| Peace, tranquillity, the ability to cooperate and interdependence are all intertwined with how seriously international relations are conducted. | Мир, спокойствие, способность к сотрудничеству и взаимозависимость - все это увязано с тем, насколько серьезно осуществляются международные отношения. |
| In conclusion, it is clear that we are living in a fast-changing world in which the rapid pace of globalization and growing interdependence are the order of the day. | В заключение хочу сказать, что мы живем в стремительно меняющемся мире, в котором быстро развивающийся процесс глобализации и усиливающаяся взаимозависимость являются злободневными вопросами. |
| The Commission had recognized that the interdependence of the major economic and social development challenges facing Asia and the Pacific argued strongly for an intersectoral, multidisciplinary strategy to meet the needs of the region. | Комиссия признала, что взаимозависимость основных проблем экономического и социального развития, с которыми сталкиваются страны азиатско-тихоокеанского региона, является убедительным свидетельством необходимости межсекторальной и междисциплинарной стратегии по удовлетворению потребностей региона. |
| Our approach to development has changed. The work pursued under the auspices of the United Nations and its agencies has helped to call attention to the interdependence of the economic, demographic, cultural and social ramifications of the development question. | Наш подход к развитию изменился, и деятельность, проводимая под эгидой Организации Объединенных Наций и ее учреждений, позволила нам высветить взаимозависимость его экономических, демографических, культурных и социальных аспектов. |
| In a world of increasing prosperity, expanding knowledge and growing interdependence, why should hunger, disease and deprivation remain the lot of millions, indeed billions, of people? | Почему в мире, для которого характерно все большее процветание, где расширяется объем знаний и растет взаимозависимость, миллионам и даже миллиардам людей приходится страдать от голода, болезней и лишений? |
| In the discussion of activities in the field of social sciences, the close interdependence of intolerance and violence was stressed. | При обсуждении мероприятий в области социальных наук была подчеркнута тесная взаимосвязь, которая существует между нетерпимостью и насилием. |
| We welcome in particular the well-balanced and integrated approach that has been chosen, which takes into account the many different aspects of the drug problem, as well as their interdependence. | Мы приветствуем, в частности, избранный сбалансированный и комплексный подход, учитывающий различные многочисленные аспекты проблемы наркотиков, а также их взаимосвязь. |
| Responses must take full account of the interdependence of these global challenges and their impact on the vulnerable. | Любые меры должны полностью учитывать взаимосвязь между этими глобальными проблемами и их воздействие на уязвимое население. |
| The assertion of the interdependence and interrelationship of all human rights in the Assembly's 1986 Declaration on the Right to Development and in the recent Vienna Declaration has, therefore, well-grounded precedents that are important parts of the legislative history of the Organization. | Ссылка на взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека в Декларации о праве на развитие, принятой Ассамблеей в 1986 году, и в недавней Венской декларации имеет поэтому хорошо обоснованные прецеденты, являющиеся важными этапами законодательной истории данной Организации. |
| The American Association of Retired Persons has produced a paper entitled, "Strategies for a society for all ages", which covers three topics: the interdependence of the life stages; the interconnectedness of generations; and the interdependence of individuals and society. | Американская ассоциация лиц, вышедших на пенсию или в отставку, подготовила документ под названием "Стратегии в отношении общества для людей всех возрастов", который охватывает три темы: взаимозависимость этапов жизни; взаимосвязь поколений и взаимоотношения индивидуума и общества. |
| The right to self-determination - which had lost none of its relevance - illustrated the interdependence and indivisibility of human rights. | Право на самоопределение - которое ничуть не утратило своей актуальности - является иллюстрацией взаимозависимого и неотделимого характера прав человека. |
| 22.39 Research and analysis activities will be undertaken within the framework of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | 22.39 Деятельность по исследованиям и анализу будет осуществляться с учетом неделимого, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
| It was imperative to ensure unconditional respect for the universality, indivisibility, interrelatedness, interdependence and mutually reinforcing nature of all human rights and compliance by States with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. | Крайне важно обеспечить безусловное уважение универсального, неделимого, взаимосвязанного, взаимозависимого и взаимно усиливающего характера всех прав человека и соблюдения государствами Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
| Owing to the diversity of situations across the world and the complexity and interdependence of social development factors, universal application of a uniform strategy is out of the question. | Из-за разнообразия ситуаций во всем мире и в результате сложного и взаимозависимого характера факторов социального развития не может быть и речи об универсальном применении общей стратегии. |
| A strengthened United Nations system should seek to maximize the value of the interdependence of economies and the mutuality of interest in sharing experiences within the ambit of North-South and South-South cooperation as we pursue sustainable development. | Целью укрепления Организации Объединенных Наций должно быть повышение значения взаимозависимого характера экономики различных государств и взаимосвязанного характера интересов, приобретающих все большее значение в результате обмена опытом в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг на путях осуществления задач устойчивого развития. |
| In a world of increasing interdependence, these issues and needs must be adequately addressed via international mechanisms and cooperation under the leadership of the United Nations and the specialized agencies. | Во все более взаимозависимом мире эти вопросы и потребности требуют принятия надлежащих мер посредством международных механизмов и сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
| But, in the present world of interdependence, where great opportunities are accompanied by great challenges, the need for collective action and multilateral cooperation has never been so pressing and urgent. | Однако в современном взаимозависимом мире, где не только открываются огромные возможности, но и возникают серьезные проблемы, как никогда ранее неотложной и важной становится необходимость принятия коллективных мер и налаживания многостороннего сотрудничества. |
| Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. | Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
| Moreover, in my country's view, there is no alternative to such an approach in a world of increasing interdependence and complexity, where common challenges require common solutions. | Кроме того, по мнению нашей страны, у такого подхода не может быть альтернативы во все более взаимозависимом и сложном мире, где общие вызовы требуют общих решений. |
| The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. | Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
| The approach based on the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights referred to in paragraph 19.8 was commended. | Был высоко оценен подход, который основывается на принципе неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека и ссылка на который содержится в пункте 19.8. |
| Given these new challenges and the increasing interconnection and interdependence, we deem it essential to accelerate the implementation of the commitments made at the beginning of the new millennium. | На фоне этих новых вызовов и усиливающейся взаимосвязанности и взаимозависимости считаем необходимым обеспечить ускорение темпов выполнения принятых в самом начале нового тысячелетия коллективных обязательств. |
| The Special Rapporteur has often made use of communications in conjunction with other mandates, which has allowed her to address cases and situations in a more comprehensive manner and emphasize the indivisibility, interdependence, and interrelatedness of all human rights. | Специальный докладчик часто использовала сообщения в сочетании с другими мандатами, что позволяло ей более полно рассматривать соответствующие случаи и ситуации и акцентировать внимание на неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
| This language mirrors that found in article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore reinforces the principle of indivisibility, interdependence and interrelatedness of the two sets of rights found in the International Covenants. | Данная формулировка перекликается с положениями статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах и тем самым укрепляет принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности двух категорий прав, изложенных в международных пактах. |
| Reference was also made to the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights as a guiding principle for any reform process. | Кроме того, участники консультаций отметили, что учет универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека является руководящим принципом любого процесса реформ. |
| Events are giving rise to a higher and higher level of world and regional interdependence. | События приводят к все более высокому уровню мировой и региональной независимости. |
| The Constitution establishes the Judicial Service as a guarantee of the stability and interdependence of judges in the judiciary. | Конституция устанавливает систему прохождения судейской службы как гарантию несменяемости и независимости судей. |
| The technological means that promote interdependence and development also support networks of organized crime, drug trafficking, money laundering, terrorism and arms trafficking. | Технические средства, способствующие независимости и развитию, поддерживают одновременно и сети организованной преступности, наркоторговлю, "отмывание" денег, терроризм и торговлю оружием. |
| Such mutually beneficial interdependence would guarantee Ukraine's economic independence. | Такая взаимовыгодная взаимозависимость служила бы гарантией экономической независимости Украины. |
| However, although increasing global economic and financial interdependence had reduced the scope for independent national action, it had also increased capacity for effective collective decision-making at the international level to achieve social development objectives. | Однако, хотя развитие глобальной экономической и финансовой взаимозависимости ограничило возможности стран с точки зрения независимости действий, расширились возможности эффективного коллективного принятия решений на международном уровне для достижения социально-экономических целей. |
| The Government of Benin supports the universality, indivisibility and interdependence of all human rights, in accordance with paragraph 5 of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Правительство Бенина поддерживает универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека в соответствии с пунктом 5 Венской декларации и Программы действий. |
| The interdependence of regional and global problems necessitates close cooperation between the United Nations and such regional structures as the Shanghai Cooperation Organization. | Взаимозависимый характер региональных и глобальных проблем требует тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и такими региональными структурами, как Шанхайская организация сотрудничества. |
| In introducing the draft resolution, the representative of India orally revised the last preambular paragraph by adding the words "emphasizing the universality, indivisibility and interdependence of all human rights" after the words "at the national level". | Представляя этот проект резолюции, представитель Индии внес устное изменение в последний пункт преамбулы, добавив после слов "на национальном уровне" слова "подчеркивая универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, а также подчеркивая". |
| The Government, taking into account the interdependence of the development, fully supports common efforts and activities of the countries in the region and beyond for creating stable conditions for development. | Учитывая взаимозависимый характер процесса развития, правительство полностью поддерживает общие усилия и деятельность стран в регионе и за его пределами, направленные на создание стабильных условий для развития. |
| In view of the indivisibility and interdependence of all human rights, children could not easily enjoy freedom of expression unless other rights were respected, particularly to health, food and education. | Если учитывать неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, то детям весьма непросто реализовать свое право на свободное выражение своего мнения при несоблюдении остальных их прав, в частности права на охрану здоровья, на питание и образование. |
| We also believe in the mutual complementarity and interdependence of all three pillars. | Мы уверены также в том, что все три компонента взаимозависимы и дополняют друг друга. |
| Given their interdependence, the three pillars constitute inseparable elements of a single body of law that is unique in itself. | Три компонента взаимозависимы и составляют неразделимые элементы единой нормативно-правовой базы, которая сама по себе уникальна. |
| The creation of the National Expert Group led to a wide-ranging collaboration among professionals, counsellors, psychiatrists and psychologists, among others, who learned more about the interdependence of their professions and improved their cooperation. | Создание Национальной группы экспертов способствовало налаживанию многогранного сотрудничества между, в частности, специалистами, консультантами, психиатрами и психологами, которые стали лучше отдавать себе отчет в том, насколько взаимозависимы их профессии, и укрепили свое сотрудничество. |
| Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. | Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
| Global solutions will be required for global problems and, given the interdependence of these problems, policy responses will need to be highly coherent at various levels if the international community is to achieve the multiple objectives associated with fair and sustainable global development. | Необходимо будет выработать глобальные решения глобальных проблем, а поскольку эти проблемы взаимозависимы, потребуется обеспечить высокую степень согласованности принимаемых мер в области политики на самых разных уровнях, с тем чтобы международное сообщество могло добиться множественных целей, связанных со справедливым и устойчивым глобальным развитием. |
| In particular, we are well placed to highlight the fragility of our independence as a nation of peoples whose survival is both threatened and guaranteed by our interdependence with the international community as represented in this Assembly. | В частности, мы могли бы рассказать о хрупкости нашей независимости как страны, народ которой пережил различные угрозы, а также остро ощущает свою зависимость от международного сообщества, которое представлено в этой Ассамблее. |
| Increased interdependence was in fact an overdependence of developing countries on the markets of developed countries. | Рост взаимозависимости фактически представляет собой чрезмерную зависимость развивающихся стран от рынков развитых стран. |
| Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. | Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
| Owing to increasing financial and economic interdependence, and notwithstanding efforts at the national and international levels to assist them, the developing countries, particularly the poorest among them, were increasingly prone to external fluctuations. | Из-за усиливающейся финансовой и экономической взаимозависимости и несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях для оказания им помощи, развивающиеся страны, особенно беднейшие из их числа, испытывают все большую зависимость от внешних колебаний. |
| I thought it offered real insight on the interdependence of identity by rejecting the standard male narratives of sovereignty. | Думаю, в фильме показана зависимость личности и отвергаются привычные мужские рассказы о суверенитете. |