| He underlined that nowhere was that interdependence more obvious than in the discussion on freedom of expression and incitement to national, racial or religious hatred. | Он подчеркнул, что рельефнее всего эта взаимозависимость обозначилась в ходе обсуждения вопроса о свободе выражения мнений и подстрекательстве к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| The far-reaching effects of the multiple and interconnected crises of recent years have reinforced our interdependence and the important role of economic cooperation and partnerships in securing global peace and prosperity. | Далеко идущие последствия многочисленных и взаимосвязанных кризисов последних лет укрепили нашу взаимозависимость, подчеркнули важную роль экономического сотрудничества и партнерства в деле обеспечения глобального мира и процветания. |
| The referred study is systemic because it takes into account the interdependence of phenomena, through a cause-effect relationship, in order to explain behavior through new paradigms. | Упомянутое исследование носит системный характер, поскольку оно учитывает взаимозависимость явлений, через установление причинно-следственных связей, для того чтобы объяснить поведение с помощью новых парадигм. |
| It is evident from all the forces at work that the imperatives of interdependence, the impact of globalization and the interlinkage in global problems require a renewal and strengthening of multilateralism. | Из всех этих факторов вытекает, что императивы взаимозависимости, воздействие глобализации и взаимозависимость глобальных проблем требуют обновления и укрепления многосторонних подходов. |
| The small island developing States are increasingly taking into account the interdependence of decision-making and action among sectors in the implementation of the Programme of Action. | Малые островные развивающиеся государства все более полно принимают в расчет взаимозависимость между принятием решений и соответствующих мер в различных секторах в рамках осуществления Программы действий. |
| Growing economic interdependence will also help in weaning disaffected youth away from insurgency and militancy and in creating a zone of co-prosperity in the region. | Растущая экономическая взаимозависимость также поможет предотвратить участие недовольной молодежи в беспорядках и боевых действиях и поможет создать зону общего процветания в регионе. |
| We understand the interdependence and synergies among the MDGs, yet our challenging environment makes it difficult to accord equal priority to all the Goals. | Мы осознаем взаимозависимость и взаимосвязь всех ЦРДТ, однако та непростая ситуация, в которой мы находимся, не позволяет нам уделять в равной степени приоритетное внимание всем целям. |
| It includes urban-rural interdependence and rapid exchanges throughout the world - the so-called global village - in the economic, social and political fields. | Он включает в себя взаимозависимость городских и сельских районов и оперативные контакты по всему миру - в так называемой глобальной деревне - на экономическом, социальном и политическом уровне. |
| Such interdependence and interrelatedness with other rights make them a valuable indicator of a State's respect for the enjoyment of many other human rights. | Такая взаимозависимость и взаимосвязь с другими правами превращает их в один из объективных показателей того, как то или иное государство уважает многие другие права человека. |
| Today, the international community has moved away from any strict categorization of rights to reaffirm repeatedly the indivisibility and interdependence of all human rights. | Сегодня международное сообщество отошло от строгой классификации прав человека, вновь подтвердив неделимость и взаимозависимость всех прав. |
| Thus, the concept of competitiveness in the context of economic development needs to take account of the interdependence of investment, trade, finance and technology. | Таким образом, в контексте экономического развития концепция конкурентоспособности должна учитывать взаимозависимость инвестиций, торговли, финансов и технологии. |
| Conversely, the South is now becoming a major source and destination market for the North, a fact that reflects growing interdependence. | В свою очередь Юг в настоящее время превращается в важный источник поставок и рынок сбыта для Севера, что отражает усиливающуюся взаимозависимость. |
| However, interdependence must also mean equal opportunity, access to financing, debt reduction, technology transfers and the continuation of assistance to those in need. | Вместе с тем взаимозависимость также означает равенство возможностей, доступ к финансированию, сокращение задолженности, передачу технологий и продолжение оказания помощи тем, кто в ней нуждается. |
| The impact of the changes in the global economic environment, such as the growing interdependence of economies and the current financial crisis, will be explored. | Будет исследоваться воздействие изменений в глобальной экономической среде, таких как растущая взаимозависимость экономик и текущий финансовый кризис. |
| As we march towards increasing interdependence through globalization, these well-established principles and norms of inter-State relations assume even greater relevance for us. | Поскольку вследствие глобализации наша взаимозависимость растет, сегодня эти укоренившиеся принципы и нормы становятся для нас все более актуальными. |
| While we acknowledge that globalization has expanded and accelerated economic interdependence among States, the truth is that the benefits for many developing countries have been negligible. | Хотя мы признаем, что глобализация расширила и усугубила экономическую взаимозависимость между государствами, истина заключается в том, что польза от этого для многих развивающихся стран была ничтожна. |
| UNCTAD's flagship reports, parliamentary documentation and studies have covered strategic issues in the world economy, including the macroeconomic situation, trade, debt, poverty, investment, finance and interdependence. | В основных полноформатные докладах, документации заседающих органов и исследованиях освещались стратегические вопросы мировой экономики, включая макроэкономическое положение, торговлю, задолженность, нищету, инвестиции, финансы и взаимозависимость. |
| In practice, the relationship between trade and development in Africa is strongly affected by the interdependence of trade, financial flows, technology acquisition and migration. | В реальной жизни на взаимосвязях между торговлей и развитием в Африке существенно сказывается взаимозависимость торговли, финансовых потоков, приобретения технологии и миграции. |
| Mr. Sturanovic (Prime Minister of Montenegro) said that ongoing global developments emphasized the interdependence of all countries, big and small, rich and poor. | Г-н Стуранович (премьер-министр Черногории) говорит, что проходящие глобальные перемены подчеркивают взаимозависимость всех стран - больших и малых, богатых и бедных. |
| In addition, we cannot overlook the current financial crisis of the major developed countries, which demonstrates the global interconnectedness and interdependence among States. | Тем более, что нас не может не затрагивать финансовый кризис, охвативший крупные развивающиеся страны, который демонстрирует глобальную взаимосвязь и взаимозависимость государств. |
| The current financial crisis highlighted both the interdependence of economies and the need to rethink regulatory mechanisms that no longer seemed adequate in the new globalized world. | Текущий финансовый кризис высветил как взаимозависимость экономики разных стран, так и необходимость переосмысления механизмов регулирования, которые более не представляются достаточными в новых условиях глобализации. |
| The growing interdependence of a globalizing world and the emerging multipolar system are creating a favourable environment for expanding international cooperation with a view to taking maximum advantage of such opportunities for the benefit of all countries and all peoples. | Возрастающая взаимозависимость глобализирующегося мира, нарождающаяся многополярность создают благоприятные условия для расширения международного сотрудничества в интересах максимально полного использования этих возможностей на благо всех стран и всех народов. |
| Chile has demonstrated its commitment to the observance, protection and promotion of human rights, taking into account their indivisibility and interdependence. | Наша страна доказала свою приверженность делу уважения, защиты и поощрения всех прав человека, учитывая их неделимость и взаимозависимость. |
| And in today's world, with its increasing globalization, the interdependence of countries is on the rise in the security sphere as well. | И в современном мире в условиях растущей глобализации взаимозависимость стран растет и в сфере безопасности. |
| Our ever-increasing interdependence and the global risks and responsibilities we all share highlight the need for strong, representative and effective international institutions. | Все более усиливающаяся взаимозависимость между нашими странами, глобальные угрозы и общие обязательства подчеркивают необходимость создания сильных, представительных и эффективных международных институтов. |