Notwithstanding the complexity of the political and legal situation, the Commission was able to investigate the majority of cases cited in the Goldstone report and draw conclusions and make specific recommendations on the basis of its responsibility to be impartial, independent and earnest. |
Несмотря на всю сложность политической и правовой ситуации, Комиссия смогла провести расследование в отношении большей части случаев, упоминаемых в докладе Голдстоуна, и сделать выводы, а также вынести конкретные рекомендации с учетом своей обязанности проявлять беспристрастность, независимость и искренность. |
In the legal and institutional framework, a balance is needed to ensure that the competition agency is independent but is also responsive to the broad policies of the government, and that its decisions are subject to review, generally judicial review. |
С организационно-правовой точки зрения необходимо найти сбалансированный подход, обеспечивающий, с одной стороны, независимость органа по вопросам конкуренции, а с другой - его восприимчивость к общим стратегическим установкам правительства и возможность обжалования его решений, как правило в судебном порядке. |
While they had chosen not to become independent from Europe, they were a people in their own right and had the same rights to their land as Argentines had to theirs. |
Хотя они и решили не провозглашать независимость от Европы, они являются народом по своему собственному праву и имеют те же права на свою землю, что и жители Аргентины - на свою. |
The delegation stated that the Manifest for All the Peoples of Estonia, which declared the independent Republic of Estonia in 1918, included a provision on the protection of the rights of ethnic minorities, which was also recognized after the 1991 independence. |
Делегация заявила, что Манифест ко всем народам Эстонии, которым была объявлена независимость Эстонской Республики в 1918 году, включал положение о защите прав этнических меньшинств, которое также было признано после восстановления независимости в 1991 году. |
Mr. Torterola (Argentina) proposed the addition to the draft statements of wording confirming that the arbitrator making the statement was impartial and independent not only of the parties, but also of the parties' lawyers. |
Г-н Тортерола (Аргентина) предлагает добавить в проекты заявлений формулировку, подтверждающую беспристрастность и независимость представляющего заявление арбитра не только от сторон, но и от юристов сторон. |
While the concerns of the civilian population are understood by UNIFIL and taken into account to the extent possible, the mission is obliged to maintain its independent freedom of movement so that it can carry out its mandate. |
Хотя ВСООНЛ понимают и по возможности учитывают озабоченность гражданского населения, они также обязаны обеспечивать независимость и свободу своего передвижения для выполнения своего мандата. |
The paper also highlights the need to ensure that journalists are aware of their rights, professional duties, the dangers that they may face and the self-regulatory mechanisms to encourage safe, professional, fair and independent reporting. |
В документе говорится о необходимости информировать журналистов об их правах, профессиональных обязанностях, опасностях, которым они могут подвергаться, и механизмах саморегулирования, призванных обеспечивать безопасность, профессионализм, объективность и независимость журналистской работы. |
However, it is clear that, irrespective of a possible financial integration of UNCDF in the United Nations or UNDP, no changes in the legal independence of UNCDF could be made without giving up the 'independent' UNCDF. |
Вместе с тем вполне очевидно, что независимо от возможной финансовой интеграции ФКРООН в Организацию Объединенных Наций или ПРООН будет невозможно внести никаких изменений в юридическую независимость ФКРООН без отказа от «независимости» ФКРООН. |
The Maldives was a British protectorate and gained full independence on 26 July 1965. A second Republic was declared on 11 November 1968 and since then the country has remained an independent Republic. |
Мальдивы находились под британским протекторатом и получили полную независимость 26 июля 1965 года. 11 ноября 1968 года была провозглашена вторая Республика, и с тех пор страна оставалась независимой республикой. |
Suggestions were made that the provisions of the article should contain at least minimum requirements that would ensure the independence of the body (for example, as regards its composition, in that its members should be independent from the Government concerned). |
Были высказаны мнения о том, что положения данной статьи должны содержать по крайней мере минимальные требования, обеспечивающие независимость этого органа (например, касающиеся его состава, формирующегося таким образом, чтобы его члены были независимы от соответствующего правительства). |
Montenegro restored its independence on the basis of a referendum held on 21 May 2006. Thereafter, on 03 June 2006 the Parliament of Montenegro adopted the Declaration of Independence proclaiming Montenegro an independent and sovereign state which assumed its international obligations. |
Черногория восстановила свою независимость по итогам референдума, состоявшегося 21 мая 2006 года. 3 июня 2006 года парламент Черногории принял Декларацию о независимости, объявив Черногорию независимым суверенным государством, признающим свои международные обязательства. |
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. |
Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
Those States that proposed to substitute an autonomy solution for the right of a people to self-determination and independence were seeking to manipulate the free expression of the will of the Sahrawi people, who for over 35 years had been seeking to establish an independent State. |
Те государства, которые предлагают подменить решением об автономии право народа на самоопределение и независимость, пытаются манипулировать свободным выражением воли сахарского народа, который более 35 лет стремится создать независимое государство. |
However, the establishment of an independent national preventive mechanism is a difficult task for a small country to carry out in order to guarantee the independence, capacity and expertise of the members of such a mechanism. |
Вместе с тем создание независимого национального превентивного механизма является сложной задачей для небольшой страны, с тем чтобы она могла гарантировать независимость, использование потенциала и знаний представителей такого механизма. |
First, the absence of the law on the status of judges and prosecutors which would provide them with the protection, security of tenure and independence that they need to discharge their responsibilities in an effective and independent manner. |
Во-первых, это отсутствие закона о статусе судей и прокуроров, который обеспечивал бы для них защиту, неприкосновенность должностного положения и независимость, необходимые им для эффективного и независимого выполнения своих обязанностей. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commended the Philippines' ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and the Rome Statute, but urged the Philippines to ensure the rule of law, legal redress and an independent judiciary. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии положительно оценило ратификацию Филиппинами Факультативного протокола к Конвенции против пыток и Римского статута, настоятельно призвав при этом Филиппины обеспечить господство права, законное возмещение ущерба и независимость судебных органов. |
Demonstrate to women that they can remain independent by focusing on the financial development of women and girls regardless of their health status. |
убеждение женщин в том, что они могут сохранять свою независимость, уделяя особое внимание финансовой деятельности женщин и девочек, независимо от состояния их здоровья; |
Please explain how procuratorial and other bodies referred to in paragraphs 94 and 95 of the State party report are independent from the alleged perpetrators as well as from the authority investigating or prosecuting the alleged abuse. |
Просьба объяснить, как обеспечивается независимость органов прокуратуры и других органов, указанных в пунктах 94 и 95 доклада государства-участника, от предполагаемых нарушителей, а также от органов, расследующих предполагаемые злоупотребления или преследующих за них. |
WHEREAS a competent, independent and impartial judiciary is likewise essential if the courts are to fulfil their role in upholding constitutionalism and the rule of law, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение для выполнения судами своей роли по поддержанию конституционализма и правопорядка, |
Given that the possible approaches have their different strengths and weaknesses, it is incumbent upon Governments to determine the appropriate balance of cost and effectiveness best suited for their respective conditions, while ensuring that the regulatory body is independent, well-trained and equipped to perform its responsibilities. |
С учетом того, что различные подходы имеют свои плюсы и минусы, именно правительства определяют необходимый баланс между издержками и эффективностью, который в наибольшей степени отвечает соответствующим условиям и одновременно обеспечивает независимость и компетентность регулятивного органа, а также необходимую ему материальную базу для осуществления своих функций. |
The International Commission of Jurists stated that while the Working Group recommended re-establishing an independent judiciary, the governing coalition had been unable to reinstate all the justices and judges deposed during the state of emergency. |
Международная комиссия юристов заявила, что, хотя Рабочая группа рекомендовала восстановить независимость судей, правящая коалиция не смогла восстановить в должности всех судей, отстраненных от работы во время чрезвычайного положения. |
With the founding of the Democratic People's Republic of Korea representing the interests of all the Korean people, the Korean people came to have, for the first time in national history, an independent and genuine people's Government. |
С основанием Корейской Народно-Демократической Республики, представляющей интересы всех корейских людей, корейский народ впервые в своей истории обрел независимость и подлинно народное правительство. |
Constitutional and law provisions envisaging autonomous and independent courts, permanence of judicial office, its incompatibility with other functions, as well as function immunity, have created the assumptions for independence of the judicial system. |
Конституция и законодательство гарантируют самостоятельность и независимость судов, несменяемость судей, несовместимость с выполнением других функций, а также иммунитет, обеспечивая независимость судебной власти. |
India welcomed the establishment of the Trust Fund for the Social Integration of Vulnerable Groups to provide access to economic resources to women living in poverty, as well as the launching of micro-credit and micro-enterprise schemes to enable women to become self-sufficient and more economically independent. |
Индия приветствовала учреждение Целевого фонда для социальной интеграции уязвимых групп населения, позволяющего обеспечить доступ к экономическим ресурсам для женщин, проживающих в нищете, а также начало осуществления проектов микрокредитования и создания микропредприятий, с тем чтобы обеспечить женщинам самодостаточность и экономическую независимость. |
Without intending to exhaustively present all elements having an impact on the independence of judges, he analyses individual and institutional aspects, which he deems can reinforce or hamper the independent administration of justice. |
Не имея намерения всесторонне осветить все элементы, оказывающие влияние на независимость судей, он анализирует персональные и институциональные аспекты, которые, по его мнению, могут укреплять или подрывать независимость в отправлении правосудия. |