| Taking into account interdependence and global challenges, only a strong, energetically independent Europe can guarantee a future for its peoples. | Принимая во внимание взаимозависимость и общемировые вызовы, только сильная Европа, которая является политически объединенной, может гарантировать будущее для её народов и этнических сообществ. |
| The Government of Guatemala recognized that globalization was a process involving increased interdependence among countries and their citizens and that it had economic, social, political, environmental, cultural and legal dimensions. | Правительство Гватемалы признает, что глобализация стала процессом, усиливающим взаимозависимость между странами и их гражданами и характеризующимся экономическими, социальными, политическими, экологическими, культурными и юридическими факторами. |
| Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. | Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств. |
| In the past two years, the greater interdependence of the world together with the need for comprehensive solutions to health and development issues has led to greater attention to "whole of Government" responses, recognition of shared public health risks and responsibilities, and mutual accountability. | В последние два года возросшая взаимозависимость мира наряду с необходимостью всеобъемлющих решений вопросов здравоохранения и развития привели к уделению большего внимания мерам реагирования «всего правительства», признанию общих рисков и обязанностей в области общественного здравоохранения и взаимной подотчетности. |
| The Marxist tradition casts economics as the underlying structure of power, and political institutions as a mere superstructure, an assumption shared by nineteenth-century liberals who believed that growing interdependence in trade and finance would make war obsolete. | Марксистская традиция трактует экономику в качестве базиса могущества, а политические институты рассматриваются в качестве надстройки, и такого же мнения придерживались либералы 19-го столетия, которые верили в то, что растущая взаимозависимость в сфере торговли и финансов сделает войну анахронизмом. |
| We welcome in particular the well-balanced and integrated approach that has been chosen, which takes into account the many different aspects of the drug problem, as well as their interdependence. | Мы приветствуем, в частности, избранный сбалансированный и комплексный подход, учитывающий различные многочисленные аспекты проблемы наркотиков, а также их взаимосвязь. |
| Given inter-generational demands, large spillover effects between different communities, and interdependence with the rest of the world, any governance system must weigh the interests of ruling elites and lobbyists against those of weaker groups without voice, and popular demands against long-term planning. | Учитывая различия требований разных поколений, возникновение обширных негативных эффектов между различными общинами и взаимосвязь с остальным миром, любая система управления должна взвешивать интересы правящей элиты и лоббистов против интересов слабых групп без права голоса и народных требований в отношении долгосрочного планирования. |
| Responses must take full account of the interdependence of these global challenges and their impact on the vulnerable. | Любые меры должны полностью учитывать взаимосвязь между этими глобальными проблемами и их воздействие на уязвимое население. |
| And because EIA treats the environment holistically, recognizing the interdependence of different sectors, it avoids the partial approach which sometimes fails to spot important connections. | Поскольку в ОВОС для изучения воздействия на окружающую среду используется комплексный метод, позволяющий учитывать взаимосвязь между различными секторами, она позволяет избежать частичного подхода, который в некоторых случаях обходит стороной важные механизмы взаимодействия. |
| Other human rights, such as the right to participate in public affairs, the right to information, and the right to equality and non-discrimination, are also implicated in the debt crisis - a clear reaffirmation of the interdependence, interrelatedness and indivisibility of all human rights. | Другие права человека, такие, как право на участие в государственных делах, право на информацию или право на равенство и недискриминацию, также имеют прямое отношение к кризису задолженности, что лишний раз подтверждает взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость всех прав человека. |
| It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
| The right to self-determination - which had lost none of its relevance - illustrated the interdependence and indivisibility of human rights. | Право на самоопределение - которое ничуть не утратило своей актуальности - является иллюстрацией взаимозависимого и неотделимого характера прав человека. |
| 22.39 Research and analysis activities will be undertaken within the framework of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | 22.39 Деятельность по исследованиям и анализу будет осуществляться с учетом неделимого, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
| Owing to the diversity of situations across the world and the complexity and interdependence of social development factors, universal application of a uniform strategy is out of the question. | Из-за разнообразия ситуаций во всем мире и в результате сложного и взаимозависимого характера факторов социального развития не может быть и речи об универсальном применении общей стратегии. |
| Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. | Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |
| In today's world of interdependence, catastrophic humanitarian conditions in failed States can spread far beyond their borders. | В сегодняшнем взаимозависимом мире катастрофическая гуманитарная ситуация в обанкротившихся государствах может распространиться далеко за их границы. |
| But, in the present world of interdependence, where great opportunities are accompanied by great challenges, the need for collective action and multilateral cooperation has never been so pressing and urgent. | Однако в современном взаимозависимом мире, где не только открываются огромные возможности, но и возникают серьезные проблемы, как никогда ранее неотложной и важной становится необходимость принятия коллективных мер и налаживания многостороннего сотрудничества. |
| In a world of interdependence, dominated by rapid change in many conditions of life, some groups could be pushed into chronic crisis by trying to maintain their traditional life strategies. | Во взаимозависимом мире, в котором превалируют стремительные изменения многих условий жизни, некоторые группы, пытаясь поддерживать свой традиционный уклад жизни, могут оказываться в условиях хронического кризиса. |
| Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. | Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
| Moreover, in my country's view, there is no alternative to such an approach in a world of increasing interdependence and complexity, where common challenges require common solutions. | Кроме того, по мнению нашей страны, у такого подхода не может быть альтернативы во все более взаимозависимом и сложном мире, где общие вызовы требуют общих решений. |
| However, the creation of a single treaty body to monitor the implementation of the two human rights Covenants would be an expression of the indivisibility and interdependence of all human rights and merited further consideration. | Однако создание единого договорного органа, задачей которого будет мониторинг хода выполнения двух Пактов о правах человека, станет выражением идеи неделимости и взаимосвязанности всех прав человека, и этот вопрос заслуживает дальнейшего изучения. |
| Conclusion: Because of the growing interdependence of classifications, there was a general agreement that further work on classifications could not be effectively carried out unless a network was established defining the relations between those classifications. | Заключение: в связи с ростом степени взаимосвязанности классификации члены Группы в целом согласились с тем, что дальнейшую работу над классификациями нельзя будет осуществлять эффективно, если не будет создана система, определяющая связи между этими классификациями. |
| Indonesia will continue its active and constructive engagement in the promotion of universal respect for all human rights and fundamental freedoms based on universality, indivisibility, non-selectivity, impartiality, interdependence and interrelationship, which includes the following pledges and commitments: | Индонезия будет продолжать принимать активное и конструктивное участие в усилиях по содействию соблюдению прав человека и основных свобод повсюду в мире в соответствии с принципами универсальности, неделимости, неизбирательности, беспристрастности, взаимосвязанности и взаимозависимости, для чего она берет на себя следующие обещания и обязательства: |
| Employment strategies based on the interconnectedness and interdependence of economic, social and environmental issues will result in sustainable development for all citizens on a single planet. | Стратегии обеспечения занятости, основанные на взаимосвязанности и взаимозависимости экономических, социальных и экологических факторов, позволят добиться устойчивого развития для всех граждан нашей планеты. |
| Promoting initiatives for and encouraging investment in subregional energy connectivity, including those focused on cross-border infrastructure development, and considering possible ways to develop a subregional power network and supply system to strengthen subregional cooperation and interdependence. | Содействие инициативам и привлечение инвестиций в интересах обеспечения субрегиональной взаимосвязанности энергетических систем, в том числе инициативам, направленным на развитие трансграничной инфраструктуры, и изучение возможных путей создания в рамках субрегиона энергетической сети и системы энергоснабжения в целях укрепления субрегионального сотрудничества и взаимозависимости. |
| On the basis of the subregion's natural resource endowments, measures were suggested to remove the obstacles to the greater interdependence of production and other economic activities. | Учитывая большие запасы природных ресурсов в субрегионе, были предложены меры с целью устранения препятствий, мешающих большей независимости производства и другой экономической деятельности. |
| The international community must in future address the issues of integration and interdependence with a view to securing not only stability, but also equitable and sustainable economic growth. | Международное сообщество должно в будущем решать вопрос интеграции и независимости с целью обеспечения не только стабильности, но также справедливого и устойчивого экономического роста. |
| By adopting this resolution, the international community has acknowledged the indispensability of the principles of genuine interdependence, of mutual interest and benefit, and of equitably shared responsibility, in a new spirit of global partnership. | Принимая эту резолюцию, международное сообщество признало исключительное значение принципов подлинной независимости, взаимных интересов и выгоды, а также по справедливости разделенной ответственности в новом духе глобального партнерства. |
| Thus for plant breeding, solutions developed for biochemical bioprospecting would not be appropriate.. The Multilateral System will cover a list of crops established on the basis of the criteria of food security and interdependence, and the collections of the International Agricultural Research Centres. | 9 Многосторонняя система будет охватывать перечень культур, составленный на основе критериев продовольственной безопасности и независимости, а также специальные фонды международных сельскохозяйственных исследовательских центров. |
| Rather, it means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one's life with the same level of independence and interdependence within society on an equal basis with others. | Оно, скорее, означает осуществление свободы выбора и контроль в отношении решений, влияющих на жизнь человека с той же степенью независимости и взаимозависимости в обществе наравне с другими. |
| The complexity and interdependence of the problems before us mean that we must increase international cooperation and consultation. | Сложный и взаимозависимый характер стоящих перед нами проблем требует активизации международного сотрудничества и консультаций. |
| The interdependence of those principles was fundamental to the maintenance of friendly relations and peace among States and to the guarantee of human rights. | Взаимозависимый характер этих принципов имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и мира между государства и для гарантирования прав человека. |
| The interdependence of the challenges that the cluster of issues poses for small island developing States underscores the importance of an integrated approach that accounts for their vulnerabilities. | Взаимозависимый характер проблем малых островных развивающихся государств в рамках этого тематического блока вопросов свидетельствует о необходимости разработки комплексного подхода, который учитывал бы уязвимость этих государств. |
| In addition, he pointed out that in the second line of the ninth preambular paragraph the phrase "emphasizing the universality, indivisibility and interdependence of all human rights," should be added after the words "national level". | В заключение он говорит, что во второй строке девятого пункта преамбулы после слов "национальном уровне" следует добавить фразу "подчеркивая универсальный, неразделимый и взаимозависимый характер всех прав человека". |
| Aware of the interdependence of all human rights, the Government of Benin stresses the need to create the conditions for the enjoyment of socio-economic and cultural rights as the means of ensuring the sustainability of acquired political rights. | Осознавая взаимозависимый характер всех прав человека, правительство Бенина уделяет особое внимание необходимости создания условий для осуществления социально-экономических и культурных прав в качестве средства гарантирования прочности установленных прав человека. |
| We also believe in the mutual complementarity and interdependence of all three pillars. | Мы уверены также в том, что все три компонента взаимозависимы и дополняют друг друга. |
| Political, economic, social and cultural conflicts in various parts of the world underscored the interdependence of peace, development and democracy. | Политические, экономические, социальные и культурные конфликты в различных частях мира со всей очевидностью показывают, насколько взаимозависимы мир, развитие и демократия. |
| Given their interdependence, the three pillars constitute inseparable elements of a single body of law that is unique in itself. | Три компонента взаимозависимы и составляют неразделимые элементы единой нормативно-правовой базы, которая сама по себе уникальна. |
| Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. | Ввиду этого между ними не существует отношений подчиненности или иерархии - они лишь взаимозависимы. |
| Most of us have now come to understand the interconnectedness and interdependence of all nations around the world and the nexus between security and development. | Большинство из нас осознает, что все страны мира взаимосвязаны и взаимозависимы, равно как безопасность и развитие. |
| The multifaceted nature of interdependence and working relations in a European or even global economy is far too great. | Слишком большое значение имеет обоюдная зависимость и взаимодействие в европейской или даже глобальной экономике. |
| Globalization, the increased reliance on market mechanisms and the growing interdependence among nations makes this a complex and challenging task. | Глобализация, растущая зависимость от рыночных механизмов и расширяющаяся взаимозависимость государств ставят перед всеми сложную и трудную задачу. |
| Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. | Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств. |
| Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. | Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
| I thought it offered real insight on the interdependence of identity by rejecting the standard male narratives of sovereignty. | Думаю, в фильме показана зависимость личности и отвергаются привычные мужские рассказы о суверенитете. |