I wish to stress the progress that Timor-Leste has made in recent years in strengthening democracy, the rule of law and respect for human rights in demarcating the land border with Indonesia and in reaching agreement with Australia on sharing maritime natural resources. |
Я хотел бы подчеркнуть прогресс, достигнутый Тимором-Лешти в последние годы в укреплении демократии, правопорядка и обеспечении соблюдения прав человека, в демаркации сухопутной границы с Индонезией и достижении соглашения с Австралией о совместном использовании морских природных ресурсов. |
Together with Indonesia it would be co-hosting a regional conference on combating money-laundering and terrorist financing in December 2003, which would augment and contribute to existing initiatives being undertaken by the United Nations Counter-Terrorism Committee. |
В сотрудничестве с Индонезией она станет принимающей страной, где в декабре 2003 года будет проведена региональная конференция по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, что расширит и усилит инициативы, выдвинутые Контртеррористическим комитетом Организации Объединенных Наций. |
In this regard, a team from the Indonesian Attorney-General's Office arrived in Dili on 19 July for a 10-day mission, the purpose of which is to collect evidence and testimony in connection with the five priority criminal cases to be presented by Indonesia. |
В этой связи группа Управления генерального прокурора Индонезии прибыла в Дили 19 июля с 10-дневной миссией, целью которой является сбор доказательств и свидетельских показаний в связи с пятью приоритетными уголовными делами, которые будут представлены Индонезией. |
Papua New Guinea acknowledges the political will and wisdom shown by all parties - the Republic of Indonesia, Australia, Portugal and the United Nations - in respect of East Timor. |
Папуа - Новая Гвинея отмечает политическую волю и мудрость, продемонстрированные всеми сторонами - Республикой Индонезией, Австралией, Португалией и Организацией Объединенных Наций - в решении вопроса, касающегося Восточного Тимора. |
It endorsed three regulations in August, including one prohibiting land transactions by Indonesian corporations and citizens who are not habitually resident in East Timor, pending the completion of negotiations with Indonesia on assets and claims. |
В августе им были приняты три постановления, в том числе о запрете на заключение сделок в области земельной собственности индонезийскими корпорациями и гражданами, которые не проживают в Восточном Тиморе на постоянной основе, в ожидании завершения переговоров с Индонезией по вопросу об активах и исках. |
My delegation also wishes to draw attention to the Workshop technique adopted by Indonesia in dealing with a potentially explosive situation in the South China Sea, which involves overlapping claims of sovereignty and the resultant dispute over exploration and exploitation of resources. |
Моя делегация хотела бы также привлечь внимание к методологии проведения практикумов, которая разработана Индонезией в целях урегулирования потенциально взрывоопасных ситуаций в районе Южно-китайского моря, связанных с взаимными претензиями на суверенитет и возникающим в этой связи спором по вопросу разведки и добычи полезных ископаемых. |
All those steps are part of a number of tangible efforts to build stronger relationships bilaterally and regionally between Indonesia and Timor-Leste, which will augur well for the future. |
Все эти меры принимаются в рамках целой серии ощутимых усилий по укреплению взаимоотношений между Индонезией и Тимором-Лешти как на двустороннем, так и региональном уровнях, что станет хорошим предзнаменованием для будущего. |
With resolution 1373 as its reference point, the Report would further elaborate the above points as illustration of the steps Indonesia has taken to combat the threat of international terrorism. |
Далее в докладе в развитие вышеизложенного приводится со ссылкой на резолюцию 1373 более подробная информация, дающая наглядное представление о том, какие меры предприняты Индонезией по борьбе с угрозой международного терроризма. |
In implementation of this agreement a "security dialogue" between the Republic of Indonesia and United States of America is planned to be held in the near future, inter alia to discuss the question of international terrorism. |
В порядке выполнения этой договоренности в ближайшем будущем планируется начать «диалог по вопросам безопасности» между Республикой Индонезией и Соединенными Штатами Америки, в рамках которого, среди прочего, будет обсуждаться проблема международного терроризма. |
Through collaboration since 1995 between Australia, Indonesia and Japan, a multi-frequency radar has been established at Pontianak for measurements of atmospheric dynamics in the equatorial mesosphere and lower thermosphere. |
Благодаря сотрудничеству между Австралией, Индонезией и Японией, которое осуществляется начиная с 1995 года, в Понтианаке была установлена многочастотная РЛС для измерения атмосферной динамики в экваториальной мезосфере и нижних слоях термосферы. |
We look forward to cooperation between UNTAET and Indonesia, as the parties with jurisdiction, producing an effective trial and sentences commensurate with the seriousness of the crime. |
Мы с надеждой рассчитываем на такое сотрудничество между ВАООНВТ и Индонезией как сторонами, обладающими соответствующей юрисдикцией, которое позволит провести эффективное судебное расследование и наказать преступников соразмерно серьезности их преступления. |
With regard to the border issue, in paragraph 11, the report, while acknowledging the significant technical work that has been accomplished, also alluded to the fact that finalization of a border agreement, for which further input is expected from Indonesia, has remained elusive. |
В связи с вопросом о границе в пункте 11 доклада, где отмечается проведенная значительная техническая работа, также указывается, что до сих пор не удается завершить подготовку соглашения о пограничной линии, для чего необходимо представление дополнительных материалов Индонезией. |
In the past year, ILO technical assistance and advice led to significant steps by Costa Rica, Indonesia, Republic of Korea, Spain, Sweden and Tajikistan to adopt policies or enact new legislation strengthening protection and anti-discrimination measures for migrant workers. |
В прошлом году техническая помощь и консультации со стороны МОТ обеспечили осуществление Коста-Рикой, Индонезией, Республикой Корея, Испанией, Швецией и Таджикистаном важных шагов в целях принятия стратегий или нового законодательства для усиления мер по защите и ликвидации дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов. |
My delegation expresses its satisfaction with paragraph 9 of the report, which indicates that the excellent communication that has characterized the relations between Timor-Leste and Indonesia continued over the reporting period, supported by commitment at the highest political levels on both sides. |
Моя делегация выражает удовлетворение в связи с содержащимся в пункте 9 доклада указанием на то, что в течение отчетного периода сохранялась прекрасная связь, которой характеризуются отношения между Тимором-Лешти и Индонезией, которую подкрепляет обязательство, принятое на самом высоком политическом уровне с обеих сторон. |
The recent visit by the Monitoring Team of the Committee to Jakarta was fruitful in allowing us to share the experience and challenges faced by Indonesia in implementing the sanctions. |
Недавняя поездка в Джакарту действующей в составе Комитета Группы по наблюдению оказалась плодотворной в том плане, что она позволила нам поделиться опытом и стоящими перед Индонезией проблемами в осуществлении санкций. |
Relations with Indonesia have progressed in a number of areas, including on border issues through the implementation of the Joint Border Committee arrangements. |
Развиваются отношения с Индонезией по ряду направлений, в том числе по пограничным вопросам посредством осуществления договоренностей Объединенного комитета по пограничным вопросам. |
In addition, renewed efforts are required to ensure the implementation of the memorandum of understanding on cooperation in legal, judicial and human rights matters, concluded between Indonesia and UNTAET on 6 April 2000. |
Кроме того, необходимо возобновить усилия с целью обеспечения осуществления меморандума о взаимопонимании в отношении сотрудничества в правовой, судебной сфере и сфере прав человека, заключенного между Индонезией и ВАООНВТ 6 апреля 2000 года. |
My delegation reiterates the importance of the proposals in the report aimed at enforcing the existing measures of cooperation between East Timor and Indonesia and welcomes the undertakings already made in this regard. |
Моя делегация вновь подтверждает важное значение содержащихся в докладе предложений, нацеленных на осуществление имеющихся в наличии мер по налаживанию сотрудничества между Восточным Тимором и Индонезией, и приветствует успехи, уже достигнутые в этой связи. |
UNTAET has not yet received access to evidence and witnesses provided for in the memorandum of understanding with Indonesia on cooperation in legal, judicial and human rights-related fields, concluded on 6 April 2000. |
ВАООНВТ еще не получила доступа к доказательствам и свидетелям, о которых шла речь в меморандуме о взаимопонимании с Индонезией по вопросам сотрудничества в правовой, судебной сферах и сфере прав человека, заключенном 6 апреля 2000 года. |
We strongly feel that the foundation of durable and peaceful relations between the territory and Indonesia lies in harmonious relations between the peoples of East Timor and of West Timor. |
Мы твердо убеждены в том, что основой прочных и надежных отношений между этой территорией и Индонезией являются гармоничные отношения между народами Восточного Тимора и Западного Тимора. |
He also highlighted efforts by Indonesia to mitigate climate change, including rainforest conservation programmes and policies to increase the share of renewable and alternative energy sources and promote efficient use of fossil fuels. |
Он также акцентировал внимание на усилиях, предпринимаемых Индонезией с целью предотвращения изменения климата, включая программы сохранения дождевых лесов и политику, направленную на увеличение доли возобновляемых и альтернативных источников энергии и стимулирование эффективного использования ископаемых видов топлива. |
They claim however that Barry is fully integrated into Australian society, speaks neither Indonesian nor Chinese, and has no cultural ties to Indonesia since he has always lived in Australia. |
Однако они утверждают, что Барри полностью интегрирован в австралийское общество, не знает ни индонезийского, ни китайского языков и не имеет культурных связей с Индонезией, поскольку он всегда проживал в Австралии. |
Flight, especially hiding in the hills, has been a long-standing coping mechanism of the East Timorese given the political tensions and serious violations of human rights that have characterized the Territory's history since its annexation by Indonesia in 1975. |
Бегство, особенно в горные районы, являлось для восточнотиморцев испытанным средством спасения от политической напряженности и серьезных нарушений прав человека, которые характеризовали обстановку на этой территории после ее аннексии Индонезией в 1975 году. |
Section 19, Terms of Reference for the Commission of Truth and Friendship Established by the Republic of Indonesia and the Democratic Republic of Timor-Leste. |
Раздел 19, Круг ведения Комиссии по установлению истины и добрососедским отношеням, учрежденной Республикой Индонезией и Демократической Республикой Тимор-Лешти. |
We are also encouraged by the continuous improvement of cooperation between Timor-Leste and Indonesia, which, it is hoped, will bring about further progress in the resolution of outstanding issues, including the completion of the land border delineation. |
Нас радует также неуклонное совершенствование сотрудничества между Тимором-Лешти и Индонезией, что, как мы надеемся, позволит добиться дальнейшего прогресса в улаживании нерешенных проблем, в том числе в такой сфере, как определение сухопутной границы. |