In this programme, the Group of 77 attached particular importance to work of interest to developing countries - on trade and trade negotiations, interdependence and globalization, debt, commodities, investment, Africa, and least developed countries. |
В этой программе Группа 77 придает особенно важное значение работе, представляющей интерес для развивающихся стран, в таких областях, как торговля и торговые переговоры, взаимозависимость и глобализация, задолженность, сырьевые товары, инвестиции, Африка и наименее развитые страны. |
The interdependence further means that development programmes must contribute to the political purpose of consolidating peace and preventing future conflicts, as well as serve their normal purpose of improving conditions of life and relieving hardships. |
Взаимозависимость также означает, что программы по развитию должны способствовать политической цели укрепления мира и предотвращения будущих конфликтов, а также служить их нормальной цели улучшения условий жизни и облегчения трудностей. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights, which came into force in 1986, proclaims the indivisibility and interdependence of all human rights, 12 years in advance of the Vienna Declaration. |
Надежда исходит от Африки. Африканская хартия прав человека и народов, которая вступила в силу в 1986 году, на 12 лет раньше Венской декларации провозгласила неделимость и взаимозависимость всех прав человека34. |
We reaffirmed the indivisibility and interdependence of all human rights and their importance for democracy, the rule of law and sustainable development, and we underscored the Council of Europe's determination to maintain and strengthen these values in the development of the information society. |
Мы подтвердили неделимость и взаимозависимость всех прав человека и их важность для обеспечения демократии, верховенства права и устойчивого развития и подчеркнули решимость Совета Европы поддерживать и укреплять эти ценности в интересах развития информационного общества. |
UNFPA stresses the universality and indivisibility of human rights, their interdependence and interrelatedness, and makes the principles of non-discrimination and equality, participation, inclusion and accountability elements of its mission statement. |
ЮНФПА подчеркивает всеобщий и неделимый характер прав человека, их взаимозависимость и взаимосвязь и использует принципы недискриминации и равенства, участия, всеохватности и подотчетности как элементы своего заявления с изложением задач. |
These global challenges have also strongly emphasized the characteristic interdependence of our world, where today issues that concern us are more strongly interlinked than ever and cannot be dealt with in isolation. |
Эти глобальные проблемы также позволили решительно подчеркнуть характерную взаимозависимость в нашем мире, в котором затрагивающие нас сегодня проблемы взаимосвязаны сильнее, чем когда-либо, и не могут быть решены в одиночку. |
Recognizing the importance of such principles as the universality, interdependence and indivisible nature of human rights, Kazakhstan views the Universal Declaration as a key component of international law and a basis for the current constitution of Kazakhstan. |
Признавая важность таких принципов, как универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, Казахстан рассматривает Всеобщую декларацию прав человека в качестве ключевого компонента международного права и основы для действующей конституции Казахстана. |
The interdependence of the crises the international community faces highlights, now more than ever before, the need to breathe new life into efforts to ensure international peace and security, but also to conduct collective action at the global level. |
Взаимозависимость кризисов, с которыми сталкивается международное сообщество, как никогда сильно подчеркивает не только необходимость вдохнуть новую жизнь в усилия по обеспечению международного мира и безопасности, но и осуществления коллективных мер на глобальном уровне. |
I should like to underline the importance of achieving MDG 6 to attaining all other MDGs, and the close links and strong interdependence among MDGs 3, 4, 5 and 6. |
Мне хотелось бы особо выделить значение достижения цели 6 для достижения всех других ЦРТ, а также тесную взаимосвязь и сильную взаимозависимость между сформулированными в Декларации тысячелетия целями 3, 4, 5 и 6. |
This interdependence ranges from the interpretation of the IPSAS standards and development of training materials and modules, to the preparation of harmonized financial regulation and rules by the United Nations, UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP. |
Эта взаимозависимость охватывает широкий диапазон: от толкования стандартов МСУГС и разработки учебных материалов и модулей до подготовки согласованных финансовых положений и правил Организацией Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП. |
The recent global economic and social crises are a stark reminder that globalization and the increasing interdependence of societies call for bold social policy action and safeguards that seek to ensure that all people are integrated in and benefit from the process of global development. |
Недавние глобальные экономические и социальные кризисы служат суровым напоминанием о том, что глобализация и усиливающаяся взаимозависимость стран требуют смелых действий в области социальной политики и гарантий того, что все люди будут включены в процесс глобального развития и будут извлекать из него пользу. |
Nearly a decade after the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002, the challenges of environmental sustainability and sustainable development have become more patent, while the world's interconnectedness and interdependence have dramatically increased. |
Почти через десять лет после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, 26 августа 4 сентября 2002 года, проблемы экологической устойчивости и устойчивого развития стали еще более актуальными, в то время как взаимосвязь и взаимозависимость мира резко возросли. |
The report also manages to capture and reflect in a very thoughtful and thorough manner the increasing coordination, convergence and interdependence of the global health and foreign policy arenas. |
В этом докладе удалось также очень точно и продуманным образом отразить растущую скоординированность, взаимосвязанность и взаимозависимость мировой политики в области здравоохранения и внешней политики. |
The principle of self-determination and active, free and meaningful participation of people, the definition of development, the indivisibility and interdependence of rights, and the imperative of social justice are elements of the right to development that are relevant to constitutions and constitution-making. |
Принцип самоопределения и активного, свободного и конструктивного участия народа, определение развития, неделимость и взаимозависимость прав, а также императив социальной справедливости представляют собой элементы права на развитие, имеющие значение для конституций и процесса их разработки. |
Cultural adequacy of human rights also reinforces the indivisibility and interdependence of all human rights, as taking into account the cultural dimension of human rights facilitates their construction and effectiveness. |
Культурная адекватность прав человека также позволяет обеспечивать неразрывный характер и взаимозависимость всех прав человека, поскольку учет культурных аспектов прав человека содействует их обеспечению и их эффективному осуществлению. |
The Association provides linkages between national and international levels as regards the defence of the rights of vulnerable groups, thereby reaffirming the universality, indivisibility and interdependence of economic, social and cultural rights. |
Ассоциация сочетает деятельность на общенациональном и международном уровнях с работой на местах в целях защиты прав уязвимых групп населения, подтверждая тем самым универсальность, неделимость и взаимозависимость экономических, социальных и культурных прав. |
Member States acknowledged the interdependence of the Millennium Development Goals (MDGs) and affirmed that achieving them would demand a more balanced and coherent approach that integrates the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Государства-члены отметили взаимозависимость целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и подтвердили, что их достижение потребует более сбалансированного и согласованного подхода, объединяющего социально-экономические и экологические аспекты устойчивого развития. |
The global financial crisis has exposed the shared vulnerability and interdependence of the Asia-Pacific least developed countries and other regional partners, while the global economic crisis has highlighted the limitations of the "manufactured in Asia, consumed in the West" model. |
Мировой финансовый кризис выявил общую уязвимость и взаимозависимость азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран и других региональных партнеров, в то время как глобальный экономический кризис продемонстрировал ограниченные возможности модели по типу «производится в Азии, потребляется на Западе». |
In a world of increasing prosperity, expanding knowledge and growing interdependence, why should hunger, disease and deprivation remain the lot of millions, indeed billions, of people? |
Почему в мире, для которого характерно все большее процветание, где расширяется объем знаний и растет взаимозависимость, миллионам и даже миллиардам людей приходится страдать от голода, болезней и лишений? |
Approaches should recognize the interdependence and interrelatedness of rights, taking a holistic approach to development and ensuring the full, active and meaningful participation of people of African descent throughout development programme cycles; |
В инициативах должны учитываться взаимозависимость и взаимосвязанность прав и использоваться комплексный подход к развитию и обеспечению полноценного, активного и конструктивного участия лиц африканского происхождения во всех циклах программ развития; |
The State's concern with human rights has expressed itself in the establishment of numerous institutions for the promotion and protection of human rights with all their interdependence, interrelatedness and indivisibility, at both the governmental and non-governmental levels. |
Забота государства о правах человека нашла свое выражение в создании многочисленных учреждений для поощрения и защиты прав человека, учитывая их взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость как на государственном, так и на неправительственном уровне. |
The Special Rapporteur on the right to food has also underscored the interdependence of water and the right to food, observing that clean drinking water is an essential part of healthy nutrition. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное питание также подчеркивал взаимозависимость водоснабжения и права на питание, отметив, что чистая питьевая вода является жизненно важной частью полноценного питания. |
Moreover, the interdependence and indivisibility of all human rights entails the existence of close connections between different rights, regardless of the category to which they have been assigned. |
Более того, взаимозависимость и неделимость всех прав человека подразумевают наличие тесных связей между различными правами, независимо от того, к какой категории они отнесены. |
Reaffirming the interdependence and indivisibility of human rights, the European Union notes with interest the adoption today by the General Assembly of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Подтверждая взаимозависимость и неделимость прав человека, Европейский союз с интересом отмечает принятие сегодня Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. |
Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |