Portugal confirmed its status as an administering Power, even though, de facto, the illegal occupation of the Territory by Indonesia prevented it from exercising always cooperated actively with the Special Committee, whose competence it fully recognized. |
Португалия подтверждает свой статус управляющей державы, хотя, учитывая незаконную оккупацию этой территории Индонезией, она фактически лишена возможности выполнять свои обязательства; она всегда активно сотрудничает со Специальным комитетом, мандат которого она полностью признает. |
Mr. GAMITO (Portugal) said that the United Nations recognized East Timor not as a Territory integrated into Indonesia but rather as a Non-Self-Governing Territory. |
Г-н ГАМИТУ (Португалия) отмечает, что ООН рассматривает Восточный Тимор как несамоуправляющуюся территорию, а не как территорию, слившуюся с Индонезией. |
He also encouraged further cooperation between Indonesia and the United Nations treaty bodies, special rapporteurs, working groups, organs and other mechanisms in order to ensure better promotion and protection of human rights. |
Он призвал также к дальнейшему развитию сотрудничества между Индонезией и договорными органами Организации Объединенных Наций, специальными докладчиками, рабочими группами, органами и другими механизмами в целях обеспечения более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
In addition to the immediate emergency assistance we have provided and continue to provide, the Australian Government has announced a 1 billion Australian dollar, five-year partnership for reconstruction and development between Australia and Indonesia. |
Помимо незамедлительной чрезвычайной помощи, которую мы оказали и продолжаем оказывать, австралийское правительство объявило о выделении 1 миллиарда австралийских долларов на финансирование 5-летнего партнерства между Австралией и Индонезией для реконструкции и развития. |
We note with interest the measures taken at the highest level by both Timor-Leste and Indonesia to fight impunity in relation to the serious crimes committed in 1999, in accordance with resolution 1573. |
Мы с интересом отмечаем меры, принятые на самом высоком уровне в соответствии с резолюцией 1573 как Тимором-Лешти, так и Индонезией в борьбе с безнаказанностью применительно к тяжким преступлениям, совершенным в 1999 году. |
We also welcome the continuing improvement in the relations of Timor-Leste with its neighbours, particularly Indonesia, recently culminating in an agreement to form a Truth and Friendship Commission that would address the human rights abuses perpetrated in 1999. |
Мы также приветствуем продолжающееся улучшение отношений Тимора-Лешти с соседями, особенно с Индонезией, что недавно привело к заключению соглашения о формировании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, которая рассмотрит случаи нарушений прав человека, имевшие место в 1999 году. |
The maintenance of law and order and justice is the cornerstone of a convulsing fractured society determined to live in peace with itself and its neighbour, Indonesia. |
Поддержание правопорядка и обеспечение правосудия являются краеугольным камнем переживающего потрясения, раздробленного общества, полного решимости жить в мире с самим собой и со своим соседом - Индонезией. |
It is also in this context that Romania welcomes the agreement between Timor-Leste and Indonesia to establish the Truth and Friendship Commission as an important concrete step forward in the consolidation of bilateral relations, including in the field of fighting impunity. |
В этой же связи Румыния приветствует заключение соглашения между Тимором-Лешти и Индонезией о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям в качестве важного конкретного шага в направлении укрепления двусторонних отношений, в том числе в вопросах борьбы с безнаказанностью. |
After significant diplomatic work on a new peace plan by Australia, the five permanent members of the Security Council and Indonesia during 1990 and 1991, a comprehensive settlement was achieved in the Paris Agreements of 23 October 1991. |
После значительной дипломатической работы над новым мирным планом, проделанной Австралией, пятью постоянными членами Совета Безопасности и Индонезией в течение 1990 и 1991 годов, было достигнуто всеобъемлющее урегулирование в виде Парижских соглашений от 23 октября 1991 года. |
A special feature of the agreement for Indonesia was the "new money option" offered by one creditor, providing a substantial new financing package on the same terms as the rescheduling undertaken by other creditors. |
Отличительной особенностью соглашения с Индонезией является предложенный одним из кредиторов опцион "новых денег", в соответствии с которым предусматривается предоставление значительного объема новых финансовых средств на условиях, аналогичных предлагаемых другими кредиторами в рамках пересмотра сроков погашения. |
Malaysia also continues its strategic links with Argentina, Brazil, France, India, Indonesia, Thailand, United Kingdom and United States in various aspects of its activities. |
Малайзия по-прежнему поддерживает также стратегически важные контакты с Аргентиной, Бразилией, Индией, Индонезией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами Америки, Таиландом и Францией по различным вопросам, связанным с ее деятельностью. |
He also said that the people of East Timor had exercised their right to self-determination in 1976, having chosen integration with Indonesia which had been subsequently promulgated as Indonesian Constitutional law 7/75 (1975). |
Он также сказал, что народ Восточного Тимора осуществил свое право на самоопределение в 1976 году, приняв решение об объединении с Индонезией, которое было впоследствии закреплено в индонезийском конституционном законе 7/75 (1975). |
These demands, together with major progress in negotiations between Portugal and Indonesia over political autonomy for East Timor and renewed pro-independence activity in Irian Jaya, led to the renewal of a long dormant debate about federalism as well as widely expressed fears for the country's disintegration. |
Эти требования наряду с существенным прогрессом на переговорах между Португалией и Индонезией по вопросу о политической автономии Восточного Тимора, а также активизацией борьбы за независимость в Ириан-Джая привели к возобновлению давних споров о федерализме и породили в широких массах опасения по поводу распада страны. |
As in previous years, after expressing its deep concern at the reports of violations of human rights in East Timor and recalling the commitments undertaken by Indonesia in Statements agreed by consensus at previous sessions, the Commission stressed the need for their implementation. |
Как и в предыдущие годы, выразив свою глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе и напомнив об обязательствах, принятых Индонезией в соответствии с заявлениями, согласованными консенсусом на предыдущих сессиях, Комиссия подчеркнула необходимость их выполнения. |
Portugal cannot but express disappointment at the fact that two proposals set forward in this spirit by the Portuguese Prime Minister and Minister for Foreign Affairs were both turned down by Indonesia. |
Португалия не может не выразить своего разочарования по поводу того, что оба предложения, выдвинутые в связи с этим премьер-министром и министром иностранных дел Португалии, были отвергнуты Индонезией. |
Only when this problem has been effectively addressed will we be able to resolve the plight of the remaining East Timorese refugees and focus on developing friendly cooperation between East Timor and Indonesia, to which we are committed. |
Лишь когда эта проблема будет эффективно решена, лишь тогда мы сможем решить проблему тяжелого положения остающихся восточнотиморских беженцев и сосредоточиться на развитии дружеского сотрудничества между Восточным Тимором и Индонезией, которому мы привержены. |
The cabinet has also endorsed a comprehensive joint-border arrangement between Indonesia and the Transitional Administration, later signed with Coordinating Minister Yudhoyono - at that time Acting Foreign Minister, since Minister Shihab was here in New York - in Denpasar on 14 September. |
Кабинет также одобрил всеобъемлющий договор о совместной границе между Индонезией и Временной администрацией, который был затем в Денпасаре 14 сентября подписан министром-координатором Юдойоно, исполняющим в то время обязанности министра иностранных дел, поскольку министр Шихаб в тот период находился в Нью-Йорке. |
We continue to place a high priority on the emergence of a future independent East Timor which is stable, democratic and secure and which has good relations with Indonesia and with its neighbouring region. |
Мы по-прежнему уделяем приоритетное внимание созданию в будущем независимого государства Восточный Тимор, которое было бы стабильным, демократичным и защищенным и поддерживало бы дружеские отношения с Индонезией, а также со всеми соседними странами в регионе. |
Those negotiations continue and, I must say, have made a great deal of progress in a number of important areas in terms of creating the framework for future relations between East Timor and its main partner, Indonesia. |
Эти переговоры продолжаются, и я должен сказать, в их ходе удалось добиться большого прогресса в ряде важных областей в плане создания рамок будущих отношений между Восточным Тимором и его главным партнером, Индонезией. |
It welcomes the second meeting of the Joint Ministerial Commission for Bilateral Cooperation between Indonesia and Timor-Leste, held in Dili in September 2003, which reiterated a commitment of both Governments to strengthen their cooperation in areas of common interest. |
В нем приветствуется проведение в Дили в сентябре 2003 года второго совещания Совместной министерской комиссии по двустороннему сотрудничеству между Индонезией и Тимором-Лешти, которое подтвердило приверженность правительств двух стран делу укрепления сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес. |
His delegation drew attention to the statement made by Indonesia on behalf of ASEAN in the Security Council concerning regional cooperation on counter-terrorism, in which his Government was an active participant. |
Делегация обращает внимание на заявление, сделанное в Совете Безопасности Индонезией от имени АСЕАН, о региональном сотрудничестве в области борьбы с терроризмом, активным участником которого является правительство Таиланда. |
Japan welcomed Timor-Leste's progress during its first year of independence in the areas of public administration, domestic security and relations with Indonesia and would continue to support efforts to further build the viability of that State. |
Япония с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутой Тимор-Лешти за первые годы своей независимости в области государственного управления, внутренней безопасности и связей с Индонезией, и она впредь будет поддерживать усилия по созданию прочного государства. |
The Agency has been working with Indonesia on radiation-induced breeding for inventing new varieties of plants, and many new and improved varieties of staple food crops were released up to 2006. |
Агентство работает с Индонезией в области селекции с помощью индуцированного облучения для выведения новых видов растений, и к 2006 году были получены многие новые и улучшенные варианты основных продовольственных продуктов. |
With regard to the second substantive agenda item, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", we reiterate the salient points articulated by Indonesia on behalf of the NAM yesterday. |
Что касается второго основного пункта повестки дня, «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений», то мы подтверждаем важные моменты, отмеченные вчера Индонезией, выступившей от имени ДН. |
Peru forms the central nucleus of the "Group of Friends of the Additional Protocol" (together with Australia, Austria, France, Indonesia, Japan, Jordan, Romania and South Africa), the first meeting of which took place on 24 March 2003. |
Перу является одним из основных членов Группы друзей в поддержку дополнительных протоколов (вместе с Австралией, Австрией, Индонезией, Иорданией, Румынией, Францией, Южной Африкой и Японией), первое совещание которой состоялось 24 марта 2003 года. |