There was no judgment on Portugal's claims and therefore no conclusion as to the legality of Australia's action in negotiating, concluding and implementing the so-called "Timor Gap Agreement" with Indonesia. |
Никакого постановления по иску Португалии вынесено не было, а следовательно, и никакого заключения в отношении законности действий Австралии в ходе переговоров, заключения и осуществления так называемого "Соглашения о Тиморской впадине" с Индонезией. |
We must change the nature of the dialogue between Portugal and Indonesia in order to allow for a comprehensive solution for East Timor, one that would include Timorese representation and that would be historically recognized as far back as 1975. |
Мы должны изменить характер диалога между Португалией и Индонезией, с тем чтобы добиться всеобъемлющего решения проблемы Восточного Тимора, такого решения, которое предусматривало бы представительство народа Тимора и признание исторической реальности по состоянию на 1975 год. |
Following up the Conference, an Asia-Africa Forum on South-South cooperation, organized jointly by Japan and Indonesia in cooperation with the United Nations, the UNDP and the Global Coalition for Africa, was held last week in Jakarta, with great success. |
В развитие решений Конференции Азиатско-Африканский форум по сотрудничеству Юг-Юг, организованный совместно Японией и Индонезией в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ПРООН и Глобальной коалицией в интересах Африки, с большим успехом прошел на прошлой неделе в Джакарте. |
Missions had recently been opened in Thailand, the Republic of Korea and Singapore, and "channels of dialogue" had been established with China, Malaysia, Indonesia and the Philippines. |
В последнее время представительства были открыты в Таиланде, Республике Корее и Сингапуре, а с Китаем, Малайзией, Индонезией и Филиппинами были установлены "каналы для проведения диалога". |
The Foreign Ministers welcomed Indonesia's assumption of the Chairmanship of the Non-Aligned Movement since the Tenth Summit Meeting of the Non-Aligned Countries, held at Jakarta in September 1992. |
Министры иностранных дел приветствовали принятие на себя Индонезией роли Председателя Движения неприсоединения в период после десятой Встречи неприсоединившихся стран на высшем уровне, состоявшейся в сентябре 1992 года в Джакарте. |
This point is illustrated in the Economic Agenda for Priority Action, 1992-1995, of the Non-Aligned Movement (see annex), elaborated by Indonesia, as Chair-country of NAM, for the follow-up work to the Tenth NAM Summit, held in Jakarta. |
Этот факт находит свое подтверждение в Программе приоритетных экономических мер ДНС на 1992-1995 годы, разработанной Индонезией как Председателем Движения неприсоединения (см. приложение) для последующей деятельности по итогам десятой Встречи на высшем уровне ДНС в Джакарте. |
According to the research study by Paul Salim, exports had declined considerably since the annexation by Indonesia and the Territory's imports were 12.4 times higher than its exports. |
Как указывается в исследовании Поля Салима, объем экспорта со времени аннексии Восточного Тимора Индонезией значительно сократился и объем импортируемых территорией товаров в 12,4 раза превышает объем экспорта. |
In 1987, the ACP-EEC Joint Assembly, meeting in Lisbon, had unanimously adopted a resolution condemning the illegal occupation of East Timor by Indonesia and reaffirming the inalienable right of the people of East Timor to self-determination and independence. |
В 1987 году участники Ассамблеи государств АКТ-ЕЭС, состоявшейся в Лиссабоне, единогласно приняли резолюцию, в которой осуждалась незаконная оккупация Восточного Тимора Индонезией и подтверждалось неотъемлемое право народа Восточного Тимора на самоопределение и независимость. |
He expressed the hope that the Committee would give support for the efforts to find a comprehensive solution to the question of East Timor and for the dialogue that was being conducted between Indonesia and Portugal under the auspices of the Secretary-General. |
Следует надеяться, что Специальный комитет поддержит усилия, предпринятые в поисках глобального решения так называемого вопроса о Восточном Тиморе, и переговоры, которые ведутся в настоящее время между Индонезией и Португалией под эгидой Генерального секретаря. |
The Court notes, furthermore, that several States have concluded with Indonesia treaties capable of application to East Timor but which do not include any reservation in regard to that Territory.' |
Кроме того, Суд отмечает, что некоторые государства заключили с Индонезией договоры, положения которых могут применяться в отношении Восточного Тимора, но не включают никаких оговорок относительно этой территории . |
This expert group meeting, co-sponsored by Germany and Indonesia, will take place in Bonn, Germany, 12-16 August 1996, and will consider issues of trade and labelling, and the impact of certification on demand, as well as sustainable forest management. |
Совещание этой группы экспертов, совместно организуемое Германией и Индонезией, состоится в Бонне, Германия, 12-16 августа 1996 года, и будет посвящено рассмотрению вопросов торговли и маркировки и влияния сертификации на спрос, а также на практику устойчивого лесопользования. |
Denmark also welcomes the formation of a bilateral Truth and Friendship Commission by Indonesia and Timor-Leste and hopes that the Commission will further contribute to progress in the fight against impunity. |
Дания также приветствует создание Индонезией и Тимором-Лешти двусторонней комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям и надеется, что работа этой комиссии будет способствовать дальнейшему прогрессу в борьбе с безнаказанностью. |
The Secretary-General, in his report, records the current positive developments in the overall internal situation in Timor-Leste, as well as the continued positive trends in the country's relations with Indonesia. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает происходящее в настоящее время позитивные изменения во внутренней ситуации в Тиморе-Лешти в целом, а также и в том, что касается развивающихся позитивных тенденций в отношениях этой страны с Индонезией. |
Other countries, including Australia, Brazil, Canada, Japan, New Zealand, Norway and the United States have welcomed the agreement reached between Portugal and Indonesia and have pledged to support the United Nations Mission in East Timor and to work closely to support this process. |
Другие страны, включая Австралию, Бразилию, Канаду, Японию, Новую Зеландию, Норвегию и Соединенные Штаты, приветствовали соглашение между Португалией и Индонезией и обязались оказать поддержку миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и тесно сотрудничать в целях содействия этому процессу. |
Memorandums of understanding with Indonesia, China and Morocco and technical cooperation projects with Mongolia and Azerbaijan had been signed during the past few months, but requests for technical cooperation continued to pile up. |
В эти последние месяцы были подписаны меморандумы о намерении заключить соглашение с Индонезией, Китаем, Марокко, а также проекты технического сотрудничества с Монголией и Азербайджаном, но число обращений с просьбой о техническом содействии постоянно возрастает. |
IFF noted the outcome of the international consultation on research and information systems for forests sponsored by Austria and Indonesia, stressed the importance of strengthening research to inform policy, solve practical national and forest-related environmental and social problems, and meet national priorities. |
МФЛ отметил итоги международного консультативного совещания экспертов по исследованиям и информационным системам в области лесного хозяйства, организованного Австрией и Индонезией, подчеркнул важность укрепления роли науки для обоснования разрабатываемой политики, решения национальных хозяйственных, экологических и социальных задач в лесном секторе и реализации национальных приоритетов. |
Along the same lines, we would refer to the Secretary-General's report on justice and reconciliation in Timor-Leste, in which emphasis is placed on recognizing the efforts undertaken by Indonesia and Timor-Leste in the area of truth and friendship. |
По этим же причинам мы хотим сослаться на доклад Генерального секретаря по правосудию и примирению в Тиморе-Лешти, в котором главный упор сделан на признание усилий, предпринятых Индонезией и Тимором-Лешти в области установления истины и добрососедских отношений. |
The two-day discussion greatly benefited from a number of country case studies and presentations that brought in local examples and recent experiences in coordinating and managing development aid from Bangladesh, Cape Verde, Indonesia, Mozambique, Rwanda, Uganda and Viet Nam. |
Весьма полезными для двухдневных дискуссий оказались материалы ряда страновых тематических исследований и другие материалы, содержащие местные примеры и опыт последнего времени в координации и управлении помощью в целях развития, которые были представлены Бангладеш, Вьетнамом, Индонезией, Кабо-Верде, Мозамбиком, Руандой и Угандойd. |
We continue to be deeply concerned about the refugee situation, in respect of the security conditions both in the camps hosting East Timorese refugees and along the repatriation route between East Timor and Indonesia. |
Мы по-прежнему серьезно озабочены положением беженцев в том, что касается условий безопасности как в лагерях, которые принимают восточнотиморских беженцев, так и на путях репатриации между Восточным Тимором и Индонезией. |
Increasing interest in performance assessment as a tool for stewardship in decentralized systems has led WHO to collaborate with Indonesia, Mexico, Spain and others to apply WHO framework at the subnational level. |
Все больший интерес к оценке деятельности систем здравоохранения как к инструменту управления в рамках децентрализованных систем побудил ВОЗ к сотрудничеству с Индонезией, Испанией, Мексикой и другими странами, с тем чтобы обеспечить применение рамок ВОЗ на субнациональном уровне. |
I would like to note that finalization of the land border demarcation between Indonesia and Timor-Leste and early operationalization of agreements to facilitate cross-border links between residents of border areas on both sides would contribute significantly to that process. |
Я хотела бы отметить, что завершение работы по демаркации наземной границы между Индонезией и Тимором-Лешти и скорейшее осуществление соглашений по облегчению трансграничных контактов между жителями пограничных районов по обе стороны границы очень содействовали бы этому процессу. |
The position of my Government on this is simple and clear: we are entitled to a just and fair maritime boundary with our two neighbours, Australia and Indonesia; and we are guided by principles of international Law and practice. |
Позиция моего правительства по этому вопросу является простой и ясной: мы имеем право на честную и справедливую морскую границу с нашими двумя соседями: Австралией и Индонезией; и мы руководствуемся принципами международного права и международной практикой. |
In regard to bilateral and multilateral cooperation, the Government reported that joint border committees have been established with neighbouring countries, and that it is cooperating with Brunei Darussalam, Indonesia and the Philippines to streamline systems and procedures relating to movements of labour. |
Что касается двустороннего и многостороннего сотрудничества, то правительство Малайзии сообщило, что созданы Совместные пограничные комитеты с соседними странами и что налажено сотрудничество с Брунеем-Даруссаламом, Индонезией и Филиппинами в целях рационализации систем и процедур, касающихся передвижений рабочей силы. |
It is confident that through this visit, the Council will be able to witness at first hand the positive results of the many important steps Indonesia has taken in response to the incident of 6 September 2000. |
Оно уверено в том, что благодаря этому визиту Совет будет в состоянии воочию убедиться в тех позитивных результатах, которые достигнуты благодаря многочисленным важным шагам, предпринятым Индонезией вслед за инцидентом, происшедшим 6 сентября 2000 года. |
My delegation commends Ambassador Natalegawa for the excellent work done during Indonesia's presidency in November. Ghana shares the view that the question of justice for the victims of war crimes and crimes against humanity is a integral part of the peace process and national reconciliation. |
Наша делегация воздает должное послу Наталегаве за замечательную работу, проделанную им в ходе выполнения Индонезией функций Председателя Совета в ноябре. Гана разделяет мнение о том, что торжество справедливости для жертв военных преступлений и преступлений против человечности является одним из необходимых условий мирного процесса и национального примирения. |