We reaffirm the indivisibility and interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural - and their ties to the principles of a democratic society, the rule of law and sustainable development. |
Мы подтверждаем неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных - и их связь с принципами демократического общества, верховенства права и устойчивого развития. |
The aim of Development Cooperation Day is to make children aware, in a development education setting, of the economic, social and cultural realities of life in developing countries, the interdependence of all regions of the globe and the objective solidarity that exists between peoples. |
Проведение Дня сотрудничества в целях развития заключается в том, чтобы в рамках обучения по проблемам развития познакомить учащихся с социально-экономическими и культурными реальностями развивающихся стран и дать им возможность осознать взаимозависимость между всеми регионами мира и объективный характер солидарности между народами. |
This interdependence of civil and political rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other confirms their identical legal basis, even if each category of rights has its own implementation rules. |
Указанная взаимозависимость между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами подтверждает их единую юридическую основу, хотя каждая категория прав предусматривает собственную методику осуществления. |
Thus, the insidious categorization of international human rights law continues, despite the Vienna Declaration's proclamation on the indivisibility, interdependence and interrelationship of human rights, and the considerable work by the CESCR in clarifying this category of rights. |
Так, сохраняется достаточно коварная категоризация международно-правовых положений о правах человека, несмотря на то, что Венская декларация провозгласила их неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость и КЭСКП проделал значительную работу для разъяснения этой категории прав. |
The Agenda took into account the features of the right to development, such as participation, international cooperation, the dignity of every human being and the interdependence of human rights and development. |
В ней учитываются такие элементы права на развитие, как общее участие, международное сотрудничество, достоинство каждого человека и взаимозависимость между правами человека и развитием. |
Cultural Heritage is concerned with the common and diverse features of pupils' cultural background and the interdependence of cultures and, like EMU, works outwards from the local to the international. |
В рамках культурного наследия рассматриваются общие и различные черты культурных традиций учащихся и взаимозависимость культур; как и ИВП, эта тема расширяется от местного контекста до международного. |
The complexity and the interdependence of the matters under consideration, which have been noted in the report of the Security Council mission, call for the matter to be considered as a whole. |
В докладе Миссии Совета Безопасности отмечалась сложность и взаимозависимость всех рассматриваемых вопросов, что требует рассмотрения всех вопросов в целом. |
These ethical rules have to recognize the interdependence of water, land use and ecosystem function and services, such as that a land-use decision is also a water decision. |
Эти этические нормы должны признавать взаимозависимость функций и услуг использования водных ресурсов, земельных ресурсов и экосистем, например, тот факт, что решение относительно использования земельных ресурсов также является решением относительно использования водных ресурсов... |
Changes in family composition towards the pre-eminence of the nuclear family have impacted conditions of intergenerational interdependence and care arrangements within families which have traditionally played the role of caregiver to family members at different stages of their lives. |
Изменения в структуре семей с тенденцией к преобладанию нуклеарных семей влияют на экономическую взаимозависимость поколений и механизмы ухода за пожилыми людьми в семьях, на которые традиционно ложилась забота о членах семьи на различных этапах их жизни. |
We also value the expressions of support by the international community for NEPAD, which is an initiative based on the determination of Africans to extricate themselves and their continent from the cycle of poverty and marginalization in an international environment characterized by globalization and economic and trade interdependence. |
Мы также ценим поддержку международным сообществом НЕПАД - инициативы, в основу которой положена решимость африканцев вывести свои страны и свой континент из круга нищеты и маргинализации и стать частью международной системы, характерными чертами которой являются глобализация и экономическая и торговая взаимозависимость. |
From a global perspective, interdependence, by its very nature, exists not only between States, but also between other international actors, and these relationships require international cooperation. |
С глобальной точки зрения взаимозависимость в силу самой своей природы существует не только между государствами, но и между другими субъектами международного сообщества, и эти взаимосвязи требуют международного сотрудничества. |
The modern world was characterized by the increasing interdependence of countries and economies, but neo-liberal globalization, far from facilitating the technological advance of all nations, exacerbated the inequities and disparities between industrialized and developing countries and between rich and poor. |
Для современного мира характерна растущая взаимозависимость стран и экономик, однако неолиберальная глобализация не только не способствует технологическому прогрессу всех стран, но и усугубляет неравноправие и неравенство между промышленно развитыми и развивающимися странами, между богатыми и бедными. |
In a world marked by interdependence and inter-connectivity at the regional and global levels, one action in one part of the globe would have a direct impact on another part of the world. |
В мире, для которого характерны взаимозависимость и взаимосвязь на региональном и глобальном уровнях, какая-либо мера, принятая в одной части земного шара, будет оказывать прямое влияние на другую его часть. |
The review holds great promise to strengthen the universality as well as the interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights as we mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 2008. |
В 2008 году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и очень надеемся, что этот обзор позволит укрепить универсальность, а также взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность всех прав человека. |
The Commission placed its policy review in a broad development context and highlighted the linkages between atmospheric issues and other problems, including unsustainable consumption and production patterns, rapid urbanization and the interdependence of energy, transport and the atmosphere. |
Комиссия провела свой стратегический обзор в широком контексте вопросов развития и особо отметила наличие связи между проблемами, связанными с состоянием атмосферы, и другими проблемами, включая нерациональные модели производства и потребления, быструю урбанизацию и взаимозависимость энергетики, транспорта и состояния атмосферы. |
(c) Unequal distribution of the benefits resulting from globalization and economic interdependence, which have not reached all countries, communities and individuals. |
с) неравномерное распределение преимуществ, которые дает глобализация, экономическая взаимозависимость и которые еще не дошли до всех стран, общин и отдельных людей. |
The discussions also highlighted the clear interdependence among the various elements relating to clearance of areas affected by cluster munitions, taking into account various technical issues, protection of the civilian population, as well as the intrinsic characteristics of each type of munition. |
Дискуссии также высветили четкую взаимозависимость между различными элементами, имеющими отношение к расчистке районов, затронутых кассетными боеприпасами, с учетом различных технических проблем, защиты гражданского населения, а также органических характеристик каждого типа боеприпаса. |
This new framework is a holistic and integrated approach to development strategies and programs that highlights the interdependence of all aspects of development strategy: social, human, institutional, environmental, economic and financial. |
Эта новая рамочная программа представляет собой целостный комплексный подход к стратегиям и программам развития, делающий акцент на взаимозависимость всех аспектов стратегии развития: социальных, гуманитарных, институциональных, экологических, экономических и финансовых. |
The historical background, initial conditions, but also systemic interdependence and specific national arrangements of institutions, explain why the same institutional reform or transfer, or a similar policy, can produce very different outcomes in different countries. |
Историческое прошлое, исходные условия, а также системная взаимозависимость и конкретные национальные институциональные механизмы объясняют, почему одни и те же институциональные реформы или преобразования или схожая политика дают в различных странах абсолютно разные результаты. |
Our vision includes a special role for the dynamism of young people and the experience of the elderly, and reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. |
Согласно нашему представлению, особая роль должна отводиться энергичной молодежи и опытному старшему поколению и должны подтверждаться универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
The profound interdependence posed by globalization also assumes a collective determination by all the members of the United Nations community to combine their efforts and resources for the resolution of problems that have systemic effects or effects of an international nature. |
Глубокая взаимозависимость, порожденная процессом глобализации, предполагает также проявление коллективной решимости всех членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они объединили свои усилия и ресурсы в интересах решения проблем, которые оказывают систематическое воздействие или воздействие международного характера. |
The growing interdependence of nations, which has caused economic shocks to be transmitted across national borders, as well as increased inequality, highlights weaknesses in current international and national institutional arrangements and economic and social policies and reinforces the importance of strengthening them through appropriate reforms. |
Растущая взаимозависимость государств, в результате которой экономические потрясения ощущаются далеко за рамками национальных границ, а также усиление неравенства наглядно выявили недостатки в существующих международных и национальных организационных механизмах и в экономической и социальной политике и усилили необходимость их укрепления с помощью соответствующих реформ. |
The UNCTAD report on commodities (A/53/319) indicated that the interdependence among trading partners in the global commodity market had translated into a real decrease in the earnings from raw materials exports of 38 developing countries, 12 of which were in Africa. |
В докладе ЮНКТАД о сырьевых товарах (А/53/319) указывается, что взаимозависимость торговых партнеров мирового рынка сырьевых товаров проявилась в реальном снижении доходов от экспорта сырья в 38 развивающихся странах, 12 из которых находятся в Африке. |
Likewise, we are aware that the twin processes of globalization and liberalization have expanded and deepened the mutual interdependence of societies, which has, in turn, increased the potential for international interaction and cooperation. |
Точно так же мы понимаем, что параллельные процессы глобализации и либерализации расширяют и углубляют взаимозависимость обществ, что, в свою очередь, усиливает потенциал международного взаимодействия и сотрудничества. |
Also requests the Special Rapporteur, in discharging his mandate, to pay attention to the issue of drinking water, taking into account the interdependence of this issue and the right to food; |
просит также Специального докладчика в ходе выполнения своего мандата уделять внимание вопросу о питьевой воде, учитывая взаимозависимость между этим вопросом и правом на питание; |