This three-pronged approach is expressed in the implementation of the Agenda for Peace, the Agenda for Development and an agenda for democracy whose links and interdependence are a fundamental element of the new world order we hope to build. |
Этот подход по трем направлениям нашел отражение в выполнении "Повестки дня для мира", "Повестке дня для развития" и повестке дня для демократии, связи и взаимозависимость которых являются основополагающим элементом нового мирового порядка, который мы надеемся создать. |
The interdependence of all efforts against war, if followed with the required maturity, political determination and will to prevent conflicts and other human tragedies, will certainly make our actions more resolute and their results more productive. |
Взаимозависимость всех усилий, направленных против войны, если они предпринимаются с необходимыми зрелостью, политической решимостью и стремлением предотвратить конфликты и другие людские трагедии, безусловно, сделает наши действия более решительными, а их результаты - более продуктивными. |
But it also stems from a will to correct the adverse results recorded both in the realization of human rights and in the implementation of development, and to emphasize the interdependence of these two concepts. |
Но в ее основе лежит также стремление смягчить последствия негативного опыта, отмеченного как в осуществлении прав человека, так и в области развития, и подчеркнуть взаимозависимость этих двух понятий. |
At these conferences, the right to development was reaffirmed as a universal and inalienable right, and the universality and interdependence of all human rights were acknowledged once again. |
В ходе этих конференций право на развитие было подтверждено как всеобщее и неотъемлемое право, а также в очередной раз были признаны универсальность и взаимозависимость всех прав человека. |
The conceptual basis of health protection legislation reflects an integrated approach, implying the interdependence of all relevant elements, namely, a pleasant environment, safe working conditions, sound and safe foodstuffs, and medical and social assistance. |
Теоретической основой законодательства служит комплексный подход к охране здоровья народа, предполагающий учет и взаимозависимость всех составляющих эту область звеньев: обеспечение благоприятной окружающей среды, безопасных условий труда, полноценных и безопасных продуктов питания, а также медико-социальной помощи. |
The exhibit uses CD interactive technology and demonstrates the interdependence of the global community by focusing on the history of the Organization and on its major areas of endeavour; |
На выставке используются интерактивные средства на КД, и она демонстрирует взаимозависимость мирового сообщества на примере истории Организации и достижений в ее основных областях деятельности; |
The ever-growing interdependence of our world is intensifying the international character of many phenomena in the life of the international community, including the content of such concepts as national security, which can be guaranteed only by coordinating the efforts of States. |
Постоянно растущая взаимозависимость нашего мира углубляет интернациональный характер многих явлений жизни международного сообщества, в том числе и содержание такого понятия, как национальная безопасность, которую можно гарантировать только в контексте согласования усилий государств. |
The communications revolution and the globalization of the world economy have transformed the world into a global village and have increased interdependence among cold war, which dominated the post-War era, ended, with the favourable dramatic transformation of East-West relations. |
Революционные сдвиги в области средств связи и глобализация мировой экономики трансформировали мир в глобальную деревню и увеличили взаимозависимость государств. "Холодная война", которая господствовала в послевоенную эпоху, завершилась, коренным образом изменив отношения между Востоком и Западом. |
In addition, the interdependence of Caribbean Community (CARICOM) trading arrangements would, in the circumstances, produce a ripple of economic downturn and accompanying social unrest and political instability throughout the CARICOM region. |
Кроме того, взаимозависимость торговых соглашений Карибского сообщества (КАРИКОМ) в подобных обстоятельствах вызвала бы цепную реакцию экономического спада и сопровождающих его общественного неспокойствия и политической нестабильности во всем регионе КАРИКОМ. |
The Lao People's Democratic Republic believes, therefore, that in order for interdependence to be of equal benefit to all, we should resume as quickly as possible North-South dialogue in order to promote cooperation for development. |
Поэтому, с точки зрения Лаосской Народно-Демократической Республики, для того чтобы взаимозависимость приносила одинаковые блага всем, необходимо как можно скорее возобновить диалог по линии Север-Юг, с тем чтобы содействовать сотрудничеству в целях развития. |
The integration of the world economy, the interdependence of interests, and the links between instability and underdevelopment are new elements which motivate us, as stressed by the Secretary-General in his Agenda for Development, to rethink the notion of collective global security. |
Как подчеркивается Генеральным секретарем в его "Повестке дня для развития", процесс интеграции мировой экономики, взаимозависимость интересов и связь между отсутствием стабильности и низким уровнем развития являются новыми элементами, которые побуждают нас переосмыслить концепцию коллективной международной безопасности. |
Our approach to development has changed. The work pursued under the auspices of the United Nations and its agencies has helped to call attention to the interdependence of the economic, demographic, cultural and social ramifications of the development question. |
Наш подход к развитию изменился, и деятельность, проводимая под эгидой Организации Объединенных Наций и ее учреждений, позволила нам высветить взаимозависимость его экономических, демографических, культурных и социальных аспектов. |
The document emphasizes the interdependence of poverty and HIV, both as cause and consequence, and highlights the role poverty reduction strategies can play as entry points into effective work to limit the spread and impact of HIV. |
В этом документе подчеркивается причинно-следственная взаимозависимость между нищетой и ВИЧ, а также та роль, которую могут играть стратегии по борьбе с нищетой в качестве стимулирующего фактора для налаживания эффективной работы по ограничению распространения и последствий ВИЧ. |
The interdependence of nations is highlighted against the background of diseases which threaten the world, and the potential for destruction of the very environment which guarantees the survival of mankind. |
Наличие болезней, угрожающих всему человечеству, и вероятность уничтожения той самой окружающей нас среды, которая является гарантом существования человечества, подчеркивают взаимозависимость стран мира. |
The replies also indicate that the right to development has both a national and an international dimension and underline the interdependence and interrelationship between the two levels. |
В ответах также отмечается, что право на развитие имеет как национальное, так и международное измерение, и что между ними существует взаимозависимость. |
Our world is facing a threefold crisis - political and economic crises and a crisis of human society - which is sorely testing international solidarity and the interdependence of States. |
Наш мир стоит перед лицом как бы тройного кризиса - политического, экономического и кризиса человеческого общества, - подвергающего жестокому испытанию международную солидарность и взаимозависимость государств. |
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. |
Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным. |
Tunisia wished to reaffirm the interdependence of civil, political and economic rights, and of democracy and development, already recognized by the General Assembly in 1986 in the first article of the Declaration on the Right to Development. |
Тунис считает необходимым подтвердить взаимозависимость гражданских, политических и экономических прав, демократии и развития, уже признанную Генеральной Ассамблеей в 1986 году в первой статье Декларации о праве на развитие. |
In developing conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, States shall recognize the interdependence of stock components harvested in areas under national jurisdiction and on the high seas. |
При разработке мер по сохранению и рациональному использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб государства признают взаимозависимость составляющих эти запасы видов, отлавливаемых в районах национальной юрисдикции и в открытом море. |
Mr. SOH (Republic of Korea) summarized various factors contributing to slow economic growth during the past year and underscored the importance of adopting an integrated approach to development which recognized the interdependence of development, peace and democracy. |
Г-н СО (Республика Корея) перечисляет различные факторы, которые обусловили медленный экономический рост в прошлом году, и подчеркивает важное значение выработки комплексного подхода к вопросам развития, который учитывал бы взаимозависимость развития, мира и демократии. |
The assertion of the interdependence and interrelationship of all human rights in the Assembly's 1986 Declaration on the Right to Development and in the recent Vienna Declaration has, therefore, well-grounded precedents that are important parts of the legislative history of the Organization. |
Ссылка на взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека в Декларации о праве на развитие, принятой Ассамблеей в 1986 году, и в недавней Венской декларации имеет поэтому хорошо обоснованные прецеденты, являющиеся важными этапами законодательной истории данной Организации. |
This interdependence, unfortunately, has not yet evolved sufficiently with regard to political and economic questions, and the views held by the North and the South on many essential issues, such as the alleviation of poverty and economic development, are still strongly divergent. |
К сожалению, взаимозависимость еще недостаточно проявилась в политических и экономических вопросах, и Север и Юг придерживаются совершенно различных мнений по таким существенным вопросам, как борьба с нищетой и экономическое развитие. |
Inequalities, rampant underdevelopment, globalization and the interdependence that is increasingly turning into the worst form of dependency should disappear so that these new conflicts may, in turn, be eradicated for ever from this world, which, based on injustice, is becoming increasingly ungovernable. |
Неравенство, ужасающая отсталость, глобализация и взаимозависимость, которая все более приобретает характер наихудшей зависимости, должны исчезнуть, с тем чтобы эти новые конфликты, в свою очередь, могли быть навсегда искоренены в этом мире, в основе которого лежит все менее управляемая несправедливость. |
On the one hand, interdependence has given rise to an increasingly interlinked world in which entities influence each other mutually, and this in theory would be conducive to the strengthening of political units and the formation of mega-States or large regional blocs. |
С одной стороны, взаимозависимость приводит к тому, что страны мира все больше связаны друг с другом и субъекты все больше влияют друг на друга, что теоретически должно усилить политическое единство и ускорить образование мегагосударств или больших региональных блоков. |
Who better than the United Nations can carry out such a task at a time when managing interdependence is more than ever at the heart of the problems of development and peace? |
Кто, если не Организация Объединенных Наций, может справиться с такой задачей в то время, когда взаимозависимость все чаще оказывается в центре проблем развития и мира? |