In a world of growing interdependence, it was imperative to tackle the challenges more inclusively. |
Во все более взаимозависимом мире проблемы следует решать более всеохватывающим образом. |
In today's world of ever-increasing interdependence, international support and multilateral cooperation have not only been helpful; they have been indispensable. |
В сегодняшнем все более взаимозависимом мире международная поддержка и многостороннее сотрудничество не только полезны, но и необходимы. |
In today's world of interdependence, catastrophic humanitarian conditions in failed States can spread far beyond their borders. |
В сегодняшнем взаимозависимом мире катастрофическая гуманитарная ситуация в обанкротившихся государствах может распространиться далеко за их границы. |
Resources are needed to give meaning to the spirit of true partnership, which will be of mutual benefit in this world of interdependence. |
Для того, чтобы дух подлинного партнерства наполнился реальным смыслом, что в нашем взаимозависимом мире отвечало бы всеобщим интересам, необходимы ресурсы. |
In a world of increasing interdependence, these issues and needs must be adequately addressed via international mechanisms and cooperation under the leadership of the United Nations and the specialized agencies. |
Во все более взаимозависимом мире эти вопросы и потребности требуют принятия надлежащих мер посредством международных механизмов и сотрудничества под руководством Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
But, in the present world of interdependence, where great opportunities are accompanied by great challenges, the need for collective action and multilateral cooperation has never been so pressing and urgent. |
Однако в современном взаимозависимом мире, где не только открываются огромные возможности, но и возникают серьезные проблемы, как никогда ранее неотложной и важной становится необходимость принятия коллективных мер и налаживания многостороннего сотрудничества. |
And since we live in a world of interdependence, the North-South dialogue that has been dormant for so long needs to be revived urgently to put the emphasis on the economic development of third world countries. |
И поскольку мы живем во взаимозависимом мире, диалог Север-Юг, который так долго пребывал в состоянии летаргии, должен быть безотлагательно возрожден, с тем чтобы сделать акцент на экономическом развитии стран третьего мира. |
In a world of interdependence, dominated by rapid change in many conditions of life, some groups could be pushed into chronic crisis by trying to maintain their traditional life strategies. |
Во взаимозависимом мире, в котором превалируют стремительные изменения многих условий жизни, некоторые группы, пытаясь поддерживать свой традиционный уклад жизни, могут оказываться в условиях хронического кризиса. |
Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. |
Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
Moreover, in my country's view, there is no alternative to such an approach in a world of increasing interdependence and complexity, where common challenges require common solutions. |
Кроме того, по мнению нашей страны, у такого подхода не может быть альтернативы во все более взаимозависимом и сложном мире, где общие вызовы требуют общих решений. |
The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. |
Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
Indeed, in today's world of multidimensional interdependence, any failure in development can only harm us all, rich and poor alike, since poverty is defined in terms of collective responsibility and the rights of every individual. |
В самом деле, в сегодняшнем во многих отношениях взаимозависимом мире любая неудача в процессе развития может повредить только нам всем, в равной степени как богатым, так и бедным, поскольку нищета теперь определяется контекстом коллективной ответственности и правами каждого отдельного индивида. |
We have a unique opportunity in this new global age, in what is an interdependent world, to act upon that interdependence and make a partnership by working together for the common good. |
В эту новую глобальную эпоху, в нынешнем взаимозависимом мире нам представляется уникальная возможность взаимодействовать на основе этой взаимозависимости, установить партнерские отношения во имя достижения общего блага. |