The increasing interdependence of countries and peoples in this era of globalization only serves to underscore the need to strengthen multilateralism and international cooperation. | Растущая взаимозависимость стран и народов в эпоху глобализации лишь подчеркивает необходимость укрепления многосторонности и международного сотрудничества. |
Principle 4 reflects the emphasis on integration, interrelation and interdependence of environment and development, which form the backbone of sustainable development. | В принципе 4 делается упор на интеграцию, взаимосвязь и взаимозависимость окружающей среды и развития, составляющие основу устойчивого развития. |
At a time when interdependence and economic relations among States were increasing, it was unacceptable for the prosperity and affluence of a few countries to be built on the continued poverty and backwardness of the majority of the others. | В то время, когда взаимозависимость и экономические отношения между государствами укрепляются, нельзя допустить, чтобы благополучие и богатство одних стран строилось на безысходной бедности и отсталости большинства других. |
the interdependence, solidarity and cooperation among all Members of the ILO that are more pertinent than ever in the context of a global economy; and | взаимозависимость, солидарность и сотрудничество между всеми государствами-членами и МОТ, которые стали как никогда актуальными в контексте глобальной экономики; |
However, on the positive side, strong support was expressed for the Peacebuilding Commission, the revamping of the United Nations human rights machinery and the recognition of the mutual interdependence of the developed and the developing worlds. | Вместе с тем в позитивном плане была выражена решительная поддержка созданию Комиссии по миротворчеству, перестроенного механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека, и признана взаимозависимость развитых и развивающихся стран. |
The global security climate has suffered profound changes, casting new light on the dangers of international terrorism and its interdependence with other forms of crime. | Глобальный климат в плане безопасности претерпел глубокие перемены, по-новому осветив опасности международного терроризма и его взаимосвязь с другими формами преступности. |
These ties are ties of interconnectedness and interdependence. | Характерной чертой этих связей является взаимосвязь и взаимозависимость. |
Several panellists and other speakers placed emphasis on the close interdependence of technical assistance and the effective implementation of the Convention. | Несколько участников дискуссии и других ораторов особо подчеркнули тесную взаимосвязь между технической помощью и эффективным осуществлением Конвенции. |
Effective development strategies and economic and social sustainability depended on enhanced national capacity to operate within a comprehensive framework that reflected the interdependence of macroeconomic and financial issues with structural, social and human concerns, including environment and health. | Условием разработки эффективных стратегий развития и обеспечения устойчивого социально-экономического развития стран является укрепление национального потенциала в отношении решения комплексных задач, в которых отражается взаимосвязь вопросов макроэкономической политики и финансовых вопросов с вопросами структурного, социального и гуманитарного порядка, включая охрану окружающей среды и здравоохранение. |
The resolution recognizes the close relationship and interdependence of global health and foreign policy with a view to strengthening coordination and coherence among these policy areas and in order for foreign policy to contribute better to creating a global policy environment supportive of global health. | В резолюции признается тесная взаимосвязь и взаимозависимость здоровья населения мира и внешней политики в целях укрепления координации и согласования между этими областями политики и для того, чтобы лучше содействовать созданию глобальных политических условий, способствующих здоровью населения мира. |
It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
The right to self-determination - which had lost none of its relevance - illustrated the interdependence and indivisibility of human rights. | Право на самоопределение - которое ничуть не утратило своей актуальности - является иллюстрацией взаимозависимого и неотделимого характера прав человека. |
Liberalization of trade and joint infrastructure projects would enable the future interlinking and interdependence of production and consequently would bring people and their basic interests closer. | Либерализация торговли и совместные проекты в области инфраструктуры создают условия для будущего совместного и взаимозависимого производства, которое будет способствовать сближению народов и их основных интересов. |
A strengthened United Nations system should seek to maximize the value of the interdependence of economies and the mutuality of interest in sharing experiences within the ambit of North-South and South-South cooperation as we pursue sustainable development. | Целью укрепления Организации Объединенных Наций должно быть повышение значения взаимозависимого характера экономики различных государств и взаимосвязанного характера интересов, приобретающих все большее значение в результате обмена опытом в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг на путях осуществления задач устойчивого развития. |
Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. | Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |
In a world of growing interdependence, it was imperative to tackle the challenges more inclusively. | Во все более взаимозависимом мире проблемы следует решать более всеохватывающим образом. |
In today's world of interdependence, catastrophic humanitarian conditions in failed States can spread far beyond their borders. | В сегодняшнем взаимозависимом мире катастрофическая гуманитарная ситуация в обанкротившихся государствах может распространиться далеко за их границы. |
Resources are needed to give meaning to the spirit of true partnership, which will be of mutual benefit in this world of interdependence. | Для того, чтобы дух подлинного партнерства наполнился реальным смыслом, что в нашем взаимозависимом мире отвечало бы всеобщим интересам, необходимы ресурсы. |
But, in the present world of interdependence, where great opportunities are accompanied by great challenges, the need for collective action and multilateral cooperation has never been so pressing and urgent. | Однако в современном взаимозависимом мире, где не только открываются огромные возможности, но и возникают серьезные проблемы, как никогда ранее неотложной и важной становится необходимость принятия коллективных мер и налаживания многостороннего сотрудничества. |
The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. | Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
In view of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights, other human rights also are threatened in this process. | С учетом неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека при этом также страдают другие права человека. |
(e) To review the interdependence and interrelatedness of the right to education with other human rights; | ё) рассмотреть вопрос о взаимозависимости и взаимосвязанности права на образование и других прав человека; |
The Council was willing to embrace the principles of universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights, while conducting its work in a spirit of constructive dialogue. | Совет стремится соблюсти принципы универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека, ведя работу в духе конструктивного диалога. |
Throughout all these initiatives, as well as in others co-sponsored by the country or in which it has taken an active part, Brazil has sought to reinforce the value of cross-cutting approaches, in line with the universality, interdependence and interrelatedness of all human rights. | В рамках всех этих инициатив, а также других инициатив, соавтором которых являлась страна или в реализации которых она принимала участие, Бразилия стремилась повысить уровень значимости межсекторальных подходов с учетом принципа универсальности, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |
This language mirrors that found in article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore reinforces the principle of indivisibility, interdependence and interrelatedness of the two sets of rights found in the International Covenants. | Данная формулировка перекликается с положениями статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах и тем самым укрепляет принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности двух категорий прав, изложенных в международных пактах. |
By adopting this resolution, the international community has acknowledged the indispensability of the principles of genuine interdependence, of mutual interest and benefit, and of equitably shared responsibility, in a new spirit of global partnership. | Принимая эту резолюцию, международное сообщество признало исключительное значение принципов подлинной независимости, взаимных интересов и выгоды, а также по справедливости разделенной ответственности в новом духе глобального партнерства. |
Mr. Euy-Taek Kim (Republic of Korea) said that, in order to meet the challenges of globalization and economic interdependence, all countries must pursue sound macroeconomic policies designed to achieve sustained growth and facilitate their integration into the world economy. | Г-н ЕЙ-ТЕК КИМ (Республика Корея) говорит, что для преодоления трудностей глобализации и экономической независимости все страны должны неуклонно следовать разумной макроэкономической политике, направленной на достижение устойчивого роста и облегчение своей интеграции в мировую экономику. |
The need for bodies which comply with international standards on the independence of the judges and lawyers in this context is a prime example of the importance of the interdependence of human rights. | В этой связи требования в отношении соответствия деятельности органов международным стандартам, касающимся независимости судей и адвокатов, являются первейшим примером важности взаимозависимости прав человека. |
Brazil favoured judicial independence for the court within a framework of interdependence with the United Nations, which would enable the court and the Security Council to develop a cooperative relationship in strict conformity with their respective constitutive legal instruments. | Бразилия положительно высказывается в отношении судебной независимости Суда в рамках отношений с системой Организации Объединенных Наций, ибо данное позволит Суду и Совету Безопасности установить отношения сотрудничества в строгом соответствии с соответствующими учредительными юридическими документами. |
In particular, we are well placed to highlight the fragility of our independence as a nation of peoples whose survival is both threatened and guaranteed by our interdependence with the international community as represented in this Assembly. | В частности, мы могли бы рассказать о хрупкости нашей независимости как страны, народ которой пережил различные угрозы, а также остро ощущает свою зависимость от международного сообщества, которое представлено в этой Ассамблее. |
They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. | Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
More generally, the interdependence of international multilateral institutions affected the approach to be taken to global crises and, similarly, sustainable development worldwide required the solution of issues facing the developing countries. | Если говорить в целом, то взаимозависимый характер международных многосторонних учреждений влияет на подход, который должен быть использован для устранения последствий глобальных кризисов; аналогичным образом, для обеспечения устойчивого развития во всем мире необходимо решить проблемы, стоящие перед развивающимися странами. |
The interdependence of those principles was fundamental to the maintenance of friendly relations and peace among States and to the guarantee of human rights. | Взаимозависимый характер этих принципов имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и мира между государства и для гарантирования прав человека. |
The universality, indivisibility and interdependence of human rights must be taken into account, especially in the case of persons with disabilities living in developing countries, who represented 80 per cent of all persons with disabilities. | Необходимо учитывать универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, особенно в случае инвалидов, живущих в развивающихся странах, которые составляют 80 процентов от общего числа инвалидов. |
Its networks of interdependence have compounded how we as national Governments can secure the basic needs of our people. | Его взаимозависимый характер усложнил национальному правительству задачу обеспечения главных потребностей нашего народа. |
We also believe in the mutual complementarity and interdependence of all three pillars. | Мы уверены также в том, что все три компонента взаимозависимы и дополняют друг друга. |
Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. | Ввиду этого между ними не существует отношений подчиненности или иерархии - они лишь взаимозависимы. |
The creation of the National Expert Group led to a wide-ranging collaboration among professionals, counsellors, psychiatrists and psychologists, among others, who learned more about the interdependence of their professions and improved their cooperation. | Создание Национальной группы экспертов способствовало налаживанию многогранного сотрудничества между, в частности, специалистами, консультантами, психиатрами и психологами, которые стали лучше отдавать себе отчет в том, насколько взаимозависимы их профессии, и укрепили свое сотрудничество. |
Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. | Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
In fact, owing to the interdependence and interrelatedness of all human rights, most hostage-taking incidents amount to violations of numerous civil, political, economic, social and cultural rights. | Действительно, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, большинство случаев захвата заложников можно приравнять к нарушению целого ряда гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
In particular, we are well placed to highlight the fragility of our independence as a nation of peoples whose survival is both threatened and guaranteed by our interdependence with the international community as represented in this Assembly. | В частности, мы могли бы рассказать о хрупкости нашей независимости как страны, народ которой пережил различные угрозы, а также остро ощущает свою зависимость от международного сообщества, которое представлено в этой Ассамблее. |
The multifaceted nature of interdependence and working relations in a European or even global economy is far too great. | Слишком большое значение имеет обоюдная зависимость и взаимодействие в европейской или даже глобальной экономике. |
Globalization, the increased reliance on market mechanisms and the growing interdependence among nations makes this a complex and challenging task. | Глобализация, растущая зависимость от рыночных механизмов и расширяющаяся взаимозависимость государств ставят перед всеми сложную и трудную задачу. |
Owing to increasing financial and economic interdependence, and notwithstanding efforts at the national and international levels to assist them, the developing countries, particularly the poorest among them, were increasingly prone to external fluctuations. | Из-за усиливающейся финансовой и экономической взаимозависимости и несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях для оказания им помощи, развивающиеся страны, особенно беднейшие из их числа, испытывают все большую зависимость от внешних колебаний. |
I thought it offered real insight on the interdependence of identity by rejecting the standard male narratives of sovereignty. | Думаю, в фильме показана зависимость личности и отвергаются привычные мужские рассказы о суверенитете. |