Several delegations noted that the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an excellent occasion for adopting the optional protocol, which would reaffirm the indivisibility, interrelatedness and interdependence of all human rights. |
Ряд делегаций отметили, что шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека является замечательным поводом для принятия факультативного протокола, в котором будет вновь подтверждена неделимость, взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав человека. |
Human rights education and training should use language adapted to the target groups and take account of the basic needs of the population, stressing the interdependence of all human rights so as to become a development tool. |
Образование и подготовка в области прав человека должны использовать язык, адаптированный для целевой аудитории, и учитывать основные потребности населения, с упором на взаимозависимость всех прав человека, чтобы стать рычагом развития. |
The Declaration of International Economic Cooperation, adopted by the General Assembly in 1990, notes the interdependence of the international community and recognizes that reviving growth in developing countries requires "a concerted and committed effort by all countries". |
В Декларации о международном экономическом сотрудничестве, принятой Генеральной Ассамблеей в 1990 году, отмечается взаимозависимость международного сообщества и признается, что оживление роста в развивающихся странах требует согласованных и целенаправленных усилий всех стран. |
The resolution recognizes the close relationship and interdependence of global health and foreign policy with a view to strengthening coordination and coherence among these policy areas and in order for foreign policy to contribute better to creating a global policy environment supportive of global health. |
В резолюции признается тесная взаимосвязь и взаимозависимость здоровья населения мира и внешней политики в целях укрепления координации и согласования между этими областями политики и для того, чтобы лучше содействовать созданию глобальных политических условий, способствующих здоровью населения мира. |
The Heads of State or Government recognized the close relationship between foreign policy and global health and their interdependence, and in that regard also recognized that global health challenges require concerted and sustained efforts by the international community. |
Главы государств и правительств признали наличие тесной взаимосвязи между внешней политикой и состоянием здравоохранения в мире и их взаимозависимость и в связи с этим также признали, что для решения всемирных проблем в области здравоохранения требуются последовательные и энергичные усилия со стороны международного сообщества. |
Ethiopia firmly believes in the universality, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms, in line with the Universal Declaration of Human Rights, the Charter of the United Nations and all other international human rights instruments. |
Эфиопия твердо верит в универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность всех прав человека и основополагающих свобод, о которых говорится во Всеобщей декларации прав человека, Уставе Организации Объединенных Наций и других международных документах по правам человека. |
Assessments should cover impacts in destination and origin countries alike, considering the interdependence of processes and realities at both ends of the migration trail and the need to conduct impact assessments that address both the transnational and national realities of migration. |
Оценки призваны определять воздействие и в странах происхождения, и в странах назначения, принимая во внимание взаимозависимость процессов и реальностей на том и на другом конце миграционного маршрута и необходимость проведения оценок воздействия с охватом транснациональных и национальных реальностей миграционных потоков. |
The interdependence of human rights and development had been recognized by the Human Rights Council in its resolution 27/30 on the effects of foreign debt on the full enjoyment of all human rights, which drew attention to the activities of vulture funds. |
Взаимозависимость прав человека и развития была признана Советом по правам человека в его резолюции 27/30 о последствиях внешней задолженности для полного осуществления всех прав человека, в которой особое внимание уделяется деятельности фондов-стервятников. |
113.152 Attach greater importance to the promotion of civil and political rights, recognizing the indivisibility and interdependence of human rights, and grant freedom of speech and other civil liberties to its citizens (Germany); |
113.152 предавать большее значение поощрению гражданских и политических прав, признавая неделимость и взаимозависимость прав человека, и предоставить свободу слова и другие гражданские свободы своим гражданам (Германия); |
The Declaration, which unequivocally states that the right to development is a human right, was the result of an extensive process of international deliberation, which sought to integrate and recognize the interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. |
Декларация, в которой безоговорочно утверждается, что право на развитие является одним из прав человека, явилась результатом широких международных дискуссий в стремлении объединить в единое целое и признать взаимозависимость всех прав человека, а именно: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The international convention that we seek, as noted in the Declaration, must reflect "the universality, indivisibility and interdependence of all human rights and the principle of non-discrimination." |
Международная конвенция, которую мы стремимся принять, как отмечено в принятой в Кито Декларации, должна отражать «универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и принципа недискриминации». |
The coastal State should take measures, in the exercise of its rights of sovereignty, to ensure the conservation of living resources within its exclusive economic zone and should take into account the interdependence of such resources; |
прибрежному государству надлежит при осуществлении своих суверенных прав обеспечивать сохранение живых ресурсов в своей исключительной экономической зоне и учитывать взаимозависимость запасов; |
The strategy acknowledges the interdependence of development with key civil and political rights such as the right to freedom of expression and peaceful assembly and the right to participate in the conduct of public affairs. |
В стратегии признается взаимозависимость между развитием и важнейшими гражданскими и политическими правами, такими, как свобода выражения мнений и право мирных собраний, а также право участия в управлении делами государства. |
Given the importance of the IPSAS project, and the interdependence of the Umoja and IPSAS projects, the Management Committee, now chaired by the Chef de Cabinet, has intensified its oversight of the progress of these two projects and actively intervenes to facilitate their timely implementation. |
Учитывая важность проекта перехода на МСУГС и взаимозависимость между ним и проектом внедрения «Умоджи», Комитет по вопросам управления, который сегодня возглавляет Руководитель аппарата Генерального секретаря, активизировал надзор за ходом выполнения обоих проектов и активно вмешивается в процесс работы в целях содействия их своевременному завершению. |
The interdependence of peace and development requires interaction among the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council to create better coordination and synergy among those principal organs in dealing with the issues before them. |
Взаимозависимость между миром и развитием требует сотрудничества между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в плане улучшения координации и взаимодействия между этими главными органами в решении стоящих перед ними задач. |
This demonstrates that the international community has already recognized the interdependence of economic and social development; that economic development is a precondition for social development; and that social development is the starting point for economic development. |
Это свидетельствует о том, что международное сообщество уже признало взаимозависимость экономического и социального развития; что экономическое развитие является необходимым предварительным условием социального развития; и что социальное развитие - это отправная точка экономического развития. |
The Sub-Commission also decided, having regard to the interdependence and indivisibility of civil and political rights and economic, social and cultural rights, to request the Special Rapporteurs to continue their study on the second aspect of the question, concerning economic, social and cultural rights. |
Подкомиссия также постановила, учитывая взаимозависимость и неделимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав предложить Специальным докладчикам продолжить изучение второго аспекта данного вопроса, касающегося экономических, социальных и культурных прав. |
The globalization of the world economy and the deepening interdependence among nations have also presented new challenges and opportunities, as well as risks and uncertainties, for the future of the world economy, in particular, for the development prospects of developing countries. |
Глобализация мировой экономики и углубляющаяся взаимозависимость между странами также поставили новые задачи, открыли новые возможности и вызвали возникновение опасных ситуаций и неуверенности в будущем мировой экономики, особенно в области перспектив развития развивающихся стран. |
International cooperation and the interdependence of all States are continuously diminishing the scope of matters which are essentially within the domestic jurisdiction of States, while the scope of legitimate international action is being expanded. |
Международное сотрудничество и взаимозависимость всех государств неизменно уменьшают масштаб вопросов, которые в целом находятся в рамках внутренней юрисдикции государств, в то время как масштаб законных внутренних действий расширяется. |
Also in the context of the 10-year review of the World Summit for Social Development, there was a presentation of the outcome of the fourth International Forum for Social Development entitled "Equity, inequality and interdependence". |
В контексте обзора деятельности по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития за десятилетний период было заслушано также сообщение об итогах четвертого Международного форума в интересах социального развития на тему «Равноправие, неравенство и взаимозависимость». |
Recognizing the interdependence and mutual reinforcement between democracy, development and respect of human rights and fundamental freedoms and the commitment of the international community to supporting, strengthening and promoting this principle, |
признавая взаимозависимость и взаимоукрепляющую связь между демократией, развитием и уважением прав человека и основных свобод и приверженность международного сообщества делу поддержки, усиления и поощрения этого принципа, |
23-25 March 1996 (Lisbon, Portugal) - International conference on "Drugs: dependence and interdependence," organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNIDCP); |
23-25 марта 1996 года (Лиссабон, Португалия) - Международная конференция "Наркотические средства: зависимость и взаимозависимость", организованная совместно с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками ЮНДКП. |
This approach entails the application of child and human rights principles, such as universality and non-discrimination, the best interests of the child, indivisibility and interdependence of rights, to all areas of programming for children and women. |
Этот подход предполагает применение принципов прав ребенка и прав человека, таких, как универсальность и отсутствие дискриминации, коренные интересы ребенка, неделимость и взаимозависимость прав, при составлении любых программ для детей и женщин. |
The World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993 and most of the subsequent world conferences underlined the importance of the right to development and the indivisibility and interdependence of all human rights. |
На состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека и на многих последующих всемирных конференциях подчеркивалась важность права на развитие, а также неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
The interdependence of economies and market liberalization had created an even greater imbalance between a wealthy world characterized by rapid economic growth and a world of growing poverty that faced an unsustainable debt burden. |
Взаимозависимость экономики и рыночная либерализация привели к еще большему разрыву между богатыми странами, для которых характерны быстрые темпы экономического роста, и странами, в которых возрастают масштабы нищеты и для которых бремя задолженности становится невыносимым. |