I would like to suggest that the key to a new ethic in all of these areas is our mutual interdependence. | Я хотел бы предложить, что ключевым элементом к новой этике во всех этих областях является наша взаимозависимость. |
In the twenty-first century, the interdependence of States has increased dramatically while security and development are becoming inseparable. | В ХХ веке взаимозависимость государств резко возросла, безопасность и развитие становятся неразделимыми. |
The increasing interdependence among nations should prompt all States, in particular, the wealthiest among them, to devise new forms of cooperation for the next century. | Растущая взаимозависимость стран должна заставить все государства, в частности более богатые, разработать на следующее столетие новые формы сотрудничества. |
In recent years, growing global economic interdependence and the flourishing of regional agreements have increasingly cast doubt on the old theory of the "neutrality" of rules of origin. | Усиливающаяся на протяжении последних лет глобальная экономическая взаимозависимость и быстрое распространение региональных соглашений все в большей мере ставят под сомнение применимость в нынешних условиях старой теории "нейтралитета" правил происхождения. |
The first is to recognize the interdependence of three key actors, who are different actors, and at the moment are uncoordinated. | Первое. Необходимо признать взаимозависимость трёх ключевых участников, деятельность которых в настоящее время не координируется. |
The representative of Netherlands showed the interdependence of actions needed to change towards a zero-emissions transport system. | Представитель Нидерландов продемонстрировал взаимосвязь действий, необходимых для продвижения к созданию транспортной системы с нулевым уровнем выбросов. |
This relationship has only been strengthened in our era of rapid technological advances, increasing economic interdependence, globalization and dramatic geopolitical change. | Такая взаимосвязь лишь усилилась в наш век стремительного технического прогресса, укрепления экономической взаимозависимости, глобализации и глубоких геополитических изменений. |
In the light of its commitment to a policy based on the interdependence of development and human rights, the Government of Qatar has extended assistance to developing countries around the world. | В свете своей приверженности политике, отражающей взаимосвязь между развитием и правами человека, правительство Катара оказывало помощь развивающимся странам повсюду в мире. |
Many speakers had stressed the relationship between economic development and sustainable development, and there had been a number of comments on the interdependence of the two domains emphasizing that sustainable development depended on economic growth. | Многие ораторы подчеркнули взаимосвязь между экономическим развитием и устойчивым развитием, и был высказан ряд замечаний по поводу взаимозависимости указанных двух процессов с особым акцентом на то, что устойчивое развитие зависит от экономического роста. |
The result had been two landmark events, the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights and the outcome of the World Conference on Human Rights in Vienna, both of which reaffirmed the universality and interdependence of human rights. | Результатом этого явились два знаменательных события - провозглашение Всеобщей декларации прав человека и итоги Всемирной конференции по правам человека в Вене, которые подтвердили всеобщий характер прав человека и взаимосвязь между ними. |
It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
The right to self-determination - which had lost none of its relevance - illustrated the interdependence and indivisibility of human rights. | Право на самоопределение - которое ничуть не утратило своей актуальности - является иллюстрацией взаимозависимого и неотделимого характера прав человека. |
22.39 Research and analysis activities will be undertaken within the framework of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | 22.39 Деятельность по исследованиям и анализу будет осуществляться с учетом неделимого, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
Owing to the diversity of situations across the world and the complexity and interdependence of social development factors, universal application of a uniform strategy is out of the question. | Из-за разнообразия ситуаций во всем мире и в результате сложного и взаимозависимого характера факторов социального развития не может быть и речи об универсальном применении общей стратегии. |
A strengthened United Nations system should seek to maximize the value of the interdependence of economies and the mutuality of interest in sharing experiences within the ambit of North-South and South-South cooperation as we pursue sustainable development. | Целью укрепления Организации Объединенных Наций должно быть повышение значения взаимозависимого характера экономики различных государств и взаимосвязанного характера интересов, приобретающих все большее значение в результате обмена опытом в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг на путях осуществления задач устойчивого развития. |
In a world of growing interdependence, it was imperative to tackle the challenges more inclusively. | Во все более взаимозависимом мире проблемы следует решать более всеохватывающим образом. |
In a world of interdependence, dominated by rapid change in many conditions of life, some groups could be pushed into chronic crisis by trying to maintain their traditional life strategies. | Во взаимозависимом мире, в котором превалируют стремительные изменения многих условий жизни, некоторые группы, пытаясь поддерживать свой традиционный уклад жизни, могут оказываться в условиях хронического кризиса. |
Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. | Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
Moreover, in my country's view, there is no alternative to such an approach in a world of increasing interdependence and complexity, where common challenges require common solutions. | Кроме того, по мнению нашей страны, у такого подхода не может быть альтернативы во все более взаимозависимом и сложном мире, где общие вызовы требуют общих решений. |
We have a unique opportunity in this new global age, in what is an interdependent world, to act upon that interdependence and make a partnership by working together for the common good. | В эту новую глобальную эпоху, в нынешнем взаимозависимом мире нам представляется уникальная возможность взаимодействовать на основе этой взаимозависимости, установить партнерские отношения во имя достижения общего блага. |
ISAR stressed the growing interconnectedness and interdependence of the international financial system. | МСУО подчеркнула усиление взаимосвязанности и взаимозависимости международной финансовой системы. |
Employment strategies based on the interconnectedness and interdependence of economic, social and environmental issues will result in sustainable development for all citizens on a single planet. | Стратегии обеспечения занятости, основанные на взаимосвязанности и взаимозависимости экономических, социальных и экологических факторов, позволят добиться устойчивого развития для всех граждан нашей планеты. |
The Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action have given unequivocal recognition to the principle of the universality, indivisibility, interdependence and interrelationship of all human rights. | Во Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации и Программе действий безоговорочно признается принцип универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
This language mirrors that found in article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore reinforces the principle of indivisibility, interdependence and interrelatedness of the two sets of rights found in the International Covenants. | Данная формулировка перекликается с положениями статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах и тем самым укрепляет принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности двух категорий прав, изложенных в международных пактах. |
In its response, the Government of Oman stressed that the universality of human rights and their interconnectedness and interdependence makes it important that these be applied in an objective and transparent way, while taking into account the peculiarities and cultural diversity of States. | В своем ответе правительство Омана особо отметило, что в силу универсальности прав человека и их взаимосвязанности и взаимозависимости важно осуществлять их объективным и транспарентным образом, учитывая при этом особенности и культурное разнообразие государств. |
Events are giving rise to a higher and higher level of world and regional interdependence. | События приводят к все более высокому уровню мировой и региональной независимости. |
The technological means that promote interdependence and development also support networks of organized crime, drug trafficking, money laundering, terrorism and arms trafficking. | Технические средства, способствующие независимости и развитию, поддерживают одновременно и сети организованной преступности, наркоторговлю, "отмывание" денег, терроризм и торговлю оружием. |
On the basis of the subregion's natural resource endowments, measures were suggested to remove the obstacles to the greater interdependence of production and other economic activities. | Учитывая большие запасы природных ресурсов в субрегионе, были предложены меры с целью устранения препятствий, мешающих большей независимости производства и другой экономической деятельности. |
After recognizing the interdependence of the two countries, the delegations of Côte d'Ivoire and Burkina Faso reaffirmed their strong desire to work together to restore confidence. | После завоевания обеими странами независимости ивуарская и буркинийская стороны подтвердили их твердое намерение принимать согласованные меры для восстановления доверия. |
That is why I believe that instead of the old concept of classic independence we must apply a new concept of interdependence. | Поэтому я считаю, что вместо старой концепции классической независимости мы должны применять новую концепцию взаимозависимости. |
More generally, the interdependence of international multilateral institutions affected the approach to be taken to global crises and, similarly, sustainable development worldwide required the solution of issues facing the developing countries. | Если говорить в целом, то взаимозависимый характер международных многосторонних учреждений влияет на подход, который должен быть использован для устранения последствий глобальных кризисов; аналогичным образом, для обеспечения устойчивого развития во всем мире необходимо решить проблемы, стоящие перед развивающимися странами. |
The interdependence of the threats confronting the international community highlights more than ever the need to provide a new impetus to the efforts to promote solidarity and international peace and security. | Взаимозависимый характер угроз, с которыми сталкивается международное сообщество, лучше всего свидетельствует о необходимости стимулировать усилия по укреплению солидарности, международного мира и безопасности. |
The universality, indivisibility and interdependence of human rights must be taken into account, especially in the case of persons with disabilities living in developing countries, who represented 80 per cent of all persons with disabilities. | Необходимо учитывать универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, особенно в случае инвалидов, живущих в развивающихся странах, которые составляют 80 процентов от общего числа инвалидов. |
In view of the indivisibility and interdependence of all human rights, children could not easily enjoy freedom of expression unless other rights were respected, particularly to health, food and education. | Если учитывать неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, то детям весьма непросто реализовать свое право на свободное выражение своего мнения при несоблюдении остальных их прав, в частности права на охрану здоровья, на питание и образование. |
In addition, he pointed out that in the second line of the ninth preambular paragraph the phrase "emphasizing the universality, indivisibility and interdependence of all human rights," should be added after the words "national level". | В заключение он говорит, что во второй строке девятого пункта преамбулы после слов "национальном уровне" следует добавить фразу "подчеркивая универсальный, неразделимый и взаимозависимый характер всех прав человека". |
Given their interdependence, the three pillars constitute inseparable elements of a single body of law that is unique in itself. | Три компонента взаимозависимы и составляют неразделимые элементы единой нормативно-правовой базы, которая сама по себе уникальна. |
Most of us have now come to understand the interconnectedness and interdependence of all nations around the world and the nexus between security and development. | Большинство из нас осознает, что все страны мира взаимосвязаны и взаимозависимы, равно как безопасность и развитие. |
The creation of the National Expert Group led to a wide-ranging collaboration among professionals, counsellors, psychiatrists and psychologists, among others, who learned more about the interdependence of their professions and improved their cooperation. | Создание Национальной группы экспертов способствовало налаживанию многогранного сотрудничества между, в частности, специалистами, консультантами, психиатрами и психологами, которые стали лучше отдавать себе отчет в том, насколько взаимозависимы их профессии, и укрепили свое сотрудничество. |
Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. | Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
In fact, owing to the interdependence and interrelatedness of all human rights, most hostage-taking incidents amount to violations of numerous civil, political, economic, social and cultural rights. | Действительно, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, большинство случаев захвата заложников можно приравнять к нарушению целого ряда гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The multifaceted nature of interdependence and working relations in a European or even global economy is far too great. | Слишком большое значение имеет обоюдная зависимость и взаимодействие в европейской или даже глобальной экономике. |
Increased interdependence was in fact an overdependence of developing countries on the markets of developed countries. | Рост взаимозависимости фактически представляет собой чрезмерную зависимость развивающихся стран от рынков развитых стран. |
Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. | Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств. |
Owing to increasing financial and economic interdependence, and notwithstanding efforts at the national and international levels to assist them, the developing countries, particularly the poorest among them, were increasingly prone to external fluctuations. | Из-за усиливающейся финансовой и экономической взаимозависимости и несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях для оказания им помощи, развивающиеся страны, особенно беднейшие из их числа, испытывают все большую зависимость от внешних колебаний. |
I thought it offered real insight on the interdependence of identity by rejecting the standard male narratives of sovereignty. | Думаю, в фильме показана зависимость личности и отвергаются привычные мужские рассказы о суверенитете. |