But we have been reminded, in stark and terrible terms, that our increasing interdependence also brings great vulnerability. | Однако нам напомнили - в жестких и суровых терминах - о том, что наша все возрастающая взаимозависимость также таит в себе значительную уязвимость. |
When interdependence is balanced, it does not constitute a source of power. | Когда взаимозависимость сбалансирована, она не составляет источник силы. |
To increase the economic productivity of the poor a global and comprehensive social policy approach is required, acknowledging the complex interdependence of social and human capital. | Для расширения экономического производства в бедных странах требуется глобальный и интегрированный подход к социальной политике, при котором учитывалась бы сложная взаимозависимость социального и человеческого капитала. |
As a matter of principle, Kazakhstan supports closer interdependence among the three main pillars of the contemporary world: development, freedom and peace. | В качестве принципиальной позиции Казахстан поддерживает более тесную взаимозависимость между тремя основными устоями современного мира: развитием, свободой и миром. |
International cooperation and the interdependence of all States are continuously diminishing the scope of matters which are essentially within the domestic jurisdiction of States, while the scope of legitimate international action is being expanded. | Международное сотрудничество и взаимозависимость всех государств неизменно уменьшают масштаб вопросов, которые в целом находятся в рамках внутренней юрисдикции государств, в то время как масштаб законных внутренних действий расширяется. |
We welcome in particular the well-balanced and integrated approach that has been chosen, which takes into account the many different aspects of the drug problem, as well as their interdependence. | Мы приветствуем, в частности, избранный сбалансированный и комплексный подход, учитывающий различные многочисленные аспекты проблемы наркотиков, а также их взаимосвязь. |
The relationship between education and demographic and social changes is one of interdependence. | Взаимосвязь между образованием и демографическими и социальными изменениями является одной из частей взаимозависимости. |
Several panellists and other speakers placed emphasis on the close interdependence of technical assistance and the effective implementation of the Convention. | Несколько участников дискуссии и других ораторов особо подчеркнули тесную взаимосвязь между технической помощью и эффективным осуществлением Конвенции. |
It repositioned population in relation to development, acknowledging the interdependence of population, sustained economic growth, the environment, consumption patterns, governance, social equity and gender equality. | Программа действий позволила по-новому посмотреть на взаимосвязь между народонаселением и развитием, признав взаимозависимость народонаселения, устойчивого экономического роста, экологии, моделей потребления, государственного управления, социальной справедливости и гендерного равенства. |
The American Association of Retired Persons has produced a paper entitled, "Strategies for a society for all ages", which covers three topics: the interdependence of the life stages; the interconnectedness of generations; and the interdependence of individuals and society. | Американская ассоциация лиц, вышедших на пенсию или в отставку, подготовила документ под названием "Стратегии в отношении общества для людей всех возрастов", который охватывает три темы: взаимозависимость этапов жизни; взаимосвязь поколений и взаимоотношения индивидуума и общества. |
It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
The right to self-determination - which had lost none of its relevance - illustrated the interdependence and indivisibility of human rights. | Право на самоопределение - которое ничуть не утратило своей актуальности - является иллюстрацией взаимозависимого и неотделимого характера прав человека. |
Liberalization of trade and joint infrastructure projects would enable the future interlinking and interdependence of production and consequently would bring people and their basic interests closer. | Либерализация торговли и совместные проекты в области инфраструктуры создают условия для будущего совместного и взаимозависимого производства, которое будет способствовать сближению народов и их основных интересов. |
Owing to the diversity of situations across the world and the complexity and interdependence of social development factors, universal application of a uniform strategy is out of the question. | Из-за разнообразия ситуаций во всем мире и в результате сложного и взаимозависимого характера факторов социального развития не может быть и речи об универсальном применении общей стратегии. |
A strengthened United Nations system should seek to maximize the value of the interdependence of economies and the mutuality of interest in sharing experiences within the ambit of North-South and South-South cooperation as we pursue sustainable development. | Целью укрепления Организации Объединенных Наций должно быть повышение значения взаимозависимого характера экономики различных государств и взаимосвязанного характера интересов, приобретающих все большее значение в результате обмена опытом в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг на путях осуществления задач устойчивого развития. |
In a world of growing interdependence, it was imperative to tackle the challenges more inclusively. | Во все более взаимозависимом мире проблемы следует решать более всеохватывающим образом. |
In today's world of interdependence, catastrophic humanitarian conditions in failed States can spread far beyond their borders. | В сегодняшнем взаимозависимом мире катастрофическая гуманитарная ситуация в обанкротившихся государствах может распространиться далеко за их границы. |
In a world of increasing interdependence, these issues and needs must be adequately addressed via international mechanisms and cooperation under the leadership of the United Nations and the specialized agencies. | Во все более взаимозависимом мире эти вопросы и потребности требуют принятия надлежащих мер посредством международных механизмов и сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. | Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
Moreover, in my country's view, there is no alternative to such an approach in a world of increasing interdependence and complexity, where common challenges require common solutions. | Кроме того, по мнению нашей страны, у такого подхода не может быть альтернативы во все более взаимозависимом и сложном мире, где общие вызовы требуют общих решений. |
All headquarters/field registers and mitigation plans received during the first quarter are to be reviewed in the second quarter of 2011 for interdependence and follow-up action. | Во втором квартале 2011 года будет проведен обзор всех реестров рисков и планов по их уменьшению, полученных в течение первого квартала из штаб-квартир/полевых отделений, в целях обеспечения их взаимосвязанности и принятия последующих мер. |
In view of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights, other human rights also are threatened in this process. | С учетом неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека при этом также страдают другие права человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the principle of the equality of all human rights and their interrelation, interdependence and mutual complementarity. | Венская декларация и Программа действий подтвердили принцип равенства всех прав человека, их взаимосвязанности, взаимозависимости и взаимодополняемости. |
The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action when recalling the universality, indivisibility and interdependence and interrelatedness of human rights and fundamental freedoms refers to various historical, cultural and religious backgrounds against which the rights should be promoted and protected. | В 1993 году Венская декларация и Программа действий, напоминая об универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека и основных свобод, ссылается на различные исторические, культурные и религиозные особенности, которые следует учитывать при поощрении и защите этих прав. |
The Government of Guyana noted that the rectification of the legal status of the CESCR would signal the international community's commitment to the equal application, promotion, respect and protection of human rights and to their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness. | Правительство Гайаны отметило, что изменение правового статуса КЭСКП станет свидетельством приверженности международного сообщества делу равного применения, поощрения, уважения и защиты прав человека и их универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности. |
Events are giving rise to a higher and higher level of world and regional interdependence. | События приводят к все более высокому уровню мировой и региональной независимости. |
A balance of energy imports and exports does not produce pure independence, but it does alter the power relations involved in energy interdependence. | Баланс между импортом и экспортом энергоресурсов не обеспечивает независимости в чистом виде, однако, он вносит изменение в соотношение сил, участвующих в обеспечении энергетической безопасности. |
However, although increasing global economic and financial interdependence had reduced the scope for independent national action, it had also increased capacity for effective collective decision-making at the international level to achieve social development objectives. | Однако, хотя развитие глобальной экономической и финансовой взаимозависимости ограничило возможности стран с точки зрения независимости действий, расширились возможности эффективного коллективного принятия решений на международном уровне для достижения социально-экономических целей. |
Rather, it means exercising freedom of choice and control over decisions affecting one's life with the same level of independence and interdependence within society on an equal basis with others. | Оно, скорее, означает осуществление свободы выбора и контроль в отношении решений, влияющих на жизнь человека с той же степенью независимости и взаимозависимости в обществе наравне с другими. |
The need for bodies which comply with international standards on the independence of the judges and lawyers in this context is a prime example of the importance of the interdependence of human rights. | В этой связи требования в отношении соответствия деятельности органов международным стандартам, касающимся независимости судей и адвокатов, являются первейшим примером важности взаимозависимости прав человека. |
In introducing the draft resolution, the representative of India orally revised the last preambular paragraph by adding the words "emphasizing the universality, indivisibility and interdependence of all human rights" after the words "at the national level". | Представляя этот проект резолюции, представитель Индии внес устное изменение в последний пункт преамбулы, добавив после слов "на национальном уровне" слова "подчеркивая универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, а также подчеркивая". |
Interdependence of work item(s) between TMG and referenced group; | а) взаимозависимый характер рабочего вопроса (рабочих вопросов), стоящего (стоящих) перед ГММ и смежной группой; |
Its networks of interdependence have compounded how we as national Governments can secure the basic needs of our people. | Его взаимозависимый характер усложнил национальному правительству задачу обеспечения главных потребностей нашего народа. |
Aware of the interdependence of all human rights, the Government of Benin stresses the need to create the conditions for the enjoyment of socio-economic and cultural rights as the means of ensuring the sustainability of acquired political rights. | Осознавая взаимозависимый характер всех прав человека, правительство Бенина уделяет особое внимание необходимости создания условий для осуществления социально-экономических и культурных прав в качестве средства гарантирования прочности установленных прав человека. |
An observer delegation representing the NGOs recalled the interdependence of humanitarian agencies in the field with respect to staff security, calling for greater use to be made of the UNHCR-NGO framework agreement for operational partnership as a platform upon which to build further security collaboration. | Одна делегация-наблюдатель, представляющая НПО, напомнила о том, что проблемы безопасности персонала гуманитарных учреждений, действующих на местах, носят взаимозависимый характер, и призвала к более активному использованию рамочного соглашения УВКБ-НПО, касающегося оперативного партнерства, в качестве платформы для укрепления дальнейшего сотрудничества по вопросам безопасности. |
We also believe in the mutual complementarity and interdependence of all three pillars. | Мы уверены также в том, что все три компонента взаимозависимы и дополняют друг друга. |
Political, economic, social and cultural conflicts in various parts of the world underscored the interdependence of peace, development and democracy. | Политические, экономические, социальные и культурные конфликты в различных частях мира со всей очевидностью показывают, насколько взаимозависимы мир, развитие и демократия. |
Given their interdependence, the three pillars constitute inseparable elements of a single body of law that is unique in itself. | Три компонента взаимозависимы и составляют неразделимые элементы единой нормативно-правовой базы, которая сама по себе уникальна. |
Most of us have now come to understand the interconnectedness and interdependence of all nations around the world and the nexus between security and development. | Большинство из нас осознает, что все страны мира взаимосвязаны и взаимозависимы, равно как безопасность и развитие. |
The creation of the National Expert Group led to a wide-ranging collaboration among professionals, counsellors, psychiatrists and psychologists, among others, who learned more about the interdependence of their professions and improved their cooperation. | Создание Национальной группы экспертов способствовало налаживанию многогранного сотрудничества между, в частности, специалистами, консультантами, психиатрами и психологами, которые стали лучше отдавать себе отчет в том, насколько взаимозависимы их профессии, и укрепили свое сотрудничество. |
In this definition, the key words include "union of interests or purpose", interdependence and international cooperation, and joint action. | В этом определении ключевыми словами являются "общность интересов или устремлений", "зависимость", "международное сотрудничество" и "совместные усилия". |
In particular, we are well placed to highlight the fragility of our independence as a nation of peoples whose survival is both threatened and guaranteed by our interdependence with the international community as represented in this Assembly. | В частности, мы могли бы рассказать о хрупкости нашей независимости как страны, народ которой пережил различные угрозы, а также остро ощущает свою зависимость от международного сообщества, которое представлено в этой Ассамблее. |
Growing economic interdependence, which refers to the mutual economic dependence of nation states, limits the external sovereignty of nation states. | Рост экономической взаимозависимости, означающей взаимную экономическую зависимость национальных государств, ограничивает внешнюю суверенность национальных государств. |
Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. | Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
I thought it offered real insight on the interdependence of identity by rejecting the standard male narratives of sovereignty. | Думаю, в фильме показана зависимость личности и отвергаются привычные мужские рассказы о суверенитете. |