Globalization could contribute to global development, especially in the developing countries, if the developed countries showed the necessary solidarity and recognized that economic interdependence entailed a common destiny. |
Глобализация может помочь развитию в глобальном масштабе, особенно развивающимся странам, если развитые страны проявят необходимую солидарность и признают, что экономическая взаимозависимость означает единую судьбу. |
The interdependence of these three processes means that the General Assembly will have to work out ways to treat the three processes as parts of a whole. |
Взаимозависимость этих трех процессов означает, что Генеральная Ассамблея должна выработать подход к этим трем процессам как к единому целому. |
(a) Globalization, regional cooperation and interdependence: the need for a commitment for partnership |
а) Глобализация, региональное сотрудничество и взаимозависимость: необходимость проявления приверженности партнерству |
Principle 4 reflects the emphasis on integration, interrelation and interdependence of environment and development, which form the backbone of sustainable development. |
В принципе 4 делается упор на интеграцию, взаимосвязь и взаимозависимость окружающей среды и развития, составляющие основу устойчивого развития. |
The summit must acknowledge the diversity and interdependence of all security threats and the shared responsibility of all of us for one another's security. |
На саммите необходимо признать взаимозависимость всех угроз безопасности и подтвердить нашу общую ответственность за безопасность друг друга. |
The rule of law is of particular importance in weaving the international fabric of a globalized society in which unity and interdependence coexist with a trend towards fragmentation and the worsening of local conflicts. |
А нормы права приобретают особое значение в международной ткани глобального общества, в котором единство и взаимозависимость сосуществуют с тенденцией к фрагментации и усугублению местных конфликтов. |
The interdependence arising from the almost universal opening up of the market economy should encourage development partners to show some realism in order to build new relationships of cooperation. |
Взаимозависимость, возникшая в результате практически повсеместного открытия рыночной экономики, должна побуждать участников процесса развития к проявлению реализма для налаживания новых отношений на основе сотрудничества. |
If a policy for realizing a particular right improves the enjoyment of other rights, that policy will be more acceptable than another which does not take into account such interdependence. |
Если политика осуществления какого-либо конкретного права способствует осуществлению других прав, такая политика будет более приемлемой, нежели другие, которые не учитывают такую взаимозависимость. |
Recognizing the economic interdependence of States, Liechtenstein supports a balanced system of world trade in the framework of its participation in international organizations such as the World Trade Organization. |
Признавая экономическую взаимозависимость государств Лихтенштейн поддерживает сбалансированную систему мировой торговли в рамках своего участия в таких международных организациях, как Всемирная торговая организация. |
But the increasing interdependence of the world's economies continuously poses new challenges for our member countries and for the IMF. |
Но все большая взаимозависимость экономик стран мира продолжает ставить новые задачи перед нашими государствами-членами и перед МВФ. |
In today's world, interdependence is a two-way street as never before. |
в современном мире взаимозависимость, как никогда прежде, приобрела характер улицы с двусторонним движением. |
Growing interdependence has, moreover, "caused economic shocks to be transmitted across national borders, as well as increased inequality...". |
Более того, растущая взаимозависимость «вызвала экономические потрясения, которые будут ощущаться далеко за рамками национальных границ, а также усиление неравенства...». |
Thanks to the progress of the European Union, classic sovereignty has been replaced for its member States by an interdependence whose positive effects are impressive. |
Благодаря прогрессу Европейского союза на смену классическому суверенитету его государств-членов пришла взаимозависимость, позитивные воздействия которой впечатляют. |
Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. |
Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. |
The Summit demonstrated the interdependence of social, environmental and economic factors, which must work in unison if long-term sustainable development is to be achieved. |
Встреча на высшем уровне продемонстрировала взаимозависимость социальных, экологических и экономических факторов, которые должны действовать в унисон в целях достижения долговременного устойчивого развития. |
While every country remains responsible for establishing an environment conducive to its development, the interdependence of today's concert of nations calls for mutual support and concerted action. |
Хотя создание условий, способствующих развитию, остается обязанностью каждой отдельной страны, взаимозависимость современного сообщества наций требует взаимной поддержки и согласованности действий. |
The interdependence of civil and political rights and economic, social and cultural rights is an issue at the heart of everyday life in Haiti. |
Взаимозависимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав является в Гаити вопросом существования. |
Uncertainty remains, but it is now clear that interdependence among countries and regions will be the centre of gravity of a newborn international civil society. |
Неопределенность сохраняется, но теперь ясно, что взаимозависимость между странами и регионами будет центром тяжести новорожденного международного гражданского общества. |
But interdependence also means that we have to create conditions of prosperity, of economic growth, that will lift all boats. |
Однако взаимозависимость также означает, что мы должны создать условия процветания и экономического роста, которые будут стимулировать развитие всех стран. |
Mr. Kang Jeong-Sik said that globalization and growing interdependence among nations was opening up both new opportunities and new challenges. |
Г-н Кан Чон Сик говорит, что глобализация и растущая взаимозависимость стран создают как новые возможности, так и новые проблемы. |
This culture entails the implementation of confidence-building measures, the promotion of genuine good neighbourliness and the establishment of mechanisms of sustainable bilateral and subregional cooperation geared towards interdependence, which guarantees common economic and social development. |
Эта культура предполагает осуществление мер укрепления доверия, поощрение подлинного добрососедства и создание механизмов устойчивого двустороннего и многостороннего сотрудничества, направленного на взаимозависимость, которая гарантировала бы общее экономическое и социальное развитие. |
Such interdependence did not disappear with end of the cold war; rather, it has become even deeper in the era of globalization. |
Такая взаимозависимость не исчезает с прекращением «холодной войны», а еще больше углубляется в эпоху глобализации. |
The settlement of the debt crisis and fair remuneration for primary commodities proceed from the same imperative for solidarity and interdependence. |
Урегулирование кризиса задолженности и справедливая компенсация за сырьевые товары диктуются одним и тем же условием - необходимостью проявить солидарность и взаимозависимость. |
The growing interdependence that characterized international economic relations, the phenomenon of globalization, and their development and prospects conferred a new dimension on the work of the Committee. |
Растущая взаимозависимость, характерная для международных экономических отношений, глобализация, ее эволюция и перспективы открывают новые аспекты для работы Комитета. |
The 2008 Africa Cup of Nations, held in Ghana during January and February, revealed the two-way interdependence that soccer globalization has created. |
Африканский Кубок Наций 2008 года, проходивший в Гане в течение января и февраля, показал двухстороннюю взаимозависимость, которую создала глобализация футбола. |