The purpose of preventive financial support is to enhance social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on social assistance. |
Профилактическая финансовая поддержка призвана укрепить социальную защищенность и независимость соответствующего лица и семьи и не допустить социальной изоляции и длительной зависимости от социальной помощи. |
Sierra Leone gained independence in 1961, giving it the legal status, as an independent State, to enter into contractual relationships and make pledges for the promotion and protection of human rights. |
Получив независимость в 1961 году, Сьерра-Леоне обрела правовой статус для вступления в договорные отношения и выступления с обещаниями относительно поощрения и защиты прав человека в качестве независимого государства. |
Whatever the nature of the group advocating independence, the focus is the same: self-governance and self-determination as an independent nation or through a relationship similar to tribal sovereignty in the United States. |
Все выступающие за независимость группы, несмотря на различия между собой, добиваются одной цели: самоуправления и самоопределения в качестве независимой нации или в рамках отношений, аналогичных суверенитету племен в Соединенных Штатах. |
Armenia should amend its domestic legal provisions in order to ensure the independence of the judiciary from the executive and legislative branch, and consider establishing an independent body responsible for the appointment and promotion of judges. |
Армении следует внести поправки в национальные законы, с тем чтобы обеспечить независимость судебной власти от исполнительной и законодательной, а также рассмотреть вопрос о создании независимого органа, который отвечал бы за вопросы назначения судей и повышения их в должности. |
The State party should further strengthen the independence of the Independent Police Conduct Authority which should be staffed with independent experts drawn from outside the Police. |
Государству-участнику следует дополнительно укрепить независимость Независимого органа по контролю за поведением сотрудников полиции, персонал которого должен набираться из числа независимых специалистов, не работавших в полиции. |
The analysis on economic independence of women in the Netherlands showed that there are more economically independent men than women mostly because a lot of women work part-time. |
Анализ экономической независимости женщин в Нидерландах свидетельствует о том, что большая экономическая независимость мужчин в сравнении с женщинами обусловлена главным образом большим числом женщин, занятых неполный рабочий день. |
Positive, empowering stories of girls who have completed their studies and are economically independent; role models and icons in society who can inspire and motivate others have been the creative themes of the campaign. |
Эффективной рекламой кампании является позитивный, наглядный рассказ о судьбе девочек, получивших образование и экономическую независимость, которые теперь выступают в роли образцовых моделей в обществе и служат примером и стимулом для других. |
The Special Rapporteur observes that, as the enforcement of human rights ultimately depends upon the proper administration of justice, an independent, competent and impartial justice system is paramount if it is to uphold the rule of law. |
З. Специальный докладчик отмечает, что, поскольку обеспечение соблюдения прав человека в конечном счете зависит от надлежащего отправления правосудия, громадное значение для поддержания верховенства закона посредством судебной системы имеет ее независимость, компетентность и беспристрастность. |
Since UPR 2009, the Government separated Judiciary from Executive by amending the Code of Criminal Procedure (CrPC), 1898 to make the lower and upper judiciary fully independent [Recommendation 25]. |
После УПО 2009 года правительство отделило судебную власть от исполнительной, приняв поправки к Уголовно-процессуальному кодексу (УПК) 1898 года, обеспечив полную независимость нижней и верхней ступеней судопроизводства [рекомендация 25]. |
While acknowledging that this will take time, he reiterates that an independent judiciary lies at the very heart of a system of government that respects the rule of law. |
Признавая, что это требует времени, он напоминает, что независимость судебной системы находится в центре системы правления, признающего верховенство закона. |
Has the time really passed when the scientist's intellectual freedom and independent research could enlighten and enrich people's lives? |
Неужели прошло то время, когда умственная свобода ученого, независимость его исследования могли освещать и обогащать жизнь людей? |
Motivated by this ideological goal and the desire to circumscribe the sovereignty of its neighbours, Russia designed strategies to weaken and, ultimately, to undermine the newly independent States. |
Руководствуясь этой идеологической целью и желая урезать суверенитет своих соседей, Россия разработала стратегию для ослабления и, в конечном счете, подрыва государств, недавно получивших независимость. |
So, in coordination with many of the countries most closely involved in stabilizing the Balkans, Kosovo's Assembly declared Kosovo independent on 17 February 2008. |
Поэтому в координации со многими странами, которые принимали активное участие в процессе стабилизации на Балканах, Скупщина Косово провозгласила независимость края 17 февраля 2008 года. |
States establishing military tribunals should ensure that those tribunals functioned in a competent, independent and impartial manner, guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights, in particular the right to a fair trial and to due process. |
Государствам, учреждающим военные трибуналы, следует обеспечить компетентность, независимость и беспристрастность таких трибуналов, гарантируя соблюдение и исполнение прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство и должные правовые процедуры. |
Slovenia, independent since 1991, had passed legislation to provide for the legal protection of natural persons residing in Slovenian territory as a result of the dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, so preventing them from becoming stateless. |
Получив независимость в 1991 году, Словения приняла законодательство в целях обеспечения правовой защиты физических лиц, проживающих на территории Словении в результате распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, не допуская тем самым их превращения в лиц без гражданства. |
In the Vietnamese and Soviet systems in particular the relationship between the judiciary and the public prosecutor's office was too close for either body to be considered independent. |
В частности, во вьетнамской и советской системах между судебными органами и органами прокуратуры существуют слишком тесные связи, делающие невозможной их подлинную независимость. |
It seemed as if real efforts were being made to ensure that the members of those bodies were independent and impartial and to encourage the participation of NGOs in the processing of complaints. |
Складывается впечатление, что прилагаются реальные усилия к тому, чтобы обеспечить независимость и беспристрастность членов этих органов и поощрять участие НПО в разборе жалоб. |
Based on a systematic review of possible options for the future business model of UNCDF, the Executive Board agreed, in its decision 2005/05, to maintain an independent UNCDF financially closely integrated into UNDP. |
На основе систематического анализа возможных вариантов будущей модели организации деятельности ФКРООН Исполнительный совет в своем решении 2005/05 согласился сохранить независимость ФКРООН, который в финансовом отношении тесно интегрирован в ПРООН. |
The process of evaluating the situation and progress of women requires a realistic interpretation of a country that has been politically independent for less than three decades. |
В процессе оценки сложившейся ситуации и задач по улучшению положения женщин необходимо применять реалистичный подход и учитывать возможности страны, которая обрела политическую независимость менее трех десятилетий назад. |
They established their rule until 1968 when the country became independent. On the 12th March 1992, Mauritius acceded to the status of a Republic. |
Они установили на нем свое правление, которое продолжалось до 1968 года, когда страна обрела независимость. 12 марта 1992 года Маврикий получил статус республики. |
The newly independent States of Central Asia have, during the transition period, developed diverse trade policies, procedures, standards and documents, which has created unintended impediments to trade and growth. |
Государства Центральной Азии, получившие недавно независимость, разработали в течение переходного периода отличные друг от друга торговую политику, процедуры, стандарты и документы, которые стали неожиданными препятствиями на пути торговли и экономического роста. |
The way forward in the twenty-first century had been indicated by Scotland, historically an independent kingdom, when it had rejected independence from the United Kingdom in favour of greater devolved powers and autonomy. |
Примером продвижения вперед в решении такого рода вопросов в двадцать первом веке стала Шотландия - исторически независимое королевство, - которая отвергла независимость от Соединенного Королевства в пользу более децентрализованных полномочий и большей автономии. |
The HR Committee recommended ensuring the full independence of the judiciary from the executive branch and establishing an independent body responsible for matters relating to the appointment and promotion of judges. |
КПЧ рекомендовал обеспечить полную независимость судей от исполнительной власти и учредить независимый орган, отвечающий за вопросы, касающиеся назначения судей и их продвижения по службе. |
Although they shared the same ministerial premises, they were separate entities, independent by law, and had separate budgets approved by Parliament, thus guaranteeing their independence. |
Хотя они находятся в одном и том же министерском здании, они являются отдельными подразделениями, независимыми по закону, и имеют отдельные бюджеты, утверждаемые парламентом, что гарантирует их независимость. |
We emphasize the need to build a culture of accountability and integrity in the Organization and resolve to strengthen oversight by ensuring the independence of the Office of Internal Oversight Services through the creation of an independent audit advisory committee. |
Мы особо отмечаем необходимость внедрения принципов культуры подотчетности и добросовестного отношения к делу в Организации и намерены усилить надзор, обеспечив независимость Управления служб внутреннего надзора благодаря созданию независимого консультативного комитета по вопросам ревизии. |