Meanwhile, there have been significant shifts in the global economy that have increased interdependence among our economies, societies and ecosystems, making it that much more important to take a fresh approach to institutional mechanisms and solutions. |
Тем временем в мировой экономике произошли существенные сдвиги, которые усилили взаимозависимость наших экономик, обществ и экосистем, в силу чего вопрос о новом подходе к формированию институциональных механизмов и принятию решений приобрел еще большую актуальность. |
The interdependence of today's globalized world was apparent not only in the start and spread of the crisis but also in the experience of recovery. |
Взаимозависимость сегодняшнего глобализованного мира со всей очевидностью проявилась не только в возникновении и разрастании кризиса, но и в опыте, связанном с выходом из него. |
The identification and development of the indicators that capture the growing interdependence of national economies are central to help build resilience to external shocks and mitigate their impact on trade and development. |
Выявление и разработка показателей, которые отражают растущую взаимозависимость национальных экономик, имеет первостепенное значение для укрепления сопротивляемости внешним шоковым потрясениям и смягчения их последствий для торговли и развития. |
Many delegates expressed their appreciation for the report of the external evaluators entitled "External evaluation of UNCTAD subprogramme 1: Globalization, interdependence and development, 2008 - 2012". |
Многие делегаты позитивно оценивали подготовленный внешними специалистами доклад, озаглавленный "Внешняя оценка подпрограммы 1 ЮНКТАД: Глобализация, взаимозависимость и развитие, 2008-2012 годы". |
Geopolitical tensions have also played out in maritime and cyber disputes, reminding us that our increasing interdependence comes with increased complexity and that early and peaceful resolution of disputes is more important than ever. |
Геополитическая напряженность отразилась также на спорах, касающихся морской акватории и киберпространства, напомнив нам о том, что наша возросшая взаимозависимость сопровождается тем, что все усложняется, а быстрое и мирное урегулирование споров сейчас важнее, чем когда-либо ранее. |
It is essential to take fully into account the interdependence of these drivers, trends and challenges, and their effect on disaster and crisis risk at the local level. |
Крайне важно в полной мере учитывать взаимозависимость этих факторов, тенденций и проблем и их последствия для опасности бедствий и кризисов на местном уровне. |
The Convention recognizes the interdependence and equal importance of all rights (civil, political, economic, social and cultural) that enable all children to develop their mental and physical abilities, personalities and talents to the fullest extent possible. |
В Конвенции признается взаимозависимость и равноценная важность всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных), которые позволяют всем детям развивать свои психические и физические возможности, индивидуальность и способности в наиболее полной степени. |
Finally, cross-cutting human rights principles and the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights must be taken into account when any given right is analysed. |
И наконец, всеобъемлющие принципы в области прав человека: неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека должны обязательно приниматься во внимание при проведении анализа любого права. |
In gauging the impact of the course on their professional development, all responding participants confirmed the improved understanding of the complex issues on the international economic agenda and their interdependence. |
Оценивания влияние этого курса на свой профессиональный уровень, все ответившие на вопросник участники подтвердили, что этот курс помог им лучше понять сложные вопросы международной экономической повестки дня и их взаимозависимость. |
Such country assessments should reflect the indivisibility and interdependence of all human rights, civil, cultural, economic, political and social, and include all countries, even those where a UNCT was not present. |
Такие анализы по стране должны отражать неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - и охватывать все страны, даже те, в которых нет СГООН. |
The New Zealand Fisheries Act of 1996 establishes that total allowable catches (TACs) are always set at or above a level that can produce the maximum sustainable yield, having regard to the interdependence of stocks. |
Закон Новой Зеландии о рыболовстве 1996 года предусматривает, что общие допустимые уловы (ОДУ) всегда устанавливаются на таком уровне, который может обеспечить максимальную устойчивую добычу, или выше этого уровня, причем учитывается взаимозависимость запасов. |
By recognizing that interdependence, we accept that there are collective responsibilities and obligations, as well as collective benefits and opportunities. |
И признавая эту взаимозависимость, мы признаем также и то, что существуют коллективные обязанности и ответственность, а также коллективные блага и возможности. |
The universality, indivisibility and interdependence of all human rights, including the right to development, had been enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action, but his delegation believed that the international community was not doing enough in that regard. |
Универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, в частности права на развитие, были закреплены в Венской декларации и программе действий, но делегация Ливии считает, что международное сообщество не предпринимает достаточных усилий в данной области. |
However, this interdependence remains uncertain, because our world is now characterized by an economic and technological divide between North and South - a gap that, unfortunately, is resisting all national and international efforts to close it. |
Однако эта взаимозависимость остается шаткой, так как наш мир теперь характеризуется наличием экономического и технологического разрыва между Севером и Югом - разрыва, который, к сожалению, пока не поддается никаким национальным и международным усилиям. |
Undoubtedly, that item is firmly based on the role of human culture in civilization, which is a characteristic of the development of all civilizations and their interdependence, although every culture has its essential characteristics. |
Вне всяких сомнений, этот пункт повестки дня неразрывно связан с основополагающей ролью культурных ценностей в развитии цивилизации, которая характеризует развитие всех цивилизаций и их взаимозависимость, хотя каждая культура имеет свои важные особенности. |
Ironically, those vast networks of connectivity and interdependence have not only brought peoples closer to each other but, at the same time, have produced divisions and friction among and within societies. |
Как ни парадоксально, широкомасштабная взаимосвязь и взаимозависимость не только сблизили народы, но в то же время в чем-то их разделили и привели к возникновению трений между обществами и внутри них. |
In doing so, the Conference may wish to give due consideration to the interdependence of the different chapters of the Convention and the fact that they were designed to form an integral whole. |
При этом Конференция, возможно, пожелает надлежащим образом учесть взаимозависимость различных глав Конвенции и то обстоятельство, что они призваны образовать единое целое. |
The interdependence of trade and development policy |
Взаимозависимость торговой политики и политики в области развития |
We are, instead, struck by the necessary interdependence of appropriate security, genuine prosperity, and democratic and effective governance for all countries around the world. |
Мы же, напротив, убеждены в том, что во всех странах мира существует объективная взаимозависимость между надлежащей безопасностью, подлинным процветанием и демократичным и эффективным государственным управлением. |
However, the heavy interdependence of the world economy and the demands for peace naturally call for a real global partnership, which includes a sharing of responsibilities and takes into account the specific needs of developing countries. |
Вместе с тем, тесная взаимозависимость мировой экономики и требований мира, естественно, делает насущным реальное глобальное партнерство, предполагающее совместное выполнение обязательств и учитывающее особые потребности развивающихся стран. |
These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. |
Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
Nevertheless, as in the case of Europe, I believe that a resolution to the political conflict between the two sides of Korea could be facilitated by economic interdependence. |
Тем не менее, как и в Европе, полагаю, урегулированию политического конфликта между двумя сторонами в Корее будет способствовать экономическая взаимозависимость. |
Emphasizing the interdependence of beings, the ecological thought "permits no distance," such that all beings are said to relate to each other in a totalizing open system, negatively and differentially, rendering ambiguous those entities with which we presume familiarity. |
Подчеркивая взаимозависимость существ, экологическая мысль «не допускает расстояния», так что все существа, как говорят, связаны друг с другом в суммирующей открытой системе, делая неоднозначными те сущности, с которыми мы предполагаем знакомство. |
In this case, interdependence has created a "balance of financial terror" analogous to the Cold War, when the US and the Soviet Union never used their potential to destroy each other in a nuclear exchange. |
В этом случае взаимозависимость создала «баланс финансового террора», аналогичного холодной войне, когда США и СССР ни разу не использовали свой военный потенциал для уничтожения друг друга во время гонки ядерных вооружений. |
Finally, both the interdependence and global risk that are evident in this crisis will and probably should cause countries to adopt policies with respect to financial structures that provide for some insulation from external shocks, even if such policies impose a cost. |
В конечном итоге, как взаимозависимость, так и глобальный риск, которые очевидны в этом кризисе, приведут и, вероятно, должны привести страны к принятию такой политики в отношении финансовых структур, которая обеспечит некоторую изоляцию от внешних потрясений, даже если такая политика потребует затрат. |