While maintaining its independent decision-making process, the Office, in developing the corporate evaluation plan, will take into consideration the interests of various stakeholders (e.g., the Executive Board, programme countries and UN-Women offices); |
Сохраняя свою независимость в процессе принятия решений, Управление по вопросам оценки разрабатывает план общесистемной оценки, в котором будут учитываться интересы различных заинтересованных сторон (например, Исполнительного совета, страновых программ и отделений Структуры "ООН-женщины"); |
Almost all of the countries in the region were part of the Soviet Union or the former Yugoslavia, so data series only start in the mid 1990s, later in a few cases, when the countries became independent. |
Почти все страны региона были частью либо Советского Союза, либо бывшей Югославии, поэтому построение ряда данных начинается только с середины 1990х, а в некоторых случаях и позднее, когда страны получили независимость. |
During the era of decolonization, in deference to the concerns of newly independent African countries eager to promote their own cultural and scientific development, the Berne Community negotiated the Stockholm Protocol Regarding Developing Countries, now incorporated into the Berne Appendix with Special Provisions for Developing Countries. |
В эпоху деколонизации из уважения к получившим независимость африканским странам, которые всячески стремились обеспечить развитие своей собственной культуры и науки, Стороны Бернской конвенции подписали Стокгольмский протокол в отношении развивающихся стран, который сегодня включен в Добавление к Бернской конвенции, содержащее специальные положения в отношении развивающихся стран. |
As such, governments must make every effort to ensure such institutions fully comply with the Paris Principles, and in particular be made, and be seen to be made, independent from any government authority. |
В этой связи правительствам надо всячески стремиться обеспечить, чтобы такие учреждения полностью сообразовывались с Парижскими принципами, и в особенности обеспечить - и обеспечить наглядно - их независимость от любого правительственного ведомства. |
He wished to know how the amended legislation on the media would operate, whether the media would be impartial and independent and how such independence would be ensured to enhance press freedom and prevent abuses in future. |
Он хотел бы знать, как будет действовать законодательство о средствах массой информации с внесенными в него поправками, будут ли СМИ беспристрастными и независимыми, и как такая независимость будет обеспечиваться в целях расширения свободы печати и предупреждения злоупотреблений в будущем. |
Her Government had also broadened the mandate and guaranteed the independence of the Human Rights Commission and undertaken reforms to consolidate the democratic process, in particular through free and fair elections, and to make the judiciary more independent, accountable and efficient. |
Правительство страны также расширило полномочия и гарантировало независимость Комиссии по правам человека и провело реформы, нацеленные на консолидацию демократического процесса, в частности, с помощью свободных и справедливых выборов, и укрепление независимости, подотчетности и эффективности работы судей. |
The new constitution gave Gibraltar complete self-government except in matters relating to foreign affairs and defence; was not one of a sovereign independent state because the people of Gibraltar, for various reasons, did not believe that independence was the best option for their territory. |
Новая конституция предусматривает для Гибралтара самоуправление во всех областях, за исключением вопросов внешней политики и обороны; она не является конституцией полностью суверенного независимого государства, поскольку народ Гибралтара в силу различных причин не считает, что независимость является наилучшим выбором для этой территории. |
Essentially it provides that new states achieve independence with the same borders that they had when they were administrative units within the territory or territories of either a colonial power or an already independent state. |
По существу, он предусматривает, что новые государства получают независимость с теми же границами, которые они имели, когда они были административными единицами в пределах территории или территорий либо колониальной державы, либо уже независимого государства. |
The Committee expresses concern at the State party's failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession (arts. 2 and 12). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не создало независимого органа, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением и продвижением по службе судей, а также регулирование их работы (статьи 2 и 12). |
The independence of judges is enshrined in the Constitution: Judges are independent and are subject only to the Constitution and the law , and in the Code of Criminal Procedure: Interference in the administration of justice by judges is prohibited and is a punishable offence. |
Независимость судей закреплена в Конституции Кыргызской Республики, которая устанавливает: Судьи независимы и подчиняются только Конституции и законам , а также в УПК: Вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия запрещается и влечет ответственность по закону. |
ensure a transparent and independent process for selection and promotion of judges at all levels without discrimination of any kind which is based on objective criteria, primarily professional qualifications, training, and impartiality, and not political considerations. |
Ь) обеспечить транспарентность и независимость процесса отбора и продвижения судей на всех уровнях без какой бы то ни было дискриминации на основе объективных критериев, с учетом, главным образом, профессиональных качеств, образования и беспристрастности, а не политических соображений. |
Protocol No. 13 entered into force for the newly independent Montenegro on 6 June 2006. Mexico ratified the Protocol to the American Convention on Human Rights to Abolish the Death Penalty on 20 August 2007. Argentina had signed this protocol in 2006. |
Протокол Nº 13 вступил в силу для только что провозгласившей свою независимость Черногории 6 июня 2006 года. Мексика ратифицировала Протокол к Американской конвенции по правам человека об отмене смертной казни 20 августа 2007 года. Аргентина подписала этот Протокол в 2006 году. |
Although it was initially reported that the name "Crown" would be removed, establishing the Majesta as an independent car, this did not happen and the car remained the Crown Majesta. |
Изначально стало известно о том, что «Crown» из названия автомобиля будет убрано, что означало бы независимость автомобилей Majesta, однако, этого не произошло, автомобиль так и остался Crown Majesta. |
The second Soviet occupation was followed by armed resistance from the residents of Lithuania in 1944-1953, aiming to restore an independent state of Lithuania, establish capitalism and eradicate communism in the country, bring back the national values and freedom of faith. |
С 1944-1953 годах проходило вооруженное сопротивление Литвы, цель которого восстановить независимость Литвы, установить демократию, вернуть народные ценности, вернуть свободу религии. |
The efforts made by UPU to aid refugees and Non-Self-Governing Territories as well as the newly independent countries and the least developed countries (LDCs); |
усилия, предпринимаемые ВПС в целях оказания помощи беженцам и несамоуправляющимся территориям, а также странам, которые недавно обрели независимость, и наименее развитым странам (НРС); |
What has grown is the number of States that have become independent and welcomed into this Organization; what has grown is the hopes of millions of young people no longer faced with the cruel prospect of dying in senseless and meaningless wars. |
Что возросло, так это число государств, которые обрели независимость и стали членами Организации; что возросло, так это надежды миллионов молодых людей на то, что им не придется больше сталкиваться с жестокой перспективой гибели в бессмысленных и бесперспективных войнах. |
One has been the lack of experience with many of the transition economies, either because they are newly independent or because they had not previously participated, either extensively or at all, in the activities of these agencies. |
Одно из них заключается в отсутствии опыта у многих стран с переходной экономикой либо из-за того, что они недавно получили независимость, либо из-за того, что ранее они активно не участвовали или участвовали лишь в незначительной степени в работе этих учреждений. |
My country, which became independent on 24 October 1964, deliberately chose the anniversary date of the founding of the United Nations as its Independence Day because of our strong belief in the principles of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Моя страна, получившая независимость 24 октября 1964 года, намеренно избрала юбилейную дату основания Организации Объединенных Наций в качестве Дня своей независимости, потому что мы твердо верим в принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
Just as newly independent States turned to the United Nations for support during the era of decolonization, so today, following another wave of accessions to statehood and political independence, Member States are turning to the United Nations for support in democratization. |
Как и обретшие независимость государства обращались к Организации Объединенных Наций за помощью в эпоху деколонизации, так и сегодня, после того как еще одна большая группа стран обрела государственность и политическую независимость, государства-члены обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании поддержки в процессе демократизации. |
Human rights in Hong Kong are founded on the rule of law, an independent judiciary, a justiciable Bill of Rights to provide remedies against infringement of human rights, and a sound and comprehensive legal aid system that assures the citizen of access to the courts. |
В основе соблюдения прав человека в Гонконге лежат законность, независимость судебной власти, имеющий законную силу Билль о правах, обеспечивающий средства правовой защиты против нарушений прав человека, а также наличие надежной и всеобъемлющей системы правовой помощи, гарантирующей гражданам доступ к судам. |
We also commend the international community, in particular the Governments of Indonesia and Portugal, the United Nations, the Secretary-General and the United Nations administration in Timor-Leste, for assisting Timor-Leste to become an independent nation. |
Мы также высоко оцениваем усилия международного сообщества, в том числе правительств Индонезии и Португалии, Организации Объединенных Наций, Генерального секретаря и администрации Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, по оказанию помощи Тимору-Лешти в его борьбе за независимость. |
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that, on becoming independent, Kazakhstan had made a firm commitment to observe and protect human rights and fundamental freedoms and was, to that end, party to 14 international multilateral human rights conventions. |
Г-жа Джарбусынова (Казахстан) говорит, что, получив независимость, Казахстан дал твердое обязательство соблюдать и защищать права человека и основные свободы и с этой целью является стороной 14 международных многосторонних конвенций по правам человека. |
ICGEB had always enjoyed a close relationship with UNIDO and, because UNIDO had successfully coupled scientific and academic excellence with the international recognition enjoyed by the United Nations system, ICGEB had decided to maintain that close relationship when it had become independent from UNIDO in 1996. |
МЦГИБ всегда поддерживал с ЮНИДО тесные отношения, и поскольку в ЮНИДО научно - академическая деятель-ность успешно сочетается с международным призна-нием со стороны системы Организации Объединен-ных Наций, МЦГИБ решил поддерживать тесную связь с ЮНИДО и после того, как в 1996 году он приобрел независимость от ЮНИДО. |
It was suggested that, in light of the changes made to paragraph 8(3) which omitted references to "independent and impartial", it would be appropriate to amend references to these terms in the first sentence of draft paragraph 4 of the draft guide. |
Было высказано предположение о том, что с учетом изменений, внесенных в пункт З статьи 8, из которого были исключены ссылки на "независимость и беспристрастность", было бы целесообразным исключить ссылки на эти термины из первого предложения текста проекта пункта 4 проекта руководства. |
The Council is an independent body of BiH and is a legal person, which in addition to other duties provides for the election of judges and prosecutors of regular courts in BiH, independence and autonomy of courts and judges in BiH. |
Совет является независимым органом БиГ и юридическим лицом, который, помимо других обязанностей, обеспечивает избрание судей и прокуроров в суды общей юрисдикции БиГ, а также независимость и автономность судов и судей в БиГ. |