| Today's watchword is "interdependence". | Лозунгом сегодняшнего дня является "взаимозависимость". |
| A new text should build on those existing norms by applying them to specific aspects of poverty and the experiences of the poor, and reconfirm the interdependence and indivisibility of rights in relation to poverty eradication. | Новый текст должен строиться на этих существующих нормах, которые должны применяться к конкретным аспектам нищеты и состояния неимущих слоев, и подтверждать взаимозависимость и неделимость прав в контексте борьбы с нищетой. |
| Who better than the United Nations can carry out such a task at a time when managing interdependence is more than ever at the heart of the problems of development and peace? | Кто, если не Организация Объединенных Наций, может справиться с такой задачей в то время, когда взаимозависимость все чаще оказывается в центре проблем развития и мира? |
| Interdependence made international cooperation more necessary than ever. | Взаимозависимость, как никогда, повышает актуальность вопроса о международном сотрудничестве. |
| It its absolutely essential that these relationships, and particularly the first primary set, be handled responsibly and involve increasing cooperation and interdependence. | Совершенно необходимо, чтобы к этим отношениям, в особенности к их первичному набору, относились с ответственностью, и чтобы они включали в себя возрастающее сотрудничество и взаимозависимость. |
| The equal status, indivisibility and interdependence of all human rights had been affirmed repeatedly by the international community. | Равный статус, неделимый характер и взаимосвязь всех прав человека неоднократно подтверждались международным сообществом. |
| (b) The implementation of Umoja, the interdependence of Umoja with full IPSAS implementation and the risks associated with the delays of Umoja on the timely implementation of IPSAS. | Ь) внедрение «Умоджи», взаимосвязь «Умоджи» и полного перехода на МСУГС и риски, которыми чреваты задержки с внедрением «Умоджи» для своевременного перехода на МСУГС. |
| They pledge to uphold democratic order in the Andean region, convinced that the observance of democratic values will safeguard the interdependence and mutual reinforcement of democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms. | Обязуются защищать демократический порядок в андском регионе, убежденные в том, что действенность демократических ценностей обеспечивает взаимосвязь и взаимное укрепление демократии, развития и уважения прав человека и основных свобод. |
| This definition not only takes into account the multidimensional nature of extreme poverty, in terms of its causes, manifestations and consequences, but it also reflects the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | Данное определение не только принимает во внимание многогранную природу крайней нищеты в отношении ее причин, проявлений и последствий, но и отражает неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека. |
| Reflecting on the growing intersection of foreign policy and global health, the General Assembly adopted resolution 63/33 on 26 November 2008, which recognized the close relationship between foreign policy and global health and their interdependence. | Отражением растущей взаимосвязи между внешней политикой и здоровьем населения мира является резолюция 63/33, которую Генеральная Ассамблея приняла 26 ноября 2008 года и в которой признала тесную взаимосвязь и взаимозависимость между внешней политикой и здоровьем населения мира. |
| It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
| Liberalization of trade and joint infrastructure projects would enable the future interlinking and interdependence of production and consequently would bring people and their basic interests closer. | Либерализация торговли и совместные проекты в области инфраструктуры создают условия для будущего совместного и взаимозависимого производства, которое будет способствовать сближению народов и их основных интересов. |
| It was imperative to ensure unconditional respect for the universality, indivisibility, interrelatedness, interdependence and mutually reinforcing nature of all human rights and compliance by States with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. | Крайне важно обеспечить безусловное уважение универсального, неделимого, взаимосвязанного, взаимозависимого и взаимно усиливающего характера всех прав человека и соблюдения государствами Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
| In view of the universality and interdependence of human rights, no State, large or small, was above being judged by international human-rights forums, and in particular the General Assembly. | Ввиду универсального и взаимозависимого характера прав человека ни одно государство, большое или малое, не может считаться свободным от выражения оценки со стороны международных форумов по правам человека и, в частности, со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. | Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |
| In a world of growing interdependence, it was imperative to tackle the challenges more inclusively. | Во все более взаимозависимом мире проблемы следует решать более всеохватывающим образом. |
| In a world of interdependence, dominated by rapid change in many conditions of life, some groups could be pushed into chronic crisis by trying to maintain their traditional life strategies. | Во взаимозависимом мире, в котором превалируют стремительные изменения многих условий жизни, некоторые группы, пытаясь поддерживать свой традиционный уклад жизни, могут оказываться в условиях хронического кризиса. |
| Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. | Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
| Moreover, in my country's view, there is no alternative to such an approach in a world of increasing interdependence and complexity, where common challenges require common solutions. | Кроме того, по мнению нашей страны, у такого подхода не может быть альтернативы во все более взаимозависимом и сложном мире, где общие вызовы требуют общих решений. |
| Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. | В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the principle of the equality of all human rights and their interrelation, interdependence and mutual complementarity. | Венская декларация и Программа действий подтвердили принцип равенства всех прав человека, их взаимосвязанности, взаимозависимости и взаимодополняемости. |
| (e) To review the interdependence and interrelatedness of the right to education with other human rights; | ё) рассмотреть вопрос о взаимозависимости и взаимосвязанности права на образование и других прав человека; |
| The Council was willing to embrace the principles of universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights, while conducting its work in a spirit of constructive dialogue. | Совет стремится соблюсти принципы универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека, ведя работу в духе конструктивного диалога. |
| Promoting initiatives for and encouraging investment in subregional energy connectivity, including those focused on cross-border infrastructure development, and considering possible ways to develop a subregional power network and supply system to strengthen subregional cooperation and interdependence. | Содействие инициативам и привлечение инвестиций в интересах обеспечения субрегиональной взаимосвязанности энергетических систем, в том числе инициативам, направленным на развитие трансграничной инфраструктуры, и изучение возможных путей создания в рамках субрегиона энергетической сети и системы энергоснабжения в целях укрепления субрегионального сотрудничества и взаимозависимости. |
| Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. | Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. |
| The international community must in future address the issues of integration and interdependence with a view to securing not only stability, but also equitable and sustainable economic growth. | Международное сообщество должно в будущем решать вопрос интеграции и независимости с целью обеспечения не только стабильности, но также справедливого и устойчивого экономического роста. |
| After recognizing the interdependence of the two countries, the delegations of Côte d'Ivoire and Burkina Faso reaffirmed their strong desire to work together to restore confidence. | После завоевания обеими странами независимости ивуарская и буркинийская стороны подтвердили их твердое намерение принимать согласованные меры для восстановления доверия. |
| In fact, globalization had not always proved to be a panacea for developing countries and many had suffered rather than benefiting, for interdependence had made their fragile economies highly vulnerable to changes in the world economy. | Фактически, глобализация не всегда оказывается панацеей для развивающихся стран, и многие больше от нее проигрывают, чем выигрывают, поскольку в условиях независимости хрупкая экономика этих стран стала весьма уязвимой по отношению к изменениям в мировой экономике. |
| Thus for plant breeding, solutions developed for biochemical bioprospecting would not be appropriate.. The Multilateral System will cover a list of crops established on the basis of the criteria of food security and interdependence, and the collections of the International Agricultural Research Centres. | 9 Многосторонняя система будет охватывать перечень культур, составленный на основе критериев продовольственной безопасности и независимости, а также специальные фонды международных сельскохозяйственных исследовательских центров. |
| Brazil favoured judicial independence for the court within a framework of interdependence with the United Nations, which would enable the court and the Security Council to develop a cooperative relationship in strict conformity with their respective constitutive legal instruments. | Бразилия положительно высказывается в отношении судебной независимости Суда в рамках отношений с системой Организации Объединенных Наций, ибо данное позволит Суду и Совету Безопасности установить отношения сотрудничества в строгом соответствии с соответствующими учредительными юридическими документами. |
| The Government of Benin supports the universality, indivisibility and interdependence of all human rights, in accordance with paragraph 5 of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Правительство Бенина поддерживает универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека в соответствии с пунктом 5 Венской декларации и Программы действий. |
| In assessing poverty, one has to look at the elements and the level of both income poverty and human development, and at their interdependence. | При оценке масштабов нищеты необходимо учитывать элементы и уровни как нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, так и нищеты, обусловленной низким уровнем развития человека, а также их взаимозависимый характер. |
| Interdependence of work item(s) between TMG and referenced group; | а) взаимозависимый характер рабочего вопроса (рабочих вопросов), стоящего (стоящих) перед ГММ и смежной группой; |
| The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights, rightly affirmed the universality, indivisibility and interdependence of all human rights, including economic, social and cultural rights. | Венская декларация и Программа действий 1993 года, которые были приняты Всемирной конференцией по правам человека, закрепляют универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
| An observer delegation representing the NGOs recalled the interdependence of humanitarian agencies in the field with respect to staff security, calling for greater use to be made of the UNHCR-NGO framework agreement for operational partnership as a platform upon which to build further security collaboration. | Одна делегация-наблюдатель, представляющая НПО, напомнила о том, что проблемы безопасности персонала гуманитарных учреждений, действующих на местах, носят взаимозависимый характер, и призвала к более активному использованию рамочного соглашения УВКБ-НПО, касающегося оперативного партнерства, в качестве платформы для укрепления дальнейшего сотрудничества по вопросам безопасности. |
| Political, economic, social and cultural conflicts in various parts of the world underscored the interdependence of peace, development and democracy. | Политические, экономические, социальные и культурные конфликты в различных частях мира со всей очевидностью показывают, насколько взаимозависимы мир, развитие и демократия. |
| Given their interdependence, the three pillars constitute inseparable elements of a single body of law that is unique in itself. | Три компонента взаимозависимы и составляют неразделимые элементы единой нормативно-правовой базы, которая сама по себе уникальна. |
| Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. | Ввиду этого между ними не существует отношений подчиненности или иерархии - они лишь взаимозависимы. |
| Most of us have now come to understand the interconnectedness and interdependence of all nations around the world and the nexus between security and development. | Большинство из нас осознает, что все страны мира взаимосвязаны и взаимозависимы, равно как безопасность и развитие. |
| Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. | Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
| He underlined its mutual interdependence with human rights learning and drew attention to a number of concepts and initiatives concerning human rights learning that he has seen in practice. | Он подчеркивал его взаимную зависимость с обучением по вопросам прав человека и привлек внимание к ряду концепций и инициатив, касающихся обучения в области прав человека, с которыми он познакомился на практике. |
| The multifaceted nature of interdependence and working relations in a European or even global economy is far too great. | Слишком большое значение имеет обоюдная зависимость и взаимодействие в европейской или даже глобальной экономике. |
| Growing economic interdependence, which refers to the mutual economic dependence of nation states, limits the external sovereignty of nation states. | Рост экономической взаимозависимости, означающей взаимную экономическую зависимость национальных государств, ограничивает внешнюю суверенность национальных государств. |
| Owing to increasing financial and economic interdependence, and notwithstanding efforts at the national and international levels to assist them, the developing countries, particularly the poorest among them, were increasingly prone to external fluctuations. | Из-за усиливающейся финансовой и экономической взаимозависимости и несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях для оказания им помощи, развивающиеся страны, особенно беднейшие из их числа, испытывают все большую зависимость от внешних колебаний. |
| 23-25 March 1996 (Lisbon, Portugal) - International conference on "Drugs: dependence and interdependence," organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNIDCP); | 23-25 марта 1996 года (Лиссабон, Португалия) - Международная конференция "Наркотические средства: зависимость и взаимозависимость", организованная совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками ЮНДКП. |