In the long term, close relations between Indonesia and Timor-Leste will also be supported by committed prosecution, in both countries, of those who are accused of serious crimes. |
В долговременном плане тесным отношениям между Индонезией и Тимором-Лешти будет также способствовать решительное преследование в обеих странах тех, кого обвиняют в совершении тяжких преступлений. |
In particular, good relations with Indonesia are key to the future survival of East Timor, as the United Nations Transitional Administration in East Timor cannot stay on permanently. |
В первую очередь, добрые отношения с Индонезией являются ключом к выживанию Восточного Тимора в будущем, поскольку Временная администрация Организации Объединенных Наций не может оставаться там бесконечно. |
This position was followed closely by the Indonesian media such that an East Timorese acceptance of their integration with Indonesia was taken for granted by, and was a non-issue for, the majority of Indonesians. |
Этой позиции придерживались индонезийские СМИ, следя за тем, чтобы принятие жителями интеграции с Индонезией было самим собой разумеющимся и не являлось проблемой для большинства индонезийцев. |
In the early 21st century, the Dutch government has committed to boosting its relationship with Indonesia, noting that economic, political, and interpersonal contacts should be further strengthened. |
В начале XXI века правительство Нидерландов взяло на себя обязательство укреплять отношения с Индонезией, отметив, что экономические, политические и межличностные контакты должны продолжать развиваться. |
Suharto's action marked the beginning of the end of the Sukarno era, and the birth of his "New Order": the pro-Western, business-friendly regime that would govern Indonesia for the next three decades. |
Действие Сухарто положило начало завершению эры Сукарно и стало зарождением «Нового порядка» - прозападного дружественного для бизнеса режима, который управляет Индонезией на протяжении трех последних десятилетий. |
But financial markets have made little distinction between these countries and others like Mexico, Brazil, South Korea, or Indonesia, which until just a few weeks ago appeared to be models of financial health. |
Однако финансовые рынки не сделали значительных различий между этими странами и Мексикой, Бразилией, Южной Кореей или Индонезией, которые всего несколько недель назад были примерами финансового благополучия. |
The IMF, too, sought to demonstrate that it was being as tough with Greece as it has been on Brazil, Indonesia, and Zambia - even if doing so was ultimately counterproductive. |
МВФ тоже стремился показать, что он обходится так же жестко с Грецией, как и с Бразилией, Индонезией и Замбией - даже если в конечном счете это было контрпродуктивно. |
"The sixth round of ministerial talks between Indonesia and Portugal under the Secretary-General's auspices will now take place at Geneva on 8 July." |
Шестой раунд переговоров между Индонезией и Португалией на уровне министров состоится под эгидой Генерального секретаря 8 июля в Женеве . |
I would also like to appeal to this Committee to bring justice to the people of East Timor, listen to their voices and recognize their decision for integration with Indonesia. |
Я хотел бы также призвать этот Комитет обеспечить торжество справедливости и в отношении народа Восточного Тимора, прислушаться к его голосу и признать его решение об интеграции с Индонезией. |
With that aim in mind, we continue to cooperate with the Secretary-General in the process of dialogue which, under his auspices, we have maintained with Indonesia. |
И мы по-прежнему сотрудничаем с Генеральным секретарем в процессе диалога, который под его руководством мы продолжаем с Индонезией. |
President Suharto took note of this proposal, which will be formally discussed within the framework of the ongoing dialogue between Portugal and Indonesia under the auspices of the United Nations. |
Президент Сухарто принял к сведению это предложение, которое будет официально обсуждено в рамках проводимого диалога между Португалией и Индонезией под эгидой Организации Объединенных Наций. |
He has my full confidence in regard to the efforts he will continue to make to solve this question through dialogue between Portugal and Indonesia, with respect for the Charter of the United Nations. |
Я полностью доверяю ему в том, что касается его предстоящих усилий, направленных на урегулирование этого вопроса путем диалога между Португалией и Индонезией в духе уважения Устава Организации Объединенных Наций. |
I appeal to this Committee, to the United States and to the rest of the world to recognize the clear danger to universal human rights that Indonesia's flagrant violations present. |
Я призываю этот Комитет, Соединенные Штаты и весь остальной мир признать очевидную опасность, которую представляют собой для всеобщих прав человека грубые нарушения их Индонезией. |
The Timor Gap Treaty for joint exploration between Indonesia and East Timor has been challenged by Portugal, the administering Power of East Timor, in the International Court of Justice. |
Договор по Тиморскому проливу между Индонезией и Восточным Тимором о совместной его эксплуатации оспаривается в Международном Суде Португалией, управляющей Восточным Тимором державой. |
Therefore, we support the motion for no action proposed by Indonesia, and we urge other Member States to support it by casting a positive vote. |
Таким образом, мы поддерживаем предложение о непринятии решения, внесенное Индонезией, и призываем другие государства-члены поддержать его и проголосовать за него. |
The two co-Presidents of the Conference - France and Indonesia - Japan and Australia, as well as the permanent members of the Security Council, have made an invaluable contribution to the peace process. |
Двумя сопредседателями Конференции - Францией и Индонезией - Японией и Австралией, а также постоянными членами Совета Безопасности был внесен бесценный вклад в осуществление мирного процесса. |
In this context, we would like to welcome the talks between Portugal and Indonesia under the auspices of the United Nations to find a just solution to this conflict. |
В этом контексте мы хотели бы приветствовать переговоры между Португалией и Индонезией под эгидой Организации Объединенных Наций, направленные на поиск путей справедливого урегулирования этого конфликта. |
Portugal and many other countries had closed their eyes to those violations of international law and human rights, thinking only of the profits to be gained from trade with Indonesia. |
Португалия и многие другие страны закрывают глаза на эти нарушения международного права и прав человека, замечая только те выгоды, которые приносит торговля с Индонезией. |
We are likewise concerned at the grievous situation in East Timor, a non-autonomous territory illegally occupied by Indonesia, in violation of the principles established in the United Nations Charter and applicable resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Нас также беспокоит опасная ситуация в Восточном Тиморе, неавтономной территории, которая незаконно оккупирована Индонезией в нарушение принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In this context, the Republic of Angola supports and encourages dialogue between Portugal, the administering Power, and Indonesia in search of a settlement that will bring self-determination and independence to the people of Timor. |
В этом контексте Республика Ангола поддерживает и приветствует диалог между Португалией, управляющей державой, и Индонезией в поисках урегулирования, которое принесет самоопределение и независимость народу Тимора. |
We welcome the continuing evolution of the relationship between Indonesia and Timor-Leste, including through the establishment, to which the Foreign Minister referred earlier, of the bilateral Truth and Friendship Commission. |
Мы приветствуем продолжающееся развитие отношений между Индонезией и Тимором-Лешти, включая создание двухсторонней комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, о которой ранее упоминал министр иностранных дел. |
Furthermore, the postponement by the Government of Timor-Leste of bilateral negotiations with Indonesia on their common border until June 2005 creates concern about the perceived urgency of border delineation. |
Отсрочка правительством Тимора-Лешти двусторонних переговоров с Индонезией по вопросу об их общей границе до июня 2005 года также вызывает озабоченность в связи с настоятельной необходимостью демаркации границы. |
(c) The adoption of the aforementioned Chairman's statement reflects the enhancement of constructive dialogue between Indonesia and the other members of the Commission, in particular the European Union. |
с) принятие вышеупомянутого заявления Председателя свидетельствует об улучшении конструктивного диалога между Индонезией и другими членами Комиссии, в частности Европейским союзом. |
The recent crisis in East Timor should be considered against the background of a long history of serious human rights abuses and political tensions which have taken place since the annexation of the Territory by Indonesia in 1975. |
Нынешний кризис в Восточном Тиморе следует рассматривать с точки зрения продолжающихся многие годы серьезных нарушений прав человека и политической напряженности, которые отмечаются с момента присоединения этой территории Индонезией в 1975 году. |
He noted, inter alia, that it had been encouraging to observe the degree of political maturity of the Timorese leaders and the improvement in relations between East Timor and Indonesia. |
Генеральный секретарь, в частности, отметил, что он высоко оценил политическую зрелость тиморских лидеров, и с удовлетворением констатировал улучшение отношений между Восточным Тимором и Индонезией. |