - мир, в котором усиливается взаимозависимость европейских стран и который испытывает на себе воздействие глобализации. |
It recognized that each country was responsible for its own development, but noted that interdependence resulted in countries being more affected by the actions of one particular country and that globalization accentuated the problems of contemporary society. |
Колумбия признает, что каждая страна ответственна за свое развитие, но отмечает, что взаимозависимость ведет к тому, что действия какой-либо страны оказывают все большее влияние на другие страны, вследствие глобализации обостряются проблемы современного общества. |
Given the deepening interdependence arising from globalization, holistic and participatory solutions should be sought and partnerships among the major stakeholders, donors, recipients and the public and private sector should be strengthened, in line with the initiative of the Secretary-General on the Global Compact. |
Учитывая возрастающую в связи с глобализацией взаимозависимость следует искать решения, которые учитывали бы интересы всех и предлагали всеобщее участие, укреплять партнерские отношения между основными участниками, донорами, бенефициарами, государственным и частным секторами в соответствии с недавней инициативой Генерального секретаря "Глобальным пактом". |
Thus, social solidarity is maintained in more complex societies through the interdependence of its component parts (e.g., farmers produce the food to feed the factory workers who produce the tractors that allow the farmer to produce the food). |
Таким образом, в более сложных обществах социальная солидарность поддерживается через взаимозависимость их составных частей (то есть, фермеры производят пищу, которая кормит заводских рабочих, которые производят тракторы и прочую технику, позволяющую фермерам производить пищу). |
Although paralleling many of the aesthetics in traditional media, digital art can additionally draw upon the aesthetic qualities of cross-media tactile relationships; interactivity; autonomous generativity; complexity and interdependence of relationships; suspense; and playfulness. |
Хотя параллельное использование многих эстетических средств в традиционных средствах массовой информации, цифровое искусство может дополнительно использовать эстетические качества взаимосвязанных тактильных отношений; интерактивность; автономная генерация; сложность и взаимозависимость отношений; неизвестность; и игривость. |
Globalization and our growing interdependence must be accompanied by a strong and genuine international commitment - especially by those economies that dominate world trade, international finance, technology and industrial production - to consider special arrangements for the developing economies. |
Глобализация и наша растущая взаимозависимость должны сопровождаться решительной и подлинной международной готовностью - особенно со стороны тех стран, которые доминируют в мировой торговле, международных финансах, технологии и промышленном производстве, - рассмотреть возможность создания особых механизмов для развивающихся стран. |
But, for the first time in history, this Declaration brought together in one universal document two categories of rights, and underscored their interdependence: civil and political rights and economic and social rights. |
Однако впервые в истории эта Декларация стала первым универсальным документом, в котором были сведены воедино две категории прав и была подчеркнута их взаимозависимость: гражданские и политические права, а также экономические и социальные права. |
During the period under review the Trade and Development Board adopted conclusions on a number of issues, including interdependence, debt, trade and environment, regional integration groupings, the Uruguay Round and the United Nations Programme of Action for the Least Developed Countries. |
В ходе отчетного периода Совет по торговле и развитию сделал выводы по ряду вопросов, включая взаимозависимость, задолженность, торговлю и окружающую среду, региональные интеграционные группировки, Уругвайский раунд и Программу действий Организации Объединенных Наций для наименее развитых стран. |
A comprehensive approach to education for human rights, including civil, cultural, economic, political, and social rights and recognizing the indivisibility and interdependence of all rights, as defined by the United Nations, shall be adopted for all activities under the Decade. |
Всеобъемлющий подход к образованию в области прав человека, включающий гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права и учитывающий неделимость и взаимозависимость всех прав, как это определено Организацией Объединенных Наций, применяется для всех видов деятельности в рамках десятилетия. |
We are all very much aware of the profound changes occurring on the international scene and of the course being taken by the international community to build a new international order, in which interdependence and integration are regarded as essential foundations of the United Nations system. |
Мы все четко осознаем те глубокие перемены, которые произошли на международной арене, и тот курс, которым следует сейчас мировое сообщество в направлении становления нового международного порядка, в рамках которого взаимозависимость и интеграция рассматриваются как главные основы системы Организации Объединенных Наций. |
Today's consideration of the outcome of the World Summit for Social Development gives us another opportunity to continue our dialogue about the best ways and means of strengthening the necessary complementarity between our countries, in a world where interdependence is the salient feature at the economic level. |
Сегодняшнее рассмотрение результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет нам еще одну возможность продолжить диалог о наилучших путях и средствах укрепления необходимой взаимодополняемости между нашими странами в мире, где взаимозависимость является главной особенностью ситуации на экономическом уровне. |
In these first few years the democratic Government has devoted its best efforts to restoring rights that were infringed for three decades and to restructuring the branches of Government, whose balance and interdependence were established in the new national Constitution, which has been in force since 1992. |
В эти первые несколько лет демократическое правительство сделало все возможное для восстановления тех прав, которые попирались в течение трех десятилетий, а также для перестройки правительственных структур, равновесие и взаимозависимость которых были установлены в новой национальной конституции, действующей с 1992 года. |
This will enable the Organization to reflect the diversity of the contemporary world, the interdependence of States, the equality of great and small and the security and development of all. |
Это позволит отразить в Организации многообразие современного мира, взаимозависимость составляющих его государств, равенство великих и малых, безопасность и развитие для всех. |